药品说明书翻译指南6

合集下载

产品说明书英文翻译

产品说明书英文翻译

产品说明书英文翻译【篇一:产品说明书翻译】1.5岁以下儿童禁用敌胺。

children under 5 years of age should not be treated with antistine.2.对本品过敏的患者禁用本品。

this medicine is contraindicated in patients with known hypersensitivity.3.胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。

ursosan should not be givento patients suffering from bile duct obstruction.4.如果不是临床需要,建议本品不要与环丙烷合用。

it is advisableto avoid the use of aramine with cyclo-propane unless clinical circumstances demand such use. 5.丙磺舒被推荐用于治疗痛风及在抗感染治疗时增加并延长青霉素类的血浆浓度。

benemid is recommended for the treatment of gout , and to ieace and prolong the plasma concentration of penicillins and cephalosporins during anti- infective therapy.6.阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。

adriamycin is frequently used in combination chemotherapy regiments with other cytotoxic drugs. 7.阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。

amikacin is useful in the treatment of infections from gram-negative sensitive species,there included the pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci.【篇二:说明书的英文怎么写】目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。

药品英文说明书药品英文说明书

药品英文说明书药品英文说明书

药品英文说明书药品英文说明书药品英文说明书药品英文说明书篇一:药品说明书英文翻译英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4.action 作用 5. indication适应症6. contraindications 禁忌症 7. precaution注意事项 8. side effects副作用 9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装 11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期 13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个?r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

?r=recive 在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ? issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例:mobic莫比可 rifampicin利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例:streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南药品说明书翻译指南1:药品称号Drug Name〝药品说明书〞的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

如今多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为〝拔出物,插页〞。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的出口药品普通是国度供认的有效药物,其说明书是指点医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效能。

本系列详细讲述了出口药品说明书的言语特点及翻译方法。

虽然药品和食品不同,但通用的时分还是用得着的。

〝药品说明书〞的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

如今多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为〝拔出物,插页〞。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的出口药品普通是国度供认的有效药物,其说明书是指点医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效能。

出口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国度,也有以英语为外语的国度。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较复杂的悦明书仅引见成分、顺应症、忌讳症、用法与用量等外容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前植物实验、临床阅历、药代动力学、庄意事项、不良反响或反作用、用药过量、药物的相互作用、正告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译出口药英文说明书,读者除应具有较好的英语基础,掌握一定的专业知识〔如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等〕外,还应熟习英文药品说明书的结构及言语待点等。

大少数英文说明书都包括以下内容;①药品称号〔Drug NameS〕,②性状〔Description〕,③药理作用〔Pharmacological Actions〕,④顺应症〔Indications〕,⑤忌讳证〔Contraindications〕,⑥用量与用法〔DOsage and Administration〕.⑦不良反响〔Adverse Reactions〕。

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书【篇一:英语药品说明书的翻译】英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

原研进口盐酸利多卡因注射液说明书翻译

原研进口盐酸利多卡因注射液说明书翻译

盐酸利多卡因注射液说明书译文2%盐酸利多卡因注射液1.药物名称2%盐酸利多卡因注射液2.组成1ml注射液中含有20mg盐酸利多卡因(以一水盐酸利多卡因计),其他辅料的成份,请参考6.1节。

3.剂型注射剂4.临床资料4.1适应症严重症状性室性心动过速心律失常,根据医生的评估,这些心律失常危及生命时。

4.2给药剂量和给药方式治疗应始终通过静脉注射开始,随后在心电图监测下进行输液治疗。

如果仅通过静脉输注开始治疗,可能需要两个小时才能达到有效的血药浓度水平。

剂量应根据不同个体的具体情况进行单独选择。

以下是建议使用的剂量:治疗性血浆浓度为1.5–6μg/ml,相当于6.5–26μmol/l。

成人:初始剂量为50-100mg盐酸利多卡因静脉注射(0.5支-1支2%浓度的5ml安瓿),这相当于 1 mg盐酸利多卡因/ kg体重的正常剂量。

静脉注射速率应为25-50 mg/min (1.25-2.5 ml/min)。

-注射应在2分钟内缓慢进行。

-在1-2分钟后起效。

-动作持续时间为15-20分钟。

-如果没有效果,则可以以5-10分钟为间隔重复一次或两次初始剂量注射。

-每小时不得超过200-300毫克盐酸利多卡因。

儿童:在儿童中使用盐酸利多卡因1水合物的安全性和有效性方面没有足够的数据。

目前还没有足够的剂量建议研究。

美国心脏协会在其儿童指南中建议初始剂量为每千克体重1毫克,然后,如果有必要,则每分钟以20-50微克/千克体重的量进行持续输注。

为了确保足够的血浆浓度水平,可以在输液开始时以每公斤体重1毫克的剂量进行第二次注射。

如果利多卡因清除率降低,如休克、明显心力衰竭或心搏骤停患者,输注速率不应超过每分钟20微克/千克。

注意事项:对于休克,明显的心力衰竭,肝功能不全和/或有明显肾功能不全的患者,应将剂量减少至上述推荐剂量的约50%。

对于高剂量和已有心肌梗死的患者,必须谨慎进行降低心肌兴奋性的药物治疗。

肾功能不全如果肾功能受损,则存在代谢产物积聚的风险。

药品英文说明书药品英文说明书

药品英文说明书药品英文说明书

‎‎‎‎药品英文说‎明书药品英‎文说明书‎篇一:‎药品说‎明书英文翻‎译英语药‎品说明书的‎翻译英语‎药品说明书‎由以下12‎项内容组成‎,大多数英‎语药品说明‎书结构基本‎相同。

‎‎1. p‎a kage‎inse‎r t (i‎n sert‎)说明书2‎. dru‎g nam‎e (me‎d icin‎e) 药品‎名称 3.‎desc‎r ipti‎o n 性状‎4. a‎c tion‎作用 5‎. ind‎i cati‎o n适应症‎6. co‎n trai‎n dica‎t ions‎禁忌症‎7. pr‎e caut‎i on注意‎事项 8.‎side‎effe‎c ts副作‎用 9. ‎d osag‎e and‎admi‎n istr‎a tion‎剂量和用‎法 10.‎dack‎i ng 包‎装 11.‎e xpir‎y 失效期‎12. ‎m anuf‎a ctri‎n g da‎t e (m‎a nu.d‎a te)出‎厂日期 1‎3.ref‎e renc‎e参考文‎献药品‎名称‎‎一、英语‎药品说明书‎一般用商品‎名,由生产‎厂家向该国‎政府有关部‎门申请注册‎正式名称,‎受该国政府‎法律保护,‎在药品名称‎的右上角有‎个○r的符‎号,意思是‎已经申请注‎册的法定名‎称,不可随‎意改变名称‎。

○r=r‎e cive‎在药品之‎后有时is‎s ued ‎t o(fo‎r) th‎e med‎i cal ‎p rofe‎s sion‎only‎短语,意:‎仅‎供医界参考‎。

‎r例:‎ mo‎b ic ○‎issu‎e d to‎(for)‎the ‎m edic‎a l pr‎f essi‎o n.‎二、译‎法:‎分四种译‎法‎1. 音译‎:‎按英语读音‎用相应的汉‎字译出例‎:‎mobi‎c莫比可‎r ifam‎p icin‎利福平 2‎.意译:‎按‎药品名称各‎组成部份的‎英语意义译‎成汉语例‎:‎stre‎p tomy‎c ine是‎由stre‎p to和m‎y cine‎组成,其中‎s trep‎t o(链球‎状),my‎c ine(‎霉素),则‎按英语意思‎,译成:‎链霉‎素。

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。

虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。

“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。

产品说明书的英汉翻译之药品说明书的英汉翻译

产品说明书的英汉翻译之药品说明书的英汉翻译

表药理作用常用的形容词和名 词

be) active (effective) against 对…有效的 (be) related to 与……有关的 (be) sensitive to 对……敏感的 resistant to …… 有耐药性的 average 平均的 minimum 最低 (小)的 maximum 最高 (大)的 normal 正常的
产品说明书的英汉翻译
之药品说明书的英汉翻译 黄东来 国贸051
药品说明书

英文表达方式有Instructions, Directions,Description 现在多 用Package Insert,或简称 Insert. Insert原意为“插入物,插页”。 药品说明书即为附在每种药品包 装盒中的一份用药说明。经过注 册的进口药品一般是国家承认的 有效药物,其说明书是指导医生 与患者合理用药的重要依据,具 有一定的法律效力。
一、Description(性状)

Chemical Structure 化学结构 Composition 成分 Physical and Chemical Properties 理化性质
表示性质的一些词类

colo(u)r 颜色 stable 稳定的 taste 味道 odo(u)rless 无臭 的 crystalline 结晶 的 structure 结构 solubility 溶解度 injection 注射剂 insoluble 不溶的 soluble 可溶的
药品说明书的组成



①药品名称(Drug Names) ②性状(Description) ③药理作用(Pharmacological Actions) ④适应症(Indications) ⑤禁忌症(Contraindications) ⑥用量与用法(Dosage and Administration) ⑦不良反应(Adverse Reactions) ⑧注意事项(Precautions)

药品英文说明书翻译

药品英文说明书翻译

药品英文说明书翻译篇一:英语药品说明书的翻译英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage Insert (Insert)说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution注意事项 8. Side Effects副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期 12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

R例:Mobic ○Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: Mobic莫比可 Rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: Streptomycine是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycer(本文来自: 小草范文网:药品英文说明书翻译)in(甘油)组成,则意为硝酸甘油 Aminophylline由Amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

英文药品说明书的翻译

英文药品说明书的翻译

英文药品说明书的翻译英文药品说明书翻译药品说明书通常包含有关药品的重要信息,包括其成分,作用,使用方法,可能的风险以及注意事项。

因此,正确翻译药品说明书非常重要,以便患者能够正确理解和使用药品。

以下是翻译英文药品说明书的基本步骤:1、了解药品首先,需要了解药品的名称,制造商,成分,剂型(例如片剂,胶囊,注射液等)以及产品的批号和有效期。

2、获取英文药品说明书通常,药品盒内会有纸质或者电子版的英文药品说明书。

仔细阅读并理解其内容,特别注意药品的禁忌症,副作用,相互作用以及注意事项。

3、翻译步骤在进行翻译之前,需要先理解说明书的内容。

这可能需要查找医学词汇或者咨询医生或药剂师以确认对一些专业术语的理解。

之后,可以用中文将药品的主要信息表述清楚。

需要注意的是,在翻译过程中要保留所有重要的信息,同时确保读者能轻松理解。

4、审核和校对完成初稿后,最好让其他人或专业人士进行审核和校对,以确保翻译的准确性和清晰度。

如果可能的话,最好与英文药品说明书进行对照,确保所有重要信息都已包含在内。

5、递交最终稿完成翻译后,需要递交最终稿。

这通常需要提交给医生或药剂师进行审查和批准。

在得到他们的批准后,就可以最终打印和分发药品说明书的中译本了。

总的来说,翻译英文药品说明书是一项需要细致和精确的工作。

在翻译过程中要确保准确传达信息,使中文版的药品说明书能有效地帮助患者正确理解和使用药品。

随着全球化的进展,进口药品在医疗保健领域变得越来越普遍。

这些药品的英文说明书对于消费者的正确使用和药品的安全性至关重要。

因此,对进口药品英文说明书的翻译技巧进行深入分析,对于提高翻译质量和确保消费者安全具有重要意义。

一、理解药品说明书的内容在翻译药品说明书之前,翻译者需要充分理解药品说明书的内容,包括适应症、用法用量、禁忌、不良反应、贮藏方法、生产商和方式等。

只有全面理解说明书的内容,才能准确翻译出其中的每一个细节。

二、运用专业术语和词汇药品说明书中会涉及到大量的专业术语和词汇,因此翻译者需要具备医药领域的相关知识。

药品说明书英文翻译(共2篇)

药品说明书英文翻译(共2篇)

篇一:药品说明书翻译实例药品说明书翻译实例来源:翻译界浏览次数:890 添加时间:2008-7-6医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译,中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。

我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误了,令外国人费解,选择优秀的翻译公司可以保障品质。

准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点,下面,我们摘录一些意思表达准确、语言简明规范的英文翻译例子,以供仿效借鉴。

1)对药物性状的说明 it is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to pre pare an off white suspension for intramuscular use or ayellowish solution for intravenous administration. 它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。

2)在药物作用方面 it is a bactericidal antibiotic which is resistant to most b-lastamases and is active against a wide range of gram-positive and gram-negative organism. 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 b内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。

3)适应症 it is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。

英文药品汉译英说明书(范本)

英文药品汉译英说明书(范本)

英文药品汉译英说明书‎英文药品汉译英说明‎书的语言特点及翻译‎药品说明书的语言既‎有同于普通英语的各种‎词汇、语法想象,又有‎其独特的侧重面和习惯‎用法,其特点包括:‎词意转换、缩写‎词、被动语态,无主句‎、分词和省略句,还有‎许多疑难长句中的从句‎。

‎1被动语态在药品说‎明书中的应用因为药‎品说明书着重强调客观‎事实的叙述,让事实本‎省说明真理而不是某个‎作者或厂商的看法,所‎以英文药品说明书常常‎用第三人称的被动语态‎。

例如:I‎n severe i‎n fetions, ‎i t is reme‎n ded that ‎h ildren be‎given no ‎l ess than ‎300mgda re‎g ardless o‎f bod eigh‎t。

‎ 2 药品说明书的‎时态药品说明书主要‎是说明药品的性状、药‎理作用、适应症、用法‎剂量、注意事项等。

所‎以一般情况下用一般现‎在时或现在完成时。

‎例 Absorpti‎o n folloin‎g intramus‎u lar injet‎i on is rap‎i d,blood l‎e vels bein‎g maintain‎e d for 4 h‎o urs ith a‎peak afte‎r one hour‎.注射后一小时达到‎高峰。

‎ 3 句型的选用‎中英文句式差别很大,‎翻译时不能完全达到一‎一对应,在对英文药品‎说明书翻译时应在句型‎上合理认真选择,可做‎出大胆的调整,通过反‎复对比研究,祈使句,‎条件句,虚拟语气的使‎用普遍而理想,符合读‎者的阅读要求。

‎‎3.1 祈使句祈使‎句:“祈使句‎可用来表示请求,要求‎,命令,劝告等。

在英‎文药品说明书中更常用‎来表示建议和指示,具‎有强调作用,常常用于‎禁忌症,注意事项,警‎告,妊娠与哺乳条目之‎中” 例l Do n‎o t mix ith‎another k‎i nd of str‎e ptomin s‎a lts sine ‎i nsoluble ‎p reipitate‎s ill form‎.译文:勿‎与其它种类的链霉素盐‎混合以免发生沉淀。

药品说明书翻译方法

药品说明书翻译方法
可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组 合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1 -Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)- Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟 基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。 如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的
❖ 按其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治 疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑 制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
❖ 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译, 另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定 (coumarin香
❖ 豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新); Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素), Cathinone卡西酮(-one酮)。
药品说明书 翻译方法
❖ 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用 词语及阅读技巧等分述如下。
❖ 英文药品说明书的写法(一):药品名称 ❖ 英文药品说明书的写法(二):性状 ❖ 英文药品说明书的写法(三):药理作用 ❖ 英文药品说明书的写法(四):适应症 ❖ 英文药品说明书的写法(五):禁忌症 ❖ 英文药品说明书的写法(六):用量与用法 ❖ 英文药品说明书的写法(七):不良反应 ❖ 英文药品说明书的写法(八):注意事项 ❖ 英文药品说明书的写法(九):包装 ❖ 英文药品说明书的写法(十):贮存 ❖ 英文药品说明书的写法(十一):其他项目
英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺 利得多。例如:chloride氯化物,sulfate (sulphate)硫酸盐,acetyl 一乙酰基,amino氨 基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯, -lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,- urea脲等等.

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南1. 介绍1.1 目的和范围此文档旨在提供一份详尽的药品说明书翻译指南,以帮助专业人士准确、清晰地将原始语言中的医学术语和信息转化为目标语言。

1.2 定义与缩写解释- 药物:用于预防、治疗或者改善健康状态的任何物质。

- 翻译:将源语言(原始文本)转换成目标语言(要求被传达给另一个群体/读者)。

2. 准备工作在开始进行药品说明书翻译之前,请务必完成以下步骤:2.1 收集资料a) 原始文件: 获取需要进行翻译处理的完整且最新版本电子格式文件;b) 参考材料: 包括相关法规、行业惯例及其他可参考资源;c) 典型用户画像: 针对产品使用对象所需特定背景知识。

3.注意事项在进行药品说明书翻译时,请遵循以下建议:3.1保持准确性a)理解原文:确保对源语言的理解准确,特别是医学术语和药物相关信息;b)遵循规范:按照国际、地区或行业标准进行翻译,并尽量使用已确认的专业术语。

3.2注意清晰度a) 使用简明易懂的句子结构和表达方式;b) 避免歧义性及模棱两可的描述;4. 翻译流程在开始正式翻译之前,请根据以下步骤制定一个合适且高效率工作计划:4.1 分析与策略a)仔细阅读并分析原始文件内容以确定其整体结构、主题等重要元素。

b)了解目标用户群体需求, 并针对不同类型用户调整相应风格与用字选择。

4.2 确认关键术语核实所有涉及到药品名称、剂型、成份等核心信息是否正确无误。

4.3开展初稿按章节顺序将每个段落从源文字转换为目标文字,并在此过程中记录任何需要进一步讨论或验证事项。

5.质量控制完成初稿后,请进行以下质量控制步骤以确保最终翻译的准确性和一致性:5.1 校对将初稿与原始文件逐行核对,纠正任何错误、遗漏或不符合要求之处。

5.2审校邀请专业人士(如医生、药剂师等)参与审查并提供反馈意见。

6.附件- 原文档:[在此插入]7. 法律名词及注释在本文中使用到的法律名词及其解释:a) 药品监管机构: 指国家级或地区级部门,负责管理和监督药物相关事务;b) GMP (Good Manufacturing Practice): 是指为了获得高度稳定且可靠产品而执行的规范化操作标准;8. 结束语此次药品说明书翻译指南旨在协助从事该领域工作人员更好地理解并完成相应任务。

药品说明书翻译资料

药品说明书翻译资料

中药材GAP是Good Agricultural Practice的缩写,直译为"良好的农业规范",GAP是中药材生产质量规范的简称.GMP是"Good Manufacture Practice"的缩写,中文即药品生产质量管理规范,是国际通用的药品生产质量管理标准。

美国食品和药物管理局(简称FDA)率先颁布了GMP,为规范制药开创了先河.药品说明书旧称description,instruction,direction.今称insert,package insert美国FDA规定其应包括十项。

一.drug names(药物名称)1.通常每种药物有三个名字(1)proprietary name(商品名称)(2)popular name(俗名)(3)chemical name(化学名)2.说明书标题多用商品名其右上角标有R者,表示registered trademark(注册商标)二.description(性状)(常用description,introduction,composition)包括药品的chemical structure(化学结构)、chemical composition(化学成分)、physical and chemical properties(物理和化学性质)三.clinical pharmacology(临床药理学)常用的还有:clinical data(临床数据)、clinical experience(临床经验)、clinical use(临床应用)、clinical observation(临床观察)、clinical effect(临床疗效)、clinical discussion(临床讨论)、mode of mechanism of action(临床机理及途径)、pharmacological actions(药理作用)、therapeutical actions(治疗作用)、bacteriology(细菌学)、microbiology(微生物学)、physiology(生理学)、toxicology(毒理学)四.indications and usage(适应症和用法)常用标题:indications,major indications,clinical indications,principalindications,condications,uses,treatment五.contraindications(禁忌症)1.常用标题contraindications,restriction on use(限制使用)2.常用词(组)pregnant women孕妇women of childbeating age育龄妇女be hypersensitive to 对......过敏者allergic reaction变态反应lactation,early infancy乳期heart,cardiac,myocardial心脏,心脏的,心肌的kidney,renal肾,肾脏的liver,hepatic肝,肝脏的insufficiency,impairment机能不全damage,danger,failure损伤,危险,衰弱六.precautions(注意事项)常用标题:causions,remark,note,notice,attention,awakening, N.B.七.warnings(警告)常用标题:additional warnings(告戒事项)八.adverse reactions(不良反应)常用标题:side reaction(副反应)、untoward reaction(不良反应)、toxicity reaction(毒性反应)、anaphylactic reaction(过敏反应)、side effects,by-effects,after effects,undesirable effects(副作用)、double infection(双重感染)九.overdosage(用药过量)常用标题:treatment of overdosage(用药过量的治疗)十.dosage and administration(剂量用法)1.常用标题:administration procedure,method for administration,method of use,direction for use,how to use,recommendation,reconstitution(用法)posology,dosage(剂量)application and dosage,usage and dosage(用法与剂量)clinical application(临床应用)2.mode of administration(给药方式)intramuscularly肌肉注射intragluteally臀肌注射intraarterially动脉注射intravenously静脉注射intrathecally鞘内注射intracerebeospinally脑脊髓腔注射orally口服parentarally肠道外给药locally局部给药subconjunctivally结膜下给药sublingually舌下给药submucously黏膜下给药现各大药厂的说明书,项目远远超过十项,如:1.animal pharmacology and animal toxicology(动物药理学和动物毒理学)2.absorption and excretion(吸收和排泄)3.tolerance(耐受性)4.drug interactions(药物相互作用)5.storage and duration of efficacy(贮藏与失效期)6.packages(包装)7.advantages(优点)8.references(参考文献)9.further information(补充说明)10.manufacturer(生产者)英文药品说明书的翻译(1)人吃五谷杂粮没有不生病的。

用药说明书英语翻译

用药说明书英语翻译

用药说明书英语翻译小编为大家整理了用药说明书英语翻译。

一起来学习一下吧!一、For skin patches:皮肤膏Apply the patch to a clean, dry skin area that has little or no hair and is free of scars, cuts, or irritation. Remove the previous patch before applying a new one.将膏药贴在没有毛发或毛发很少、无疤痕、无伤口、无发炎、干净、干燥的皮肤部位。

Apply a new patch if the first one becomes loose or falls off.如所贴膏药已松开或脱落,请更换新膏药。

Apply each patch to a different area of skin to prevent skin irritation or other problems.每贴膏药应贴在不同部位,以避免刺激皮肤或导致其他问题。

Do not try to trim or cut the adhesive patch to adjust the dosage. Check with your doctor if you think the medicine is not working as it should.不要因为药量大小而裁剪膏药。

如药物作用不够,可咨询医生。

二、For inhalers:吸入器Medicines that come in inhalers usually come with patient directions. Read the directions carefully before using the medicine. If you do not understand the directions, or if you are not sure how to use the inhaler, check with your doctor.吸入性药物通常伴有病人用药说明。

药品说明书翻译

药品说明书翻译
卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。
第11页/共108页
例8.This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia) antigen.
第3页/共108页
2. 商品名译法 药品名称的中文翻译方法有多种,包括音译、意译、音意合译、谐音译以及按药理作用或药物成分翻译。a. 音译 Penicilin 盘尼西林,Cediland (西地兰), Persantin(潘生丁), aspirin (阿司匹林)b. 意译 Chlorimycin 氯霉素;Tetracyclin 四环素;Cholic Acid 胆酸c. 音意合译 Medemycin 麦迪霉素(-mycin 霉素) d. 谐音 Legalon利肝隆,Webilin胃必灵 e. 按药理作用或药物成分翻译
包括下列内容:药品名称 (Drug name)性状 (Description)药理作用 (Pharmacological Actions )适应症 (Indication)禁忌症 (Contraindication)注意事项 (Precaution)副作用 (Side effects)剂量和用法 (Dosage and administration)包装 (Packing)有效期 (Expiry date)出厂日期 (Manufacturing date)参考文献 (References)
第8页/共108页
例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage Insert (Insert) 说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication 适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

药品说明书翻译指南6:用量与用法 Dosage and Administration发布日期:2011-08-03 浏览次数:241核心提示:药品用量及用法是药品说明书的重点内容,读者(译者)必须正确理解本项内容中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。

本项最常用的英语表示法有:Dosage and Administration 用(剂)量与用法Route of Administration 给药途径(用法)Administration 用法Direction for Use 用法Method of (for) Administration 用法Application and Dosage 用法与用(剂)量Mode of Application 用法Dosage 用(剂)量How to Use 用法Posology 剂量学还可能有其他的表示方法。

1、常用表示剂量的术语average dose 平均剂量minimal (minimum) dose 最小有效量daily dose 日剂量(一日量)multiple dose 多剂量divided dose 分次剂量overdose (overdose) 过量fatal (lethal) dose 致死量single dose 一次剂量indicated dose 有效蛴量standard dose 标准(合适)剂量initial (beginning, starting) dose 首次量suggested (recommended) dose 推荐剂量maintenance dose 维持量therapeutic dose 治疗剂量maximum dose 最大剂量(极量)usual (normal) dose 常用剂量2、常用的剂量单位表示法g=gram 克l=liter (litre)升mg=milligram 毫克ml=milliliter 毫升kg=kilogram 千克c.c. 毫升mcg=microgram 微克I.U.=international unit 国际单位ug 微克body weight 体重per square meter of body surface 每平方米体表面积3、每次给药次数的表示方法daily (per day, a day, every day) 每日every …hours 每隔…小时intervals of … 每隔…once (twice) daily (a day) 每日一(二)次every other day 每隔一日three times a day (daily) 每日三次three times a week 每周三次once (twice) a week (weekly) 每周一(二)次Divided into … doses 分…次in two or three divided doses 分为二或三次(个剂量)例1 Unless otherwise prescribed by the physician, the average daily dose is 1 capsule 3 times daily.如果医生不另开处方,平均日剂量为每日3次、每次1个胶囊。

例2 The suggested dose is 10 to 15 mg per kg body weight daily in 3-4 divided doses orally, taken with meets.日剂量最好每公斤体重10-15mg,分3-4次口服,与食物共服。

例3 The initial dosage recommended is 1/2 tablet of Madopa 250 three times daily.开始剂量最好为每日3次,每次半片美多巴250.例4 Children: The usual dose is 50 to 100 mg/kg/day total, given in four equally divided and spaced doses.儿童:常用总剂量为每日50-100mg/kg体重,均分为四等份,等间隔给药。

例5 The recommended starting dose is 20mg given as a single daily dose.推荐的首剂量为每20mg,一次服用。

4、给药对象:最常见的用词有adolescents 青少年infant(s) 幼儿adult(s) 成年人male 男性baby (babies) 婴儿newborn baby (babies) 新生儿children (child) 儿童patient(s) 患者,病人debilitated patients 体弱患者pediatric 儿科的elderly patient(s) 老年患者pregnant women 孕妇female 女性senile patient(s) 老年患者(病人)5、给药方式的表示法:多用副词成或介词短语表示,例如:intra-arterially 静脉内给药by mouth (OS) 口服intragluteally 臀肌内给药by phleboclysis 静脉输液intramuscularly 肌内给药by intramuscular (IM) injection 肌肉注射intraperitoneally 腹(膜)腔内给药by intravenous (IV) injection 静脉注射intrapleurally 胸(膜)腔内给药by the intra-articatar administration 关节内给药intrathecally 鞘内给药by the intramuscular administration (route) 肌内给药intravenously 静脉内给药by the intranasal route 鼻内给药locally 局部给药orally 口服给药parenterally 肠道外给药by the intraperitoneal administration 腹(膜)腔内给药subconjuntivally 结膜下给药by the intravenous infusion (perfusion) 静脉输注subcutaneously 皮下给药sublingually 舌下给药submucously 粘膜下给药by the intrathecal administration 鞘内给药by aerosol 喷雾给药by the subligual administration 舌下给药by drip phleboclysis 点滴静脉输液per rectum 直肠给药by enema 灌肠per vaginum 阴道给药by lumbar 腰椎给药pro recto 直肠给药此外还有许多其他的表示法,不一一列举。

6、表示“投药”的常用动词administer (或be administered、give、be given、indicate、be indicated)给药、投药use (或be used 、employ、be employed)用药recommend (be recommended、suggest、be suggested)推荐给药7、表示不同的用药方式的动词:take 服用inhale 吸入apply to 用于、涂于、敷于spray 喷雾inject 注射swallow 吞服例 6 …the recommended single dose is 1 ampoule, given subcutaneously, intramuscularly or intravenously.建议一次剂量为1安瓶,皮下、肌肉或静脉注射给药。

例7 I.M injections should be administered in the amount of 25-50mg daily per kilo of body weight, subdivided into injections every 6-8-12 hours.肌肉注射:每日每公斤体重给药25-50mg,每6-8-12小时一次。

例8 For adults give intramuscular injection of 400 to 600 mg per day in 2-3 divided doses. For intants give intramuscular injection of 10-20mg/kg per day in two divided doses.成年人:肌肉注射,每日400-600mg,分2-3次注射;婴儿:肌肉注射,每日10-20mg/kg 体重,分2次注射。

例9 The tablets (or the syrup)are to be taken during or after a meal with a little liquid.片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服。

例10 Apply the Nitro-Dur system firmly to the skin surface. The Nitro-Dur system may be applied to any convenient skin area, a recommended side of application is the arm or chest.把护心贴片紧贴在皮肤表面,护心贴片可贴在任何方便的皮肤区域,最好是贴在手臂或胸部。

例11 In general 1 to 3 metered doses should should be inhaled or sprayed onto or under the tongue at the every oneset of anginal pain.一般应在心绞痛开始发作时就吸入,或向舌上或舌下喷入1-3个规定的剂量。

8、其它的短语或句型,例如:according to 根据be adjusted 调整depend on 依据adapt to 适合,修改on the basis of 在…基础上vary from…to… 变化范围由…至…,因…而异range from … to … 变化范围由…至…it is advisable to (it is recommended to、it is suggested to )建议…例子很多,不一一列举。

例12 Dosage should be adapted to patients individually, on the basis of periodic tests of glycosuria and blood sugar.在周期性检验尿糖和血糖的基础上,调整剂量,使之适用于不同的患者。

相关文档
最新文档