词类转译法

合集下载

词类转换译法

词类转换译法

英语中许多名词, 动词含义灵活, 翻译时需要从其基本 意义出发, 联系上下文加以灵活处理。
通常情况下, 由动词派生的名词和具有动作意义或含 有动作意味的名词往往可以转译成汉语动词; 由形容 词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往 可以转译成形容词。有些意义抽象的名词或名词短语 与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时, 可以根 据其意义转译成汉语副词或相应的状语成分。
give no evidence of 不足以说明 keep watch over 密切注视 have an effect on 影响 put on an imitation 模仿
2. prep. + objective + prep. in answer to 响应
on account of 基于…的原因 in proportion to 与…成比例 He has already made mention of the matter in
那天交好运的渔夫们都已回来 。
What film will be on this evening?
今晚放映什么影片?
That book will be out pretty soon.
那本书不久就要出版了。
In those years the republicans were in.
那些年是共和党执政。
Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
他们沿着大街走去, 经过许多商店, 穿过一 个大广场, 然后进入了一座大厦.
3 形容词转译成动词
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状 态的形容词,在系动词后作表语用时, 往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious,grateful, able, content, suspicious, resentful等。

词类转换译法

词类转换译法
一周快结束时,敌人彻底溃退了。
International trade is the exchange of goods and services produced in one country for goods and services produced in another.
国际贸易就是一个国家生产的商品和提供的 服务与另一个国家生产的商品和服务进行交 换。
3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher 教师,thinker思想家等等,有时在句中并 不指其身份和职业,而是含有较强的动作 意味,在汉语中没有恰当的对应名词时, 往往可以译成动词。
指职业的时候只能译成名词。e.g.
She is a well-known singer.
He is the best singer of this song in our class.
He started at a walk but soon broke into a run.
他开始时慢慢走着,但一会儿就奔跑起来。
The film took my thoughts back to the days in London.
影片使我回想起在伦敦的日子。 beyond thought 想象不到 after much thought 经仔细考虑后
give no evidence of 不足以说明 keep watch over 密切注视 have an effect on 影响 put on an imitation 模仿
2. prep. + objective + prep. in answer to 响应
on account of 基于…的原因 in proportion to 与…成比例 He has already made mention of the matter in

词类转译法

词类转译法

词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
…Tom looked his good-bye at the Tom goodgarden. garden 汤姆看了看园子,跟它告别。 He cast a disdainful glance at the prisoner. 他轻蔑地瞄了一眼那个囚犯。 She gives me a joyous grin. 她开心地对我笑了笑。
词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 不敢肯定… Saud was a frustrated man at that time. 沙德那时已受挫折。 I was grateful to John for bringing the books. 非常感谢约翰… The student is not content with his progress.
词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
… believed,a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. …认为,要成功禁止鸦片买卖,必须得先 把鸦片销毁。 Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said,there must be less empty talk and more hard work. 邓小平在“十一大”上说,必须要少说 邓小平在“十一大”上说,必须要少说空 工作。 话,多做工作。
翻译理论与实践
词类转译法 conversion

课件:转换译法

课件:转换译法
• His words and deeds testify to his honesty. • 他的言行证明他是诚实的。
• 二、 名词可转译成动词 • ① 含有动作意味的名词往往可以转译成动
词。
• Every morning she would go to the lake area for a walk.
• 四、形容词转译成名词 • ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,
汉译时常译成名词。
• They did their best to help the poor. • 他们尽最大努力帮助穷人。 • ② 由名词派生的形容词可转译成名词。
• The Wilde family were religious. • 王尔德全家都是虔诚的教徒。
如characterize, symbolize, design, cost, behave等, 这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语 时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时, 常常转译为名词。
• Such materials are characterized by good insulation (绝缘) and high resistance to wear.
• The government called for the establishment of more technical schools.
• My suggestion is that he should quit smoking at once.
• Millions of people in the mountains areas are finally off poverty.
• 每天早上,她都要到湖区去散步。
• The operation of a computer needs some knowledge of English.

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

实用翻译技巧:词类转换法

实用翻译技巧:词类转换法
我们认识到知识产权对于开发新药的 重要性。
❖3. 副词---名词 ❖It is officially announced that the
unemployment rate will get lower next year.
官方宣称明年失业率将有所降低。
❖Psychologically and culturally, it is difficult and sometimes threatening to look too closely at failure.
我们仔细研究了这种收入高低即为社 会尺度/标尺的观点。
Hale Waihona Puke ❖2. 名词---副词 ❖I have the honor to inform you that
your application has been accepted.
我荣幸地通知阁下,您的申请已被 接受。
❖四、非形容词转形容词 ❖1. 副词---形容词 ❖Not surprisingly, the rush of
arises because a country’s residents want to buy foreign goods.
外汇需求的产生是因为一个国家的居民 想购买外国商品。
❖The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
❖2. 形容词---动词 ❖These occurrences are normal,
within specifications, and are not indicative of defects in products.

第5章英汉翻译中的词类转换法

第5章英汉翻译中的词类转换法
译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它 们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞 机等等。
析: 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的, 另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被 转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的 “be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥 有大量的…”即是典型的例子。
1.具备动态概念的名词转译成动词
The sight of the boy reminds me of this passed father.
看到那个男孩,使我想起来他已故的父亲。 The love of parents for their children is perfect
and minute. 父母爱其子是无微不至的。 An acquaintance of world history is helpful to
译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。 这里是工业区,此刻一片萧条景象。
析: 这里将industrial翻译成“工业区”, 将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽 不定的东西变得具有可感性。
3. 形容词转译成名词
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
3. 形容词转译成名词
Stevenson was eloquent and elegant but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。
4. 名词转译成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

翻译技巧汇总 词类转译法

翻译技巧汇总 词类转译法

7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。 • 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。 • 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
13
英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往 往转译成汉语副词 • Below 4°C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction. • 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收 缩。 • Only when we study their properties can we make better use of the materials. • 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment (治疗)of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
单击此处可添加副标题
英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

英汉翻译中的词类转换技巧

英汉翻译中的词类转换技巧

英汉翻译中的词类转换技巧第一篇:英汉翻译中的词类转换技巧英汉翻译中的词类转换技巧翻译考试中英语汉翻译中的词类转换技巧:由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。

有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。

很多时候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。

一般来说,词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。

1、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转译)3、转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

词类转译法

词类转译法

• His question reflected the enormity of his doubts. – 他的问题反映出他有很大的怀疑。* 他的问题反映出他有很大的怀疑。 问题反映出他有很大的怀疑 – 他的问题反映出他疑虑颇大。* 他的问题反映出他疑虑 问题反映出他疑虑颇 – 他的问题反映出他疑虑重重。 他的问题反映出他疑虑重重。 问题反映出他疑虑重重
• 3、 含有动作意味的名词可转译成动词 、 • 1. Vietnamese War is a drain on American resources. • 越南战争不断地消耗美国的资源。 消耗美国的资源 越南战争不断地消耗美国的资源。 • 2. In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. • 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 社会问题之一。 社会问题之一。 • 3. He is an ardent lover of classical music. • 他酷爱古典音乐。 酷爱古典时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 译时可以转换为形容词。 译时可以转换为形容词。 • A newly-elected Senator is a power, I know that. • 一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是 一个新当选的参议员的确是威风十足, 威风十足 知道的。 知道的。 • She said, “Good country people are the salt of the earth!” • 她说:“善良的乡下人最可贵!” 她说: 善良的乡下人最可贵 最可贵! • Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! • 她真是最温柔,最体贴,最善良了! 她真是最温柔 最体贴,最善良了 最温柔,

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.

词类转译法Conversion

词类转译法Conversion

翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。

而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。

Don’t believe him.You should know he is a good kidder.不要相信他。

你应该知道他很会骗人的。

I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。

Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。

一、词类的转译(一)英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。

而汉名词化(nominalization语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。

英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。

(1)具有动作意义的名词(action nouns)例1.I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。

例2.Parents’love of children is perfect and minute.(n.+of)父母爱子女无微不至。

English.(n.+of短语)例3.There is no shortcut to the mastery of English掌握英语无捷径。

(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view, knowledge等)通常转译成动词。

词类转译法

词类转译法

试译:
1)I’m not a mind reader. 2)Parents are always our perfect and minute lovers. 3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 4) Being a successful organizer of this
→转译成名词
3) 形容词转译成名词: 英语中有些形容词加上定冠词表示一 类人,汉译为名词。例: Do not look down upon the poor. 不要看不起穷人。 The weak should be protected. 弱者应受到保护。
→转译成形容词
1)形容词派生的名词常转译成形容词:
英译汉过程中词类转换
1) 转译成动词: a)名词转译成动词; b)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词.
a) 名词→ 转译成动词
英语中大量由动词派生的名词和具有
动作意义的名词常可转译成动词: 1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。 4)作为习语主体的名词常转译成动词。
→转译成名词
1)名词派生的动词或由名词转 用的动词转译成名词; 2) 英语被动句式,可译成“受 到/遭到---+名词”或“予以/ 加以---+名词”结构; 3) 形容词转译成名词。
→转译成名词
1)英语中很多名词派生的动词或由名词转 用的动词,在汉语中往往不易找到合适的 动词,这时可以转译成名词。 例:Formality has always
他们不敢肯定能否挽救他的生命。 Is he able to do it? 他能够做那件事吗? I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 She was always confident. 她总是信心十足。

词类转译法

词类转译法

词类转译法词类转译的情况归纳起来有以下四种,分两节介绍一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词使用的比较多,这是一个特点。

往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中可以几个动词或者动词型结构连用。

因此英语中不少词类在汉译时可以转移成动词(一)名词转移成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词1. 由动词派生的名词,在争论文体中出现比较多The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli`s right to exist.一九六七你那联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以译成动词A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时候在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man`s past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干过的坏事。

(二)前置词转译成动词含有动作意味的前置词,如across,past,towards等等,汉译时往往可以译成动词。

4.2.2_词类转译法

4.2.2_词类转译法
paintings. • 他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。
2、科技英语中的动词
• The Greek word “atom” means “cannot be cut”. • 希腊语“原子”一词的意思是“不可分割”。 • Mercury weighs about thirteen times as much as water. • 水银的比重约为水的十三倍。 • 10 000 feet was read from the altimeter. • 高度表的读数是10000英尺。
• Be+表达思维、知觉、情感、欲望等有关的形容词,如 conscious, sure, excited, confident, doubtful, hopeful, willing, anxious, etc.
4. 复合转性
• 形容词+名词 汉语动词+副词 • All peace-loving people demand the complete prohibition
and thorough destruction of nuclear weapons. • 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核
武器。 • Large fields of the same crop also result in rapid
multiplication of destructive insects. • 大面积种植单一作物也会造成害虫迅速繁殖。
定语—谓语
• Its limited thickness and youthful age are other discoveries.
• 它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。 • Many factors affect equipment reliability. • 影响设备稳定性的因素很多。 • There is a large amount of energy wasted due to

词类的转换译法

词类的转换译法

CaO Ca(OH)2
Magnesium MgO Mg(OH)2
Aluminum Al2O3 Al(OH)3
ammonium ----- NH4OH
cupric
CuO Cu(OH)2
cuprous
Cu2O CuOH
Ferric
Fe2O3 Fe(OH)3
Ferrous
FeO Fe(OH)2
cyanide ( prussiate )
二、动词旳转译 例: 1.An acid and a base react in a proton transfer reaction.
酸和碱旳反应是一种质子转移旳反应。(v—n) 2.Many chemical reactions need heat to make them take place.
该膜薄而均匀。(adv—adj)
五、介词旳转译
1. In this process the solution is pumped into a tank. 在这个操作中,溶液用泵打入槽罐中。(prep—v)
2. Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.
盐能够经过用金属置换酸中旳氢来制取。(prep—v)
7.Corrosion 腐蚀
英美大数命名旳差别 数名 美、法 英、德 million 106 106 billion 109 1012 trillion 1012 1018 quadrillion 1015 1024 quintillion 1018 1030 sextillion 1021 1036 septillion 1024 1042 octillion 1027 1048 nonillion 1030 1054 decillion 1033 1060 undecillion 1036 1066 duodecillion 1039 1072 tredecillion 1042 1078
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The weak should be protected. 弱者应受到保护。
→转译成形容词
2)英含有动作意思的名词转译成动词。 In building after building, talk of that
murder is in the air. 原顺序:对凶杀案的谈论是在流传之中。 改为:人们到处谈论着…
The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。
Cf. She is a well-known singer. 她是一位著名的歌唱家。
I am afraid I can’t teach you swimming. I suppose my younger brother is a better teacher than I am.
恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟 会比我教得好。
Shall we have a rest? 我们休息一下,好吗? Let me have a try. 我来试一下。 He made no mention of his resignation. 他没有提到辞职的事。
b)介词→转译成动词
英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成 动词。
例: The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes. 红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。
例: They are not sure they can save his life. 他们不敢肯定能否挽救他的生命。
Is he able to do it? 他能够做那件事吗?
I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。
She was always confident. 她总是信心十足。
Exercises
1)I’m not a mind reader. 2)Parents are always our perfect and
minute lovers. 3)Lin Zexu was the most successful
opium banner. 4) Being a successful organizer of this
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(2)
词类转译法 (Conversion)
汉英词类句法功能对照表
汉语
英语
名 主语;宾语;定语; 主语;宾语;
词 状语;谓语
表语;定语
形 容 词
定语;表语;主语; 宾语; 状语;谓语
定语;表语; 宾补
动 词
谓语;主语;宾语; 定语;表语
谓语
例: 1)这是一个很清楚的问题。 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。 4)他清楚地说明了这个问题。 5)清楚是很重要的。 6)我就喜欢清楚。
▪ 1) 转译成动词 ▪ 2) 转译成名词 ▪ 3) 转译成形容词 ▪ 4) 其他词类转译
→ 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得 多,而名词用得少,汉语可以几个动词 或动词性结构连用,而英语句子中往往 只有一个谓语动词。
He admires the President stated decision to fight for the job.
3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 林则徐禁烟最为成功。
4) Being a successful organizer of this football match, he still appears modest.
虽然成功举办了…
4) 作为习语主体的名词 常转译成动词:
Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相 待。
To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
→转译成名词
1)英语中很多名词派生的动词或由名 词转用的动词,在汉语中往往不易找 到合适的动词,这时可以转译成名词。
d) 副词→转译成动词
例: Is he up yet? 他起床了没有?
As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘了穿鞋子。
Please open the window to let fresh air in.
请打开窗子,让新鲜空气进来。 When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开
→转译成名词
2) 英语被动句式,可译成“受到/遭到--+名词”或“予以/加以---+名词”结构;
The invasion of another independent country must be stopped. 侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。
He was criticized by his leader for failing to report the accident. 他由于未对事故进行汇报而受到领导的批评。
他对总统声明为保住其职位而决心 奋斗 表示 钦佩。
英译汉过程中词类转换
1) 转译成动词: a)名词转译成动词; b)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词.
a) 名词→ 转译成动词
英语中大量由动词派生的名词和具有动 作意义的名词常可转译成动词:
1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指
1) This is a clear question.
2) The problem is quite clear.
3) The problem must be made clear.
例: 我们讨论了这个问题。
讨论开始了。 首先确定讨论的问题。 这是一次重要的讨论。
She got a fright. The noise frightened me. It was a frightful storm.
Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。
The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
He was punished by the school for cheating in the exam. 他因考试作弊而受到学校的处分。
→转译成名词
3) 形容词转译成名词: 英语中有些形容词加上定冠词表示一
类人,汉译为名词。例:
Do not look down upoБайду номын сангаас the poor. 不要看不起穷人。
It was frightfully dangerous.
汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;英语一个词类能充 当的句子成分较少,充当不同成分时常 常要改变词类。
因此,在翻译实践中,要做到既忠实 于原文又符合译文的语言规范,就不 能机械地按原文词类“对号入座” 逐 字硬译,而需要进行适当的词类转换。
词类转译法 (Conversion of Parts of Speech):
就是指在翻译过程中,根据译文语言 的习惯进行词类转换,即把原文中属于某 种词类的词在译文中转换另一种词类,从
而使译文通顺自然。
Is your father a smoker? 你父亲抽烟吗?
She is a real beauty. 她非常漂亮。
使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
…Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味, 通常转译成动词。
例: Some of my classmates are good singers. 我同学中一些人唱歌唱得好。
diabetes. The government called for the
establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词
Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good.
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译:
时忘记关了。
→转译成名词
1)名词派生的动词或由名词转用的动 词转译成名词;
2) 英语被动句式,可译成“受到/遭 到---+名词”或“予以/加以---+名 词”结构;
3) 形容词转译成名词。
→转译成名词
1)英语中很多名词派生的动词或由名词转 用的动词,在汉语中往往不易找到合适的 动词,这时可以转译成名词。
The people are with him. 人民拥护他。
He came to my home for help. 他来到我家,请求帮助。
What are you after? 你追求什么?
c)形容词→转译成动词
英语中表示知觉、情感、欲望等心理状 态的形容词(如:afraid , thankful, certain, able, concerned, doubtful , grateful等), 在系动词后做表语时,常转译成动词。
相关文档
最新文档