英汉道歉用语及其用法的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学位论文
学生姓名:
专业:对外汉语
学号:
导师姓名:
二〇一七年五月
目录
引言 (1)
一、跨文化交际中道歉用语研究及意义 (2)
(一)道歉用语研究现状 (2)
(二)道歉用语研究意义 (3)
二、跨文化交际中的道歉行为 (4)
(一)道歉是一种礼貌行为 (4)
1.礼貌原则基本内容 (4)
2.礼貌内涵的跨文化差异 (5)
(二)影响道歉用语的因素 (5)
1.文化差异 (5)
2.礼貌言语行为差异 (6)
三、跨文化交际中英汉道歉差异 (6)
(一)文化与价值取向不同对英汉道歉影响.................. .. (6)
(二)相对权势和社会距离对英汉道歉影响.................. .. (7)
1.相对权势对英汉道歉用语的影响 (7)
2.社会距离对英汉道歉用语的影响 (8)
四、针对母语为英语学习者汉语道歉用语教学策略 (8)
(一)英汉道歉表达差异 (9)
(二)对外汉语教学中道歉用语教学策略 (9)
1.提升跨文化交际能力 (9)
2.明晰英汉道歉用语使用差异 (10)
结论 (12)
参考文献 (13)
摘要
道歉是人与人之间生活中最常用的礼貌语言行为。
在中国,学习英语的人越来越多,学习汉语已成为许多外国人最热门的外语之一,所以道歉用语在英汉交流中是不可缺少的重要的语言,而中西方文化的差异,交际方式和价值取向的不同,道歉用语及策略的选择上也有差异。
本文章从英汉文化和价值取向不同,从跨文化道歉言语行为的角度,通过对比分析英语和汉语中的道歉用语差异,探讨在对外汉语教学中道歉言语习得的影响。
关键词:道歉用语英汉差异对外汉语教学
引言
英汉道歉用语及其用法的影响
引言
由于中西方文化存在差异,思想的不同,生活的方式不同,都会在语言表达出的意思存在差异。
美国Aaron Lazare在他的《道歉的力量》一书中提出道歉的意义,道歉是指两造相对时,冒犯者对被冒犯者承认自己对过失或对方的不满所该负的责任,并且表示遗憾或感到自责。
1当前,跨文化交际日益增多,特别是在生活中用英汉沟通时,双方各自不同的文化背景,交际难免会产生冲突、矛盾或无意间造成误解,这时需要用道歉来化解双方的尴尬局面,来保持双方关系的和睦。
1(美)阿伦·拉扎尔(2016)《道歉的力量》,新北市:好人出版。
一、跨文化交际中道歉用语研究及意义
道歉用语是品德涵养的基本体现,是文明礼节的重要组成部分,在社会交往中尤为重要。
道歉也引起了学者们的广泛研究。
(一)道歉用语研究现状
关于“道歉”一词,塔沃奇思教授在他的著作里指出“道歉”(apology)这个词的起源于希腊文“辩护”(apologia)转化而来。
“道歉”这个词的本意是“辩护”,到了十六世纪才出现“道歉”的新意。
十六世纪后,西方社会开始城镇发达,人的自以为是而冒犯及侵害到别人的可能性增多,于是替自己辩护就多了向别人“道歉”的成分,于是这个词的意义逐渐向“道歉”方向倾斜。
因此这个词的词义不断的变化,本身就是语言行为史,它意味着随着人类社会不断的发展,人类不能在自以为是,无论是有意或是无意,当一方行为侵犯及冒犯另一方时,就需要向一方表示歉意。
英国哲学家和语言学家奥斯汀1的三分法提出了在说话的时候,在大多数情况下同时实施了三种类型的行为—言内行为、言外行为、言后行为。
言内行为通过说话表达字面意义,言外行为通过字面意义表达说话人的意图,言后行为是说话人的意思被听话人领会后所产生的变化或结果。
2道歉言语行为不仅是言内行为,更是言外之意,是在表达说话者的心理状态及个人态度。
在中西方交际当中,由于没有深入了解双方各自的文化时,我们会因为各种原因向对方道歉或者是接受对方的道歉。
言语行为反映不同文化规范和价值观念,道歉行为可通过言语来实现。
在奥斯汀之后,当今世界最知名、最具影响力的哲学家约翰•赛尔,深入研究言语行为,他把言语行为细分为五大类:阐述类,说话人对某事做出一定程度的表达,对话语所表达的命题内容做出真假判断;指令类,说话人不同程度地指使听话人做某事,让听话人即将做出某种行动;承诺类,说话人对未来行为做出不同程度的承诺,说话人即将做出某一行动;表达类,说话
1约翰·朗肖·奥斯汀,英国哲学家、牛津日常语言学派的代表人物之一。
2胡文仲(2015)《跨文化交际学概论》,北京:外语教学与研究出版社。
人在表达话语命题内容的同时所表达的某种心理状态;宣告类,话语表达的命题内容与客观现实之间的一致。
他将道歉语纳入表达类言语行为之中,表示说话人对于某种事情发展状态的具体心理状态。
美国Aaron Lazare在《道歉》一书中写到道歉有什么样的功能,道歉有时为什么困难和为什么人需要道歉等问题。
道歉不只是对受损失的人说一声“对不起”这样简单,而是有着更多意义和作用。
从最基本的道德角度来看,道歉可以帮助人们从紧张中得到一点缓解,改善和巩固双方的关系。
道歉,是一种一直受到语用学和社会语言学等相关领域极大关注的语言行为。
(二)道歉用语研究意义
所谓道歉用语,是为不适当或危害的言行承认不是的主要方式,以礼貌或行动请求原谅和理解。
人们在日常生活中难免会导致冲突、矛盾,或不经意间造成误解等。
特别是在英语交际中越来越受到人们的重视,生活中不难见到,许多英语学习者或是汉语学习者对外国文化的了解不足,出现了一些误会,那么需要用道歉来维持和谐的人际关系,树立良好的个人形象。
如何正确使用道歉用语非常重要,它可以避免双方因误会交流中断时,使交流更顺利的进行下去。
在绝大多数的情况下,道歉是被当成一种社会礼仪在使用着。
人们无论是有意还是无意中冒犯了别人时,会使用道歉用语来表示他的歉意,如果冒犯的程度较小,而且并没有伤害到任何利益时,如果能够恰如其分的立刻道歉,那么会接受或回应对方的歉意,对道歉的回应是可以重新建立起良好的关系,能够有效很快恢复人际关系的平衡。
对道歉的反应是相对接受者说的,言语是社会行为的一种形式,任何的语言行为都可以反映出文化的标准和价值观点。
作为言语行为,在跨文化交际中的道歉运用,中西文化之间还是存在差异。
当冒犯行为较轻时,在汉语中接受道歉可以用“没关系”、“没事”“无所谓”等言语行为都可以,因为意思都很相近;但在英语中接受道歉为“Never mind”,“It doesn’t matter”会有不同的意思,“Never mind”是别在意,一般是在他人有过失时让别人不要在意,是种安慰性的话;It doesn’t matter”通常是用来回应别人的道歉,所以在使用上有一些差异,如果区分不恰当,就会造成错误,影响双方的沟通。
在跨文化交际中,道歉行为反映中西在不同的文化中价值观念有所差异。
由于价值观念和生活习惯的不同,表现在语言的使用上有较大的区别。
希望本文通过英汉道歉用语对比分析,认知英汉道歉用语的差异,并对跨文化交际能力的提高有指导意义。
二、跨文化交际中的道歉行为
无论是中国人,还是在英国人眼里,道歉都是一种美德。
可是当我们无心之举而造成误会时,造成彼此双方的不愉快,我们需要诚挚的道歉。
道歉的作用是保持礼貌,维护彼此双方的面子,维护人际关系的稳定。
如果道歉运用不当,就会造成误会更深。
在跨文化交际中,道歉随着语境、场合等因素的变化而发生变化。
(一)道歉是一种礼貌行为
无论是英语,还是汉语,道歉用语是用来维持人与人之间的一种和睦,保持双方的良好关系,在中西跨文化交际中尤为重要。
1.礼貌原则基本内容
在礼貌交际方面,学者们也提出了积极礼貌和消极礼貌,积极面子和消极面子。
积极礼貌或积极面子是对别人表示赞许,指的是人们在社会交往中所遵循的、正常的、对别人支持和有所付出的交往原则,强调双方在很多方面有所共享和取得了共识;消极礼貌或消极面子是对强加行为的回避,强调交际者的个性方面,即个人的权利至少不全部受其所属或其群体的价值观念所束缚。
1
在日常生活社交中,礼貌被视为一种给予和保留别人面子的交际行为。
也就是说,面子是靠对方给的。
但在实际社交中,人们难免会威胁到他人或自己的面子,从而为了尽可能的维护对方的面子,道歉是人与人交际中礼貌言语的一种常见表达形式。
但是因为受到不同因素的影响,所以人们对道歉用语的使用和理解会有一定的差别,因此也会影响到道歉语言行为的礼貌性。
1刘荣、廖思湄(2015)《跨文化交际》,重庆:重庆大学出版社出版。
2.礼貌内涵的跨文化差异
礼貌在中西文化社会中标准的意思相差很远,大不相同。
中国讲“礼”,“礼”从古代到现在都在约束人们在社会行为的标准,中国人人际交往经常保持等级秩序和亲疏关系的基本,晚辈听从长辈,下级听从上级,长辈和上级拥有威望和权势,贯穿在社会的各方面,各层次中具有决定性的作用。
礼貌原则在中国很大程度上是等级的差异,该原则不是西方社会人际交往中如何措辞等礼貌原则,也不是指西方社会强调人际平等的礼貌原则。
在《语言与文化研究》1一书中写到,当东方遇到西方,另一个大震荡就是“教育”,在西方,教育的目标是把人培养成不一样的人,我们的教育恰恰相反,却是把不一样的人培养成一样的人,包括思维方式,行为方式,言语方式,并希望自己的子女能考上优秀的学校,成为社会中有地位、有钱的人才算是成功,这样从思想上就会有等级的差异。
在美国的常春藤学校里,学校里培养的宗旨是如何感恩、如何为成功妥协、如何幸福和快乐,这是他们的校训。
西方会教你要学会感恩,要学会道歉,要学会原谅,要说谢谢等。
(二)影响道歉用语的因素
西方人道歉的表达是维护对方的“面子”,维护彼此双方和睦,保证人际关系继续进行;中国道歉的表达是因为说话人感到内疚的心理影响,所以需要表达自己的遗憾和内疚感。
1.文化差异
中英文化差异,对礼貌的重视和选择也不一样。
中方比西方更注重谦逊,西方注重得体。
西方的得体在社会人际交往中最经常使用。
西方他们是以个人主义为中心,以平等为取向,个人的利益不得侵犯,人与人之间,就算是上级与下级之间,遭受到冒犯时多会被当成对个人主义的侵扰,选用得体可以减少对别人消极面子的威胁。
比如,“很抱歉”,“对比起”,“请原谅”等这样的话语是用来挽回对方的“积极面子”。
因为中西文化的差异,对于西方人,他们不会考虑冒犯什么样的人或做错什么事儿,甚至冒犯程度可以视而不见,他们也要使用道歉言语,不分时间,不分地点,都会说句“I’am sorry”。
1詹文都(2016)《语言与文化研究》,北京:光明日报出版社。
西方生活中的道歉,无论使用的几率还是范围,都远高于中国。
无论是故意还是无意,道歉已成为他们日常生活中很普遍的事。
就算是轻微的侵犯,他们很自然的会说“对不起”。
2.礼貌言语行为差异
国与国的文化不同,会产生不同的礼貌原则,在一个国家认为是礼貌的言语行为,换成另一个国家可能就会成为忌讳的行为。
所以研究中西不同国家的礼貌言语行为,培养和提升语用能力十分必要。
西方人把礼貌当成一种方法,一种社会礼仪在使用,人们在冒犯别人时,会用“对不起”或“我很抱歉”这样的话来表示他的不安,只要做了这样的歉意的表示,别人的感觉会稍好一些。
因此,“对不起”或“我很抱歉”在大多数都是被当成人际关系的润滑剂在使用着。
他们强调的是外在的表现,不是内心的真实情感,而中国文化把道歉作为汉文化中礼貌的实质。
总之,道歉言语行为是一种为了挽回对方面子,为了保持良好的双方关系,向对方表达歉意,从而维护人际关系的礼貌体现。
三、跨文化交际中英汉道歉差异
语言是人与人之间最重要的交际工具,它也是中西跨文化交际中最重要的工具。
在日常生活中跨文化交际时,英汉使用道歉语在表达及含义等方面存在差别,因为英汉文化差别、交际方式和价值取向不同,所以道歉用语使用存在着一定的影响,经常会给跨文化交际带来障碍,甚至产生误会。
(一)文化与价值取向不同对英汉道歉影响
在我们的日常工作中、生活中,我们有意或无意地,有可能对家人、朋友或陌生人造成冒犯。
那么,我们需要维护人际关系,保护对方面子或自身的利益,我们要用道歉语来恢复状况,减少伤害。
因为英汉文化差别、交际方式不同和价值取向的不同,所以致使中西方道歉存在差异,中国在人际交流中更重视对方的社会地位,交流时会使用很多的客套话以来满足对方的心理需要,尽量保持彼此稳定的关系,只要双方关系稳定,冒犯者就不会道歉。
相反,英语国家,人与人交际时注重的是交
流的信息,与社会地位毫无关系。
因此,一旦出现错误,冒犯者必须为自己所犯的错误进行道歉,安抚对方。
中国人在与熟悉的人或是家里人的道歉,很是轻微简单的一句"对不起”,有时根本什么都不用说;但是英国人的道歉同等对待,不论亲疏。
不同的语言有不同的文化,价值观和习惯不同,英汉道歉会有差异,如果使用不当,就会造成跨文化交际的障碍。
(二)相对权势和社会距离对英汉道歉影响
相对权势会对英汉道歉造成影响。
相对权势指的是冒犯者与被冒犯者辈分、身份、地位等社会关系。
1.相对权势对英汉道歉用语的影响
最明显的在于上下级和社会权势不同的人对道歉选择上有所不同。
它特别地影响人们之间的交流往来。
在中国文化中,人际关系中推崇下级听从上级,晚辈顺从长辈,尊敬老年人和自己的上司和领导。
中国人为了维护人与人之间良好关系,保证不出问题,当冒犯者的社会地位高时,他们不会直接正式的道歉,会选择随意的言行;如果冒犯者地位低,那么他们会选择向对方认真的正式道歉,表达自己深刻的歉意,并承受一切相应的责任,有时还会接受处罚。
所以,在中国上级或者是处在社会地位高的人向下级道歉的这种情况很少见,就算是道歉,道歉的方式不正式,也不会直接向对方说明是自身的过错而道歉。
反而,无论是上级还是下级的过错,一般是下级向上级承认错误和道歉,采用的是直接式并且还自责。
如果长辈冒犯了晚辈,同样他们很少道歉而是用简单非正式的话语一带而过,或是什么都不说,就比如说,在中国,父母与子女之间,父母无意中出现了错误,很少能向自己的儿女承认。
在西方文化中,他们崇尚个人主义价值,人们的社会价值是一样的,年龄、地位、身份居次位,;老者和青年人相互平等,无论是长辈还是上级,一旦冒犯了别人出现了过错伤害到对方的利益,都必需进行真诚的道歉,并且趋向于正式的道歉。
因为人人平等在他们心理根深蒂固,只要是伤害到别人利益,都要表示歉意。
在中国,认为权力和地位至上,所以拥有权力地位者认为道歉无必要。
在
英国,人与人之间平等,就算是总统犯了错,他也需要向民众道歉。
所以,在不同社会中,西方的道歉更倾向于事情的实质,而不是倾向于个人在社会里的地位。
总之,中西文化的不同,所以在跨文化英汉交际中,道歉选择上有差异,中西交际不断的增加,在与西方国家交流中,更加的深刻知道西方文化的差异。
2.社会距离对英汉道歉用语的影响
人与人之间都有一定的距离,相互陌生、相互熟悉、甚至相互亲近,在一定程度上会对交际构成影响。
当一个人冒犯到另一人时,就需要道歉,只有道歉才能维护和谐关系。
双方亲近程度决定着道歉的方式和程度,包括认识的人、最亲的人、陌生人等。
在汉语文化中,双方发生误会,需要道歉时,如果是陌生人之间,因为双方没有任何的感情,彼此之间有距离感,所以觉得不需要解释,经常用简单的道歉形式,直接对对方说“对不起”;如果是朋友之间,就有所不一样,心理上没有面子的阻碍,还要维护好朋友之间的关系,所以会采用解释;如果是熟悉或是亲人,因心理上不好意思去道歉,会更倾向于语言比较正式、方式较复杂的道歉。
中国人很少向自己的亲近的人表达歉意,就比如说,在中国,父母与子女之间,父母无意中出现了错误,很少能向自己的儿女承认。
在相同情况下,如果美国家长犯了错,会毫不犹豫向孩子说“sorry”。
汉英道歉,不同社会中距离的差异反映了中西语言文化的不同,西方道歉不受距离的影响,中方道歉很多方面都受距离的影响。
四、针对母语为英语学习者汉语道歉用语教学策略
道歉是一种礼貌言语交际,是在一定的社会文化中产生和发展起来的。
母语为英语学习者在学习言语交际时,要学会在不同的社会文化情景中进行言语交际。
在汉语口语教学中,教师应了解中英道歉用语的差异及其原因,重视提升学生在不同的社会文化中进行礼貌言语行为沟通的能力学生除了要掌握基本语言的发音、词汇和语法外,还要了解文化语言学的相关知识,并能用礼貌的语言表达,更顺畅的交流。
(一)英汉道歉表达差异
无论是汉语,还是英语,道歉用语表达有很多种,具体要选择哪一种道歉语,要根据当时的语境选择而定。
在表示道歉时,中国人道歉善于用语气和语调来缓解尴尬的局面,用来和解、修复破裂的关系,由于语境原因,语调和语气也会随着情境发生变化,然而英国人道歉侧重行为是不是给对方造成伤害。
大多数学者认为中国属于高语境文化,所以在交际中更看重交流人物的社会地位,多使用礼貌用语来满足对方的心理需求和外界的语言信息。
在语境文化中,人们都尽可能会保持与对方的良好稳定关系,而由于较为了解对方的话语内涵,因此有的时候把话语说得很模糊,只要双方的关系比较稳定,冒犯者并不需要特别正式道歉。
反之,英美国家属于低语境文化,人与人之间交流时候注意对话中的内容,而不是交流人物的社会地位。
因此,如果交流的内容是确定的,如果出现了偏离预期的事情,那么冒犯者必需为本人所酿成的错误进行道歉,安慰对方。
道歉是一种言语行为,在不同的环境下,使用也就不一样,道歉者和接受者会因为地位高低、侵害程度、人与人的差距等原因会采用不同的道歉方法。
(二)对外汉语教学中道歉用语教学策略
语言与文化有着不可分割的紧密联系,因为语言的出现和进步,人类文明才得以产生和传承。
没有语言就没有文化,没有文化就没有语言。
广义的文化包含语言,同时文化又无时无刻不在影响语言,使语言为了适应文化发展变化的须要而变得更为准确。
1.提升跨文化交际能力
中西文化存在着显著的不同,道歉用语和道歉方式也存在着差别。
我们要想顺畅的进行跨文化交际,必须要知道西方的文化知识,社会习俗、生活风俗、思维方式、行为准则、价值观念等交际文化,并客观地分析中西方各方面的不同,做到知己知彼。
在语言教学过程中,老师要让学生了解汉语文化中的道歉不同于英语国家的原因。
英语国家,人与人之间注重平等关系,他们随时随地道歉,因为
他们要突显自身利益。
在中国,人们认为道歉是一个郑重的行为,需要考虑冲犯的程度,还有社会地位等级等其他的一些因素。
英语文化,注重个人主义。
他们认为,每一个人都是有各自的独立身份,而且应当得到认可,不可剥夺。
在这种个人主义色彩浓厚的氛围中,每个人会尽最大的努力维护好关系。
因此,当冒犯到别人时,即使很小的事情,他们也会道歉。
相比中国,中国讲究等级和亲疏关系,中国人沟通相对来说比较含蓄,注重个人的面子,有时设法避免与人对抗。
只有当对抗无法避免时,才会道歉。
为了避免在跨文化交际是发生冲突,所以在日常的学习和生活中,我们可以通过广泛阅读外国文学作品、报刊杂志,观看外国新闻、实事评论,欣赏国外电影和图片来提升文化素养,拓宽文化视野,提高文化的敏感意识,从而知道说什么语言和做什么行为是合适的,什么是忌讳的。
2.明晰英汉道歉用语使用差异
使用英语和汉语表达歉意的方法有很多种。
道歉用语具体选择要根据现场语境而定,一些比较正式的道歉用语须要用在正式的场合,然而一些是比较简单的道歉用语,或许只需要用一句话就能完成。
英语和汉语在表达道歉时,汉语会用“对不起”来表示歉意,英语用“I am sorry ,Excuseme”表示歉意,英语中这两组又有一定的差别,中国的英语学习者常常感到疑惑,“I am sorry”是做错事或委婉拒绝别人的请求用,“Excuse me”是打扰别人时用的。
当对方说话的社会距离或权力高于自己时,
英国人偏向使用“Excuse me”作为开头的句子;如果社会距离相近或者是权力均衡,那么更偏向于使用“I’am sorry”。
还有英国人在询问别人时,问路时或见到陌生人说话时,开会时需要离开一下,都会使用“Excuse me”,因为这些举动举止打扰到其他人。
但是,中国人就没有这一习惯,也不会像英国人那样要使用不同方式来表达,如果要询问一件事时会说“请问……”,在和陌生人说话前会说“您好”。
汉语中的“对不起”和“不好意思”二者在语用上既有相同之处,也有不同之处。
不相同之处在于“对不起”可以用于正式的道歉,但“不好意思”不可以;相同之处在于它们都可以用来表达歉意,都可以用来缓解矛盾,能够作客气的言语。
比如,同学需要老师帮助修改论文,就会说:“不好意思,浪费您那么多时间帮我修改论文”,虽然是道歉,但是道歉中含着对对方的感谢之情。
为了使学生更顺畅的进行语言交流,而不出现错误,须要让学生分辨二者的差别,并根据不同的语境进行选择。
所以在平时生活中遇到小事情时,可以恰当用“不好意思”获取别人原谅,以解决由于自己犯的差错酿成的误会,然而在正式道歉时,为了更直接的表示自己的歉意时,为了不破坏彼此已有的良好关系,应使用“对不起”,而不能用“不好意思”。
英语和汉语都受各自本身文化的影响,具体选择哪种道歉用语,在同一场景下,道歉策略是不同的,这是因为文化的差别,对事情有不同的理解。
通过研究英汉语言使用者在道歉用语选择上不同,分析语言背后文化内涵,能够提高中西方交际者对文化差别的意识,在英汉交流中起到推动的作用,对于在各不相同的生活习俗环境中,准确恰当使用表示道歉的形式,可以有效的推进跨文化交流更好的发展。
做为学生,学习任何语言,在了解中西文化差异的基础上要注意语言的运用,要感受西方文化的不同。
随着英汉交流不断的增加,不同文化相互吸收,能够准确运用道歉用语是非常有必要的,运用的恰当合适被认为是有良好的素养的体现。