跨文化意识在英语口译中的运用

合集下载

商务英语口译中的文化差异及应对策略

商务英语口译中的文化差异及应对策略

商务英语口译中的文化差异及应对策略【摘要】商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。

因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。

本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。

【关键词】商务英语口译;文化差异;应对策略;跨文化交际意识和能力一、引言随着经济活动日趋全球化,尤其是中国加入wto以来,我国与世界其他国家经济往来越趋频繁,商务口译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。

传统上,人们一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。

只具备较强的语言能力和丰富的商务知识还不足以成为合格的口译员,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。

因此,口译员的素质直接影响来自不同语言文化背景的商务人士之间交流的顺利进行。

译员在交际过程中不仅要克服语言方面的障碍,还要排除文化差异造成的障碍。

二、中英商务口译中的文化差异在漫长的历史长河中,由于风俗习惯、历史背景、宗教和地理环境的差异,每种语言逐渐形成了自己独特的民族特色。

汉语和英语是被具有不同生活经历和风俗习惯的社会成员所使用的,两种语言文化之间存在着很大的差异,甚至冲突。

不了解不尊重这些差异,有时候可能会引起不快,甚至导致交流的失败。

口译员作为跨文化交际的桥梁,需要了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯。

1.称谓差异由于文化的差异,各国在称谓上也表现出极大的不同。

不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。

实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语。

所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的性,如对方要求,再使用名。

英语口译教学中的跨文化意识

英语口译教学中的跨文化意识
准确性 、 体性 、 得 文化性。 跨 文化 意 识 在 口译 实 践 中 占有 极 其 重 要 的 地位

时, 若直译为 pehipol rprd adiol epeetsn — Mysec s or peae ,n t nyr rsns oi s y cu
p r c a d a fmy o . u a e w lo o c tcz n e i s h t - e f il i e o i s wn Yo r e c me t r ie a d r d  ̄ s t e n s i i i

作用。译 员之所 以不 同于翻译 机器 , 于它对 两种 语 言所涉及 的不 同 在 不好 , 为什么还请我们吃? 因此应根据说话者的真正意图 , 出相应的 做 文化的了解与掌握 , 更在于它 能从字面 意思之外领 悟到说 话人 言语中 文化转换 , 改译为 oe o k . Pe e e t o e I p ul e t一 l s f l m . h y i i a e a h o 的语用意义。因此 , 在英语 口译教学中 , 培养学生的跨文 化意识非常重 再如 , 在会议发言前 , 发言人 有时会说 , 没有很好准 备 , 。 只谈点 粗 要。在口译教学过程中 , 口译力求做到符合语言社会 功能的特征 , 使 即 浅的个人意见 , 当之处 , 不 请大 家批评 指正 , 以表 示谦 虚或客 气学 改 革
英 语 口译 教 学 中 的跨 文 化 意 识
郭 琳
( 河池 学院外语 系 广西宜州 5 60 ) 4 30
【 摘
要】 本文首先 阐述 了高校英语 专业 口译教 学中培养学生的跨文化意识 的重要性 , 次探讨 了培养 学习者 口译能力的有效途径 , 其 认

英语翻译论文浅析影响口译的两个重要因素

英语翻译论文浅析影响口译的两个重要因素

浅析影响口译的两个重要因素浅析影响口译的两个重要因素陶媛媛(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)[摘要]本文结合笔者参加上海市英语口译考试的体会,初步探讨了影响口译的两个重要因素:口译教材和译员素质。

笔者认为,优秀的口译教材和良好的译员素质对口译有积极的作用。

因此,笔者初步阐述了自己接触到的部分口译教材的现状及存在问题的对策,同时阐述了译员应具有的素质.[关键词]口译;口译教材;译员素质一、引言随着中国加入世贸组织、北京成功举办2008年奥运会、上海成功申办2010年世界博览会,中国与国外的交流愈加频繁,社会对口译人才的需求与日俱增,全国的口译教学、培训、考试规模越来越大,口译教材也越来越多。

笔者对口译非常有兴趣,也曾积极参加了上海市英语口译岗位资格证书考试,颇有感触。

由于各种因素限制,应考时,笔者只认真学习了手边拥有的和能够借阅的口译教材,虽然资料不够全面,但笔者感觉有一定必要对口译教材加以评析,探讨其利弊,从而更好地推动口译工作,同时,笔者认为良好的译员素质也是不可或缺的.二、口译教材中的一些问题及对策1.口译的特点“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。

口译是一种即时、动态、复杂的跨文化交际行为。

译员作为协调双方的中间人,必须单枪匹马、灵活机动地把听到的口头信息在极为有限的时间内由一种语言转换为另一种语言。

口译按其操作形式可以分为五种:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译;按其传译方向,可分为单向口译和双向口译两种;按其操作内容,可以分为导游口译、宣传口译、会议口译、谈判口译等。

无论何种形式,口译都有别于笔译,具有自身独特之处,主要区别有:(1)口译和笔译的工作环境不同。

口译具有很强的现场性和时限性。

口译员必须面对说话者和公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。

Leech礼貌原则下的英语口译

Leech礼貌原则下的英语口译

云南社会主义学院学报 2012年第6期 NO.6,2012云南社会主义学院学报J O U R N A L O F Y U N N A N I N S T I T U T E O F S O C I A LI S M 263Leech 礼貌原则下的英语口译谢丽佳(四川民族学院 英语系,四川 康定 626001)摘 要:礼貌是各社会群体共有的普遍现象,是维系人际关系和谐的工具和手段。

Leech 的礼貌原则是语用学中的重要理论,对口译实践具有指导作用。

本文旨在按照Leech 的礼貌原则对口译实践进行分析。

关键词:礼貌原则;文化差异;英语口译中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)06-0263-2礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准则。

人们在日常生活中为了使交际更顺畅,使自己的行为更符合社会规范,往往会自觉或不自觉地采取一定的礼貌策略和措施。

Leech 的礼貌原则是在格赖斯(H. P. Grice)的合作原则的基础上产生的,同时也是对合作原则的延续和发展。

合作原则告诉人们该如何说话,而礼貌原则告诉人们如何通过说话维持友好和睦的关系,而维护这种关系的前提是相互合作。

礼貌虽然是一种普遍的社会现象,但在不同的文化背景下也具有特定的文化特征。

译员的使命在于协助个人与个人之间、集体与集体之间以及个人与集体之间达成深刻而全面的了解,以促进彼此之间的尊重,使双方在需要取得一致意见时能如愿以偿。

因此,Leech 的礼貌原则在口译活动中发挥着不容忽视的指导作用。

一、礼貌原则 语言是人们在社会生活中的一种重要交际工具。

人们用它交流思想,协调相互间的行为,以取得最佳的交际效果。

用语言进行交际,简单地说,就是说话,在语言学中称为语用。

语用学(Pragmatics)是一门与语言学有关的独立学科,主要研究的是语言的运用,即对特定情境中的特定话语意义的研究。

语用的一条重要原则,即交际过程中为了达到相互了解、以保证会话的顺利进行,需要双方的默契配合,相互合作。

英语口译中的跨文化现象

英语口译中的跨文化现象

文化是人类智慧 的结 晶 , 每种语 言都 有其 独特 的文化 。
键环节 , 接收与理 解 的好 坏往 往 决定 了记 忆 的好 坏。可 以
口译是一种以传递信息和表达意图为 目的的跨语言、 跨文化
交际活动 。因 此 , 口译活 动 与文化 因素 密切 相关 。S a m o v a r
说, 对 源语 的正 确理解 是译 入语编码和表达的基础 。在 口译 活 动中 , 译 员应主动理解 、 分 析源语信 息 , 并梳 理逻辑关 系 。 从狭义上讲 , 口译 是不 同语 言 之 间所进 行 的相互 转换 的活
动, 口译 离不开语 言 , 要理解语言 , 就必须充分考虑到文化 因 素, 深入细致地在源语 与译语之间进行文化对 比。跨文化意
( 萨莫 瓦) 和P o r t e r ( 波特 ) 在谈 到语 言与翻译 的关 系时 , 认 为
译员在翻译作 品时 不仅应 该搭 建语 言 的桥梁 ,更应 建起 一 座文化的桥梁 ; 译员不 仅要跨 越语 言的 界限 , 更要 反映 出另
2 0 1 3年 8月 第3 2卷第 8期
黑龙江教育学院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
Aug . 2 01 3
V0 1 . 3 2 No . 8
维过程基本没有 差别 , 文化差异有可能导致人们所思考 的对 象有所 差异 。然 而 , 美 国社 会心 理学 家伊斯 贝特博 士研究 发现 , 人们的思维习惯之所 以不 同是 由文化背景的差异造成 的。翻译是运用 一种语 言把 另一种语 言所 表达 的思维 内容 准确而完整地重新 表达 出来 的语 言活 动 J 。口译 活动不仅

浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用

浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用

浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文关键词:图式理论跨文化意识源语译入语口译论文摘要:以在阅读和听力领域广泛运用的图式理论为理论基础,时图式理论和口译以及口译训练之间的联系进行探讨。

口译作为一种复杂的语言活动,牵涉到源语和译入语的理解和转换,时源语的理解是口译中的重要部分,而图式理论主要解决背景知识在理解中的作用。

将二者结合起来,突出并解释跨文化意识在口译中的重要作用。

一、引言“图式”(schema)是认知心理学中的一个非常重要的概念。

图式理论是认知心理学家用以解释心理过程的一种理论。

邓刚(2001)’对图式理论进行了系统的阐述。

图式是记忆结构,包括语言知识,社会一文化知识和其它知识,也包括己形成的神经反应模式。

图式理论的主要观点是,人们在理解新事物时,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识,联系起来。

对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式吻合。

图式理论现己被广‘泛地用于听力和阅读研究。

阅读理解或听力理解实际上是输入信息中的前景(foreground)信息和读者或听者头脑中已有的背景(background)信息的动态交互过程,背景知识其实就是已存入人头脑中的图式信息(schematic knowl-edge);语言的缺陷可以通过激活图式的能力来补偿,从而提高阅读和听力理解能力。

口译(包括即席翻译和同声传译)一种即席的口头复制过程,将一种语言所述的内容用另一种语言再表述[,涉及如何由源语(source language)向译入语(target language)转换的全过程。

与笔译不同,口译有它的特点,即译员必须及时地、独立地进行一次性翻译。

这就要求口译人员较强的自身素质,如双语基本功、口译技能、记忆力、知识面等。

同时口译人员在工作中常常充当”多面手”的角色,具体表现为翻译员、接待员、导游员、宣传员和联络员(李郁青,2005)。

但对于译员来说,口译中最难的莫过于两种文化的差异。

关于口译中的文化信息传递研究

关于口译中的文化信息传递研究

关于口译中的文化信息传递研究作者:王鑫来源:《神州·中旬刊》2013年第08期摘要:成功的跨文化交际要求口译员在译语语言规范和听者能够接受的限度内,充分考虑参与跨文化交际的各种因素及其相互作用,采取适当的策略尽可能完整地传递原语信息可能具有的多重意义,以争取译语和原语最大限度的等值。

关键词:影响因素信息传递跨文化交际语际翻译一、引言从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas对文化这一概念所作的全面阐释显得最为贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。

这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。

它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。

因此,只有从影响跨文化交际的因素人手,从不同视角分析跨文化交际中信息接收的不同结果,才能制订科学的语际翻译策略,从而避免或弥补因文化差异而造成的意义损失。

二、影响跨文化交际的因素口译绝非简单的语际信息传输,而是在不同文化背景下的极强的心智活动,是文化的四大系统(经济系统:包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技术、人工制品等;社会系统:包括阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯、通史等;观念系统:包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、价值观、认知和思维方式等;语言系统:包括音系学、字位学、语法和语义学)在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。

三、跨文化交际中的信息接收模式(一)模式1:口译员→文化→目的语听者受不同的、带有文化烙印的认知水平和兴趣偏好所制约的个体理解结果是一个变量。

但这一变量同时又揭示出个体间的常量因素,并最终使相互理解成为可能。

当“不理解”的情况出现时,听者在交际语境中至少在短时间内会迷失方向,也就是说对语义的恒定性无法把握,而他是能够意识到这一点的。

“趋同”是指在目的语听者身上有意和无意地引发一种与接收信息完全一致的接收结果。

口译笔记反思总结(精选6篇)

口译笔记反思总结(精选6篇)

口译笔记反思总结第1篇口译课程实习报告总结作为一名口译专业的学生,实习是我们必不可少的一项任务。

这学期我在一个翻译公司实习,参与了多次会议和活动的口译工作。

通过这个实习,我得到了很多宝贵的经验和教训,今天我将对这些经验和教训进行总结和反思。

首先,我认为准备工作非常重要。

对于口译工作,我们需要提前了解会议或活动的主题、背景和参加者的情况,这有助于我们进行更好的准备和理解。

在我实习期间的一次会议中,由于我没有提前了解相关的背景信息,导致我对一些专业术语和概念的理解比较模糊,口译时出现了错误和瑕疵。

因此,我意识到,准备工作是口译工作中至关重要的一环。

其次,我认为语言能力和翻译技巧同等重要。

一名口译人员必须具备扎实的语言基础,能够准确、流利地表达口译内容,同时还需要灵活运用口译技巧,如同声传译、跟读传译和意译等,使得口译内容更加精准、贴切。

在实习期间,我感受到了这一点的重要性,尤其是在处理一些涉及法律、金融、科技等专业领域内容时,需要具备更加扎实的语言功底和口译技巧。

最后,我认为学习态度也非常重要。

实习是一个学习的过程,我们需要用心观察、认真倾听、不断吸收新知识。

在实习期间,我有幸参加了多次专业课程和讲座,与海内外的专业口译人员交流了经验和技巧,这对我的学习和成长非常有益。

我也发现,与同事进行反馈和讨论,互相学习和提升,也是一种非常有效的学习方式。

通过这次实习,我深刻认识到了口译工作的重要性和挑战性,也体会到了实践学习的价值和意义。

我将以更加认真、用心的态度继续努力,不断提高自己的专业技能和口译能力,为未来的口译工作做好充分的准备。

口译笔记反思总结第2篇口译课程实习报告总结随着国际化的不断深入发展,口译作为一项重要的翻译技巧,受到了越来越多的关注和需求。

作为一名翻译专业学生,口译素质的提高是非常关键的。

因此,在求学时期,选择参加口译课程实习是一个不错的选择。

本人在校期间参加了多次口译课程实习,本文将对这些实习的收获进行总结和反思。

论通过加强跨文化意识提高英语口译质量

论通过加强跨文化意识提高英语口译质量

论通过加强跨文化意识提高英语口译质量[摘要]文章根据跨文化传播规律,针对英语口译工作的特点,结合国际交流合作中经常遇到的问题,通过对相关案例的分析,对不同类型口译交流传播中的语言障碍、心理障碍等问题加以阐释分析,并提出相关的建议观点。

[关键词]译员;跨文化意识;口译据笔者了解,目前真正富有经验有资质的高端英语口译人员仍然十分稀缺,尤其是在某些特定的高规格的英语口译领域,如高科技技术翻译、高端会议现场翻译、专业性极强的同声传译等。

所以,加强跨文化传播交流的国际接轨意识,重视实用英语口译人员素质的提高刻不容缓。

对语言的研究和对语言现象的研究是相互促进、相互补充的。

一、口译的概念口译是通过一种口头表达形式,将听到(间或读到)的信息准确而又快速地从一种语言转换为另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

其实,在实际口译工作中,几种口译常常是相互交叉并存,不可拆分割离的。

对一个口译项目而言,它可能是交替口译,又是同声传译,也是一个谈判口译。

优秀的译员应该是兼容并蓄的通用者,能够胜任各种类别的口译场合和工作。

二、口译中的文化特征文化特征在很大程度上取决于不同的交际范围。

国际会议口译蕴含最小程度的文化特色,因为这种场合的国际性要求与会者严格遵守国际惯例和标准,即形成一种文化适应现象。

此外,许多国际会议上主要使用的语言为英语,这样许多发言人并不使用自己的母语,从而渐隐本民族的文化。

这种报告式口译在一种相对正式的气氛中进行,发言内容往往并非自发生成(尽管有时听起来会带有自发的痕迹),文化特点也就不甚明显。

这种场合不会或很少有直接的沟通,即使在交传口译时也是如此。

讲话者的文化水准一般都相对较高,而口译员是否需要掌握文化知识则主要取决于会议或发言的主题。

接下来进行的讨论(事先准备或即兴)就对口译员提出了较高的文化素养方面的要求。

讨论者不再像在做报告或发言时那样遵守国际标准。

跨文化情境下商务英语口译研究

跨文化情境下商务英语口译研究

跨文化情境下商务英语口译研究随着全球化的推进,跨文化交流变得越来越频繁,商务英语口译也因此变得越来越重要。

在跨文化情境下,商务英语口译有着特殊的性质和挑战。

本文将探讨跨文化情境下商务英语口译的特点、影响因素及其应对策略以及研究现状和存在的问题。

在跨文化情境下,商务英语口译具有以下特点:口译的即时性:口译员需要在短时间内完成翻译,这要求他们具备良好的语言基础和快速反应能力。

口译的专业性:商务英语口译涉及众多专业领域,如贸易、金融、法律等,要求口译员具备丰富的专业知识。

口译的准确性:在跨文化交流中,准确传达信息是至关重要的。

口译员需要确保翻译准确无误,避免误解和冲突。

口译的跨文化性:由于不同文化背景下,语言和沟通习惯存在差异,口译员需要具备跨文化意识,善于处理文化差异。

影响跨文化情境下商务英语口译的因素主要包括语言、文化、心理等方面。

语言方面,口译员需要掌握流利的中英文,了解两种语言的语法、词汇和表达习惯。

文化方面,口译员需要了解不同国家的文化习俗、价值观和商务礼仪,以便准确传达信息。

心理方面,口译员需要具备良好的心理素质,克服紧张、压力等情绪影响,确保翻译质量的稳定。

提高语言能力:口译员需要通过不断学习和实践,提高自己的语言水平,包括听力、口语、阅读、写作等方面。

增强跨文化意识:口译员需要了解不同国家的文化背景和沟通习惯,尊重文化差异,具备跨文化沟通的能力。

培养心理素质:口译员需要通过心理训练和实践经验,提高自己的心理素质,以应对紧张、压力等情绪影响。

当前国内外对于跨文化情境下商务英语口译的研究主要集中在以下几个方面:口译理论与研究方法:学者们探讨了商务英语口译的理论框架和研究方法,如何评估口译质量等。

跨文化交际与口译:这类研究主要跨文化交际中语言、文化等因素对商务英语口译的影响以及如何应对这些影响。

口译人才培养:研究如何培养具备跨文化交际能力的商务英语口译人才,课程设置、教材编写等方面的问题。

尽管当前研究取得了一些进展,但仍存在以下问题:实证研究不足:现有研究多为理论探讨,实证研究相对较少,需要进一步通过实验、调查等手段验证相关理论和应对策略的有效性。

语言能力量表在英语口译教学中应用

语言能力量表在英语口译教学中应用

语言能力量表在英语口译教学中应用摘要:《中国英语能力等级量表》首次将“译”(笔译、口译)纳入其中,填补了国内外语言能力CSE尚未包含翻译能力的空白,对促进我国外语翻译教学和人才培养有着重要意义[1]。

本文在详细分析口译能力等级量表的基础上,结合高校口译教学实践和CSE的应用,提出以口译能力培养为口译教学主线的策略[2],从口译知识、口译能力表现、口译策略能力和典型口译特征四个方面改进高校英语专业口译课程体系和教学方法,全方位促进学生口译能力的发展。

关键词:《中国英语能力等级量表》;语言能力量表;高校英语专业;口译教学随着国家“中国文化走出去”和“一带一路”倡议的提出,口译在对外交流与合作中越发凸显其沟通与桥梁作用,复合型口译人才的需求也愈发迫切。

高校英语专业口译教学是培养国际化口译人才的基础阶段,但长期以来高校对口译人才的培养,特别是英语专业学生口译能力应达到什么级别,一直遵循英语专业人才培养方案的笼统要求,相对缺少科学有效的衡量标准。

CSE的出现为口译人才的培养设定了明确的实践标准。

高校英语专业口译教学应抓住此次契机,对照CSE,改进已有的课程标准、教学大纲、教材内容和测评方法。

一、CSE中口译能力界定和描述CSE把口译能力定义为“通过口头表达形式,调用语言知识和策略将一次性的源语听力文本转换为目的语文本的跨文化语际中介能力[3]。

”根据我国目前的外语教育现状,CSE 把大学英语本科一年级定为能力五级,这与口译能力需要建立在一定双语能力基础上的要求相符(口译课程一般从大三开始设置),因此,口译能力总表的初始级为第五级,最高级为九级。

口译能力总表从第八级开始涉及同声传译能力,而本科阶段的口译学习只限于交传,由此,可以认为经过本科阶段的学习后,学生的口译能力应达到七级。

综合分析CSE中上述三级目标的描述,笔者认为口译能力应从下面四个要素界定:一是口译知识,如信息密度适中、语速正常、语段较短的讲话,像商务洽谈、培训沙龙等[4];二是口译能力表现,如能借助笔记做交替传译,译出源语中的重要信息和关键细节;三是口译策略运用,如运用增补、删减、显化等方法,能及时发现误译、漏译等错误,并在后续译语中纠正或补充;四是典型口译特征,如译语逻辑连贯,表达较为得体、流畅。

商务英语口译中的跨文化意识

商务英语口译中的跨文化意识

28《商场现代化》2006年9月(中旬刊)总第479期国际经贸一、引言随着经济的发展、全球一体化的进程,尤其是中国加入WTO以来,我国与世界其他国家经济交往越来越频繁,各个贸易公司及商业企业如雨后春笋般蓬勃发展起来。

在经济交往中,英语成了联系国内外各个经济实体的语言媒介,尤其是商务英语口译,它不同于笔译,是在瞬间建立起来的两种语言之间的对应关系,通过听和说使信息顺利交流。

因此,口译译员的素质直接影响贸易谈判、经济合作的顺利进行。

译员不仅要克服语言性障碍(即了解发话人的语音、语调、语言习惯等),还要排除“准语言性”(Paralinguistic)的障碍(即文化差异造成的障碍)。

二、跨文化意识的培养跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。

跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。

在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译员作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。

译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。

因此,具有跨文化意识对译员来说非常重要。

在口译过程中,由于译员是文化意识的载体,而跨文化意识又是评判一名议员水平的标准,因而译员可以用跨文化意识的辅助来提高自己的口译竞争力,使口译力求做到符合语言社会功能的特征,即准确性(Accurately)、得体性(Appropriately)、文化性(Culturally)。

三、商务英语口译中的跨文化差异及其应对策略1.文化内涵及习语的差异人类生活在同一个地球,相同或相似的生活条件导致人们生活经历的相似,于是表现出词汇相同的文化内涵。

下面这些词汇几乎拥有相似的概念和文化内涵。

如“狐狸”和“fox”都有狡猾的意思;“驴”和“ass”都表示蠢笨;“猴子”和“monkey”都有调皮的意思等等。

口译课的认识总结

口译课的认识总结

口译课的认识总结引言口译是一种重要的语言交流技能,它在全球范围内得到广泛应用。

参加口译课程的目的是提高口译能力,为未来在各种场合进行口译工作做好准备。

本文将总结我的口译课程经验和认识,包括学习方法、技巧和挑战。

学习方法多听多模仿在口译课上,我学会了通过多听多模仿来提高自己的口译能力。

老师给我们播放了大量的录音和视频材料,我们要认真聆听,并试着模仿其中的口音、语调和表达方式。

通过反复练习,我逐渐提高了自己的语音和语调,使口译更加流利。

多练习多反馈在口译课中,练习是非常重要的环节。

我们经常进行练习,老师会给予及时的反馈和建议。

通过不断的练习和反馈,我逐渐发现自己口译中的不足之处,并加以改进。

多练习多反馈的学习方法帮助我不断提高口译的准确性和流利度。

多参与多交流口译课程通常是以小组形式进行的,这给了我们很多机会参与和交流。

我积极参与小组讨论,与同学们一起分享经验和技巧。

通过与他人交流,我学到了很多新的口译技巧和策略,并且不断改进自己的口译能力。

技巧和挑战技巧在口译课程中,我学到了一些提高口译能力的技巧。

以下是一些我认为最有效的技巧:分析语境在口译过程中,了解和分析语境是非常重要的。

通过了解背景信息、所讲话题和上下文,我可以更好地理解讲话者的意图和表达方式,从而更准确地进行口译。

注意词汇选择选择合适的词汇是口译的关键。

在口译课上,老师给我们提供了很多关于选词的技巧。

例如,我们要注意选择与目标语言文化相适应的词汇,并避免直译和难以理解的词汇。

练习记笔记和速记记笔记和速记是提高口译准确性和流利度的有效方法。

在口译课上,老师教给我们一些速记技巧,并鼓励我们在练习中运用它们。

通过练习记笔记和速记,我不仅可以更好地理解和记忆讲话内容,还可以更好地组织口译表达。

挑战参加口译课程也面临一些挑战。

以下是我在口译课程中遇到的一些挑战,并通过不断努力得以克服的方法:跨文化理解跨文化理解是一个很大的挑战,尤其是在进行英语口译时。

《释意理论视角下科技英语口译研究》范文

《释意理论视角下科技英语口译研究》范文

《释意理论视角下科技英语口译研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,科技领域的国际交流与合作日益频繁,科技英语口译在跨文化、跨语言沟通中扮演着越来越重要的角色。

释意理论作为一种重要的翻译理论,为科技英语口译提供了新的研究视角和方法。

本文旨在探讨释意理论在科技英语口译中的应用,以期为科技口译实践和理论研究提供参考。

二、释意理论概述释意理论强调翻译过程中的理解与表达,认为翻译的核心是释意,即准确理解原文含义并将其用另一种语言表达出来。

该理论关注翻译过程中的认知、语境、文化等因素,对翻译实践具有指导意义。

在科技英语口译中,释意理论有助于口译员准确理解科技术语、专业知识和背景信息,从而保证翻译的准确性。

三、科技英语口译的特点与挑战科技英语口译具有专业性强、术语多、信息密度大等特点。

口译员需要具备扎实的语言基础、广泛的知识储备和良好的应变能力。

此外,科技领域的快速发展使得新术语、新概念不断涌现,对口译员的专业素质提出了更高的要求。

在释意理论视角下,科技英语口译的挑战主要来自于对专业知识的理解和表达、术语的准确翻译、以及文化背景的差异等方面。

四、释意理论在科技英语口译中的应用1. 理解阶段:在科技英语口译中,口译员需要运用释意理论,通过分析语境、推理判断等方式,准确理解原文含义。

这要求口译员具备扎实的语言基础和广泛的知识储备,以便更好地把握科技领域的专业知识和背景信息。

2. 表达阶段:在表达阶段,口译员需要根据目标语的语言特点和表达习惯,将原文含义准确无误地传达给听众。

这需要口译员具备良好的语言表达能力和应变能力,以确保翻译的流畅性和准确性。

3. 专业知识积累:释意理论强调知识的积累和运用。

口译员需要不断学习科技领域的新知识、新术语,以提升自己的专业素质。

此外,了解不同领域的文化背景也有助于口译员更好地把握语境和传达信息。

4. 即时解读与反应:在科技英语口译中,口译员需要快速准确地解读专业术语和复杂句子,并在短时间内作出反应。

口译过程中文化缺省的应对策略

口译过程中文化缺省的应对策略

口译过程中文化缺省的应对策略[摘要] 口译作为一种语言交际过程,实质上是一种复杂的跨文化认知过程。

在此过程中,文化缺省会使认知发生偏差、中断。

因此,有必要根据口译的特点对文化缺省进行适当的处理,以有效传达原文含意和信息。

[关键词] 口译特点文化缺省应对策略语篇语言学的发展表明,交际双方为了顺利达成交际目的,会运用各种语言的和非语言的连贯手段,其中就包括文化缺省。

口译工作者作为口头交际的枢纽,也常常会遇到文化缺省的现象。

因此,如何应对文化缺省,并顺利地翻译成听话者明白的语句,译员需要采取一些策略。

一、文化缺省所谓“文化缺省”(cultural default),就是“交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略”,是语篇连贯的手段之一。

交际双方要达到交际目的,必须使用一种共同的语言以及隐藏在该语言背后的背景知识或语用前提。

在此基础上,交际双方根据语用的经济原则,可以省掉一些不言自明的内容,以提高交际的效率而又不影响交际效果。

跟语篇内信息有关的叫做“语境缺省”(contextual default);跟语篇外的文化背景有关的就叫做“文化缺省”。

文化缺省在有共同文化背景的人们的交际中能起到连贯的作用,提高交际的效率和效果,因为交际双方都明白缺省的是什么成分,缺省的成分是什么含义。

王东风在他的《文化缺省与翻译的连贯重构》一文中,就文化缺省的连贯功能作了比较详尽和有益的阐述。

但是在跨文化交际中,一旦不属于该文化的一方缺乏共同的背景知识,就可能出现“意义真空”,使连贯中断,从而造成理解困难和错误,这就是所谓的“文化休克”(cultural shock)。

如You look like AL Capone in that suit.如果缺乏文化背景知识,只能将它译为“你穿那件衣服看上去像只阉鸡。

”这样的翻译使人不知所云。

实际上AL Capone的全名是Alphonse Capone(阿尔•卡彭),乃美国一臭名昭著的歹徒,绰号“疤痢脸”,是一个十足的流氓阿飞,穿着奇特。

影响汉英英汉口译质量语言因素

影响汉英英汉口译质量语言因素

案例二:语法和句型结构不准确导致的误解
总结词
详细描述
语法和句型结构不准确也会影响汉英英汉口 译质量,导致误解或曲解。
在口译过程中,如果译者的语法和句型结构 不准确,就会导致原文的意思被误解或曲解 。例如,在中文中有一个句子是“他很生气
”,但是如果没有准确地翻译成英文的 “He is very angry”,就会导致英文读者 误解为“他很生气地离开了”或者“他很生
语法和句型差异
总结词
语法和句型的差异也是影响汉英英汉口 译质量的因素之一。
VS
详细描述
汉语和英语的语法和句型结构有很大不同 。汉语注重意合,句子结构相对灵活,而 英语注重形合,句子结构相对严谨。口译 员需要充分了解两种语言的语法和句型特 点,才能在翻译过程中准确传递原文的意 思。
02
汉英口译中语言因素 的处理策略
在汉英口译中,词汇量的积累和拓展是每个译员 需要不断努力的方向之一。通过对不同领域和主 题的词汇进行学习和积累,能够提高译员的翻译 效率和准确性。
语法和句型结构的灵活运用
01 总结词
语法和句型结构的掌握和运用,是汉英口 译中影响翻译质量的重要因素。
03
02
总结词
04
详细描述
译员需要熟练掌握汉语和英语的语法和句型 结构,以便在翻译过程中能够灵活地转换。 注意避免语法错误和句型结构的不当使用, 保证翻译的准确性和流畅性。
语存在较大差异,因此译者需要具备跨文化意识和跨文化交流的能力,以便更好地理解和传递源语言中的文化 信息。
04
汉英英汉口译中跨文 化意识的培养
跨文化交际能力的提升
了解不同文化的语言习惯和社交礼仪
熟悉目标文化的语言特点和社交规范,包括礼貌用语、交际方式、称谓体系等,能够更准 确地理解和表达。

高职英语口译教学中学生跨文化交际能力的培养

高职英语口译教学中学生跨文化交际能力的培养

高职英语口译教学中学生跨文化交际能力的培养【摘要】分析口译与文化的联系,阐述高职口译教学面临的诸多挑战,提出高职口语教学中应从教材选择、为学生创造接触各种文化的机会和改革教学手段等方面培养学生的跨文化交际能力。

【关键词】高职口译教学跨文化交际能力培养随着国民经济和对外开放事业的不断发展,我国各项事业近年来取得了令人瞩目的成绩,如2012年我国对外贸易额总量达3.87万亿美元,跃居世界第一,同时成为世界第三大国际旅游目的地,年接待境外游客1.37亿人次。

对外交流活动的迅猛发展,要求我国的高等职业教育培训大量具备英语语言交流能力的综合性人才。

另外,按照教育部颁布的《高职高专英语课程教学基本要求》,高职学生应具备一定的英语基础和翻译能力。

因此,近年来,有条件的国内高等职业院校纷纷开设英语口译课程,培养了大批适应国家社会经济社会生活和对外交流急需的人才,但是由于高职院校自身条件的局限和英汉口译的特点,高职学生在口译训练过程中面临巨大挑战,其中最重要的问题之一在于跨文化交际意识和能力的欠缺。

一、口译与文化的联系口译作为一种服务,旨在促进使用不同语言者之间的交流和沟通,是跨文化交际的重要途径和手段;而语言作为文化的载体,受到历史、传统、社会生活、意识文化、宗教信仰等一系列文化元素的影响,而文化本身也依赖于语言来记录、传播和延续,因此口译与文化有着天然的联系。

英国语言学家约翰莱昂斯指出,口译不仅是语言转换,更是文化移植的过程,译者需要通晓两者语言背后的文化。

我国著名英语教育家王佐良教授在谈到语言学习者时曾说:“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

”在谈到翻译工作时,他还说:“译者处理的是个别单词,但是他面对的是两种不同的文化,译者必须是一个真正意义上的文化人。

”口译不是两种语言之间词汇、句子和篇章机械的转换,这也是为什么至今真正意义上的翻译机尚未出现的原因,除了扎实的语言功底,译员的文化底蕴、个人修养和知识面是决定口译工作水平的决定因素。

《释意理论视角下科技英语口译研究》范文

《释意理论视角下科技英语口译研究》范文

《释意理论视角下科技英语口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进和科技迅猛发展,科技英语口译已成为国际交流与合作的桥梁。

在口译领域中,释意理论扮演着重要角色。

释意理论强调口译过程中信息的准确传递与解读,特别是在专业性较强的科技英语口译中,其重要性尤为突出。

本文将从释意理论视角出发,对科技英语口译进行深入研究。

二、释意理论概述释意理论,作为口译理论的重要组成部分,关注的是口译过程中的信息释出与理解。

在释意理论的框架下,口译不再仅仅是对源语言的转换,更是对信息的深度解读与准确传达。

该理论强调了译员在口译过程中的核心作用,尤其是在专业领域如科技英语口译中,译员需具备扎实的专业知识和丰富的实践经验。

三、科技英语口译的特点科技英语口译具有专业性、术语性、逻辑性和时效性等特点。

在科技英语口译中,涉及众多专业领域,如信息技术、生物技术、新材料等,这些领域术语繁多,且具有较高的专业性。

此外,科技英语口译往往需要快速准确地传达信息,对译员的反应能力和表达能力提出较高要求。

四、释意理论在科技英语口译中的应用在科技英语口译中,释意理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 信息释出与理解:在科技英语口译中,译员需准确理解源语言信息,包括专业术语、逻辑关系等。

这需要译员具备扎实的专业知识和丰富的实践经验。

2. 术语的准确翻译:科技英语口译中涉及大量专业术语,译员需准确掌握这些术语的翻译,确保信息传递的准确性。

3. 逻辑关系的传达:科技英语口译中,信息的逻辑关系至关重要。

译员需准确把握原文的逻辑关系,确保译文结构清晰、逻辑严密。

4. 反应能力与表达能力:释意理论强调译员在口译过程中的核心作用。

在科技英语口译中,译员需具备快速反应和准确表达的能力,以应对复杂的口译任务。

五、科技英语口译的挑战与对策在科技英语口译中,面临的挑战主要包括专业知识不足、术语繁多、信息更新迅速等。

为应对这些挑战,可采取以下对策:1. 加强专业知识学习:译员需不断学习专业知识,提高自己在科技领域的素养。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


要 :本文理论 联系实践 ,通过实例 阐述跨文化意识在英语 口译 中的运用。
文章 编号 :10 - 6 7 (0 2 3 o 3 2 0 8 7 2 2 1)0 —0 8 —o
关键词 :英语 V译 ;跨 文化 意识 ;探究 I 中图分类号 :H 5 09 文章标识码 :A


口译 与跨 文 化 意 识 的 定 义
译过程 中,交 际失利 或受阻 除了语 言障碍 ( 音 、词 汇或 语 语法方 面 的障碍)方 面的 问题 外 ,很 大一部分 原因是 由文 化 障碍造成 的 。在跨语 言交 际 中 ,语 言表达 、风俗 习惯 、 体态表情 等是文化差 异 的外部 表现形式 ,在 这种形式 的背 后 隐含 着更 深层 的差 异 ,包 括价值标 准、思 维方式 、认 知 差异等 。因此只有 当译员具 备 了跨文化交 际意识 、具备 了 跨文化交 际理论知识 与技巧后 ,才可 以使 1译 的词语 内容 3 平稳地连接在两种语言之 间,通过生动 的文化因素的衬托 , 高效 、准确地 把 口头表 达的 内容 翻译 成 目标 语 言。另外 , 具备跨文化交 际意识 的 口译员 还可 以更好地根 据具体交 际 的需要 ,主动去弥补说 话者表 达的失误与缺 陷 ,特别是 当 其意识 到交 际双 方 冲突 的根 本 所在 时 ,就能 在 1译 中起 3 “ 修补”的作用 ,缓解 冲突 ,并 帮助交 际双方 圆满完成跨 文
那么进行 口译时 口译 员就要有 丰富 的跨文 化交 际知识 。在 过硬 的语 言能力 和反应能力 的基础上 ,进行 全方位 的信 息 分 析与综合 ,把 跨文化 交 际与 口译能力 完美地 结合起 来 。 为此 口译员要有强烈 的跨文化交 际意识 。对 于 口译员来说 , 因为跨 文化意识是他 在进行跨 文化交 际中所必须具 备的基
第 l 9卷 第 3 期 21 0 2年 6月
琼 州 学院 学报
Ju a f in zo nv ri or l o gh uU iesy n oQ t
Vo . 1 .No 3 1 9 .
J n . 01 u e2 2
跨文化 意识在英语 口译 中的运用
李爱华
( 湖南第一师范学院 ,湖南 长沙 400) 12 5
本条件之一, 以跨文化意识 的有无或程度强弱直接影响译 所 者 的翻译质量; 同时 ,它也可 以作为衡量一个外语学习者是 否适合 从事 口译 工作 ,能否 成为一名 优秀的 口译员 的重要 准绳 。掌握 了语言技能 的 口译者 如具备 敏感 的跨文化 意识 ,
就可 以准确把握 翻译 尺度 , 越不 同文化 间的 障碍 ,尽可 跨 能地在 不同文化 间取得文化 对等 ,增 强跨 文化意识有 利于 提高 口译员 的社 会文 化能力 ( 包括语 用能力和 文化创造 力
文 化交际活动 。在 这个交 际活动过程 中 ,口译员 会最直 接 地接 触来 自英语 国家的文化信 息 ,而且必 须能迅 速准确地 转述交 际双方 的交际意图 。 本文跨文化意 识里所指 的文化包括一 个社会 所具有 的 独 特的信仰 、习惯 、制约 、 目标 和技术 的总模式 。 “ 文化 包 括一切人类社会 共享的产物 。 ”它不 仅包括 城市 、组织 、 学 校等物质 的东西 ,而且包 括思想 、习惯 、家庭 模式 、语
特 有 体 性 与 跨 文 化 意 识
译 者主体性主要有 两层含义 :一是译 者的主体 性是译 者 的一种主观能动性 ,也就是译 者从本身 所具有 的主观意 识 出发 ,积极调动 已具 备的知识 体系 、语 言功底 、人 格素 质 、内在修养 ,甚 至世 界观 、价值 观等对 原文本进 行再创 造 ;二 是译者 的主体性 不是可 以任意发挥 的 ,它是 建立在 原文本 和原作者意 图的客观性 的基 础上 ,即译 者 的主观理 解和 翻译 输出要 以译文 的 内容为 客观依据 ,使译者 的主观
两部分) 。如果译员 只注 意语 言形式 的对等而忽 略了转达语 言所 承载的文化 内涵 ,就会 造成交 际中的文化 障碍 。在 口
言 等非物质 的东西 。简单地说 ,文化指 的是一个社 会 的整 个生活方式 。对 口译人员 而言 ,跨 文化意识 (ms— u ua c sc l rl t a aees w rns)是指 在跨文化交 际中 ,译 员 自觉 或不 自觉形成 的一种认知标准 和调节方法 ,或 者说它指 的是 口译 人员所
正 因为译者 的主体性 不是 可以任意发挥 的, 因此要 求译 者具 有 跨 文 化 意 识 , 口译 过程 中能 忠实 再 现 说 话 者 的 内容 和 意 在 图。如果缺乏这 种跨文化意识, 可能会导致 口译 的言语 根本 无 法被不 熟知该文化背景 的交流一方 所理解 ,从而导 致交 际双方都难 以沟通 ,严重 的会产生误 解 ,甚 至导致交 际的 最 终失 败。 在英语 口译活动 中既然跨文化 因素会影响交际 的效果 , 收稿 日期 :2 1 0 2—4—1 8
口译 是一种通过听取和解析来源语 所表达 的信 息, 随即 将其转 译为 目的语的语言符号, 而达到传递信 息之 目的的 进 言语交 际活动。 口译不是单纯意义上 的言语 行为 , 而是一种 涉及 诸多知识层 面的跨文化 的交际行 为。英语 口译是一种 特殊 的语言交 际活 动 ,它有 双向的性质 ,即汉英 和英汉 口 译 ;同时英语 口译 也起着桥 梁作 用 ,即其 本身也 是一种跨
化交际活动。 三、跨文化意识在 英语口译 中的运用 翻译是一种 涉及两种 完全相异 的语 言和文化 的交际活 动。翻译 的过程 是语 言、文化 多元 融合的过程 ,是一项难 以完美 的艰难艺 术。特别是 1译 ,在短 暂的时 间里要顾 及 3
理解 尽量接 近原作 者 的意图和 要表 达的思 想 。 由此 可见 。 译 者的主体性是这两个方 面的统一 ,切不可忽视任何一 面。
相关文档
最新文档