药品说明书翻译指南.doc
药品说明书翻译指南10
药品说明书翻译指南10:贮存 Storage发布日期:2011-08-03 浏览次数:131核心提示:药品说明书——贮存的语言特点及翻译方法。
“贮存”的英语常用表示法是Storage。
本项中常用的一些短语有:store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处away from light 避光away from children 勿让儿童接触protect from light (heat) 避光(热)out of (the) reach of children 勿让儿童触及prevent moisture 防潮本项的句子较简单,多为一简单句,其中多为祈使句,用词也不多。
例1 store medicines carefully. Keep away from children.注意保存。
勿让儿童接触。
例2 Stroe below 25℃protecting from freezing and light.存于25℃以下,防冻,避光。
例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃.有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。
例4 Storage instructions: Protect from heat and light.贮存方法;避光及防热贮存。
例5 To be stored in a dry place at a temperature not above 25℃.存于不高于25℃的干燥之处。
例6 Do not store the suppositories over 25℃.本栓剂不得存于25℃以上的温度。
例7 Store at below 25℃and protect from moisture,存于25℃以下,防潮。
药品说明书英文翻译
Drug Instructions Manual English Translation IntroductionThe purpose of this document is to provide a comprehensive English translation of the drug instructions manual. This manual is intended to guide patients on the safe and effective use of the medication. It contains important information about the drug, including dosage, administration, possible side effects, and precautions. It is important for patients to carefully read and understand these instructions before taking the medication.Drug DescriptionThe drug is a medication that is used to treat a specific medical condition. It is available in the form of tablets and should be taken orally. The tablets are white in color and round in shape. Each tablet contains an active ingredient, which helps alleviate the symptoms associated with the condition.Dosage and AdministrationThe dosage of the drug may vary depending on the severity of the condition and the individual’s response to the treatment. It is important to follow the prescribed dosage as instructed by the healthcare professional. The tablets should be taken with a full glass of water and can be taken with or without food.It is important to not crush or chew the tablets, as they are formulated to be swallowed whole. If you have difficulty swallowing the tablets, consult your healthcare professional for alternative options.Possible Side EffectsLike any medication, the drug may cause certain side effects. It is important to be aware of these side effects to ensure prompt medical attention if necessary. Common side effects of the drug include nausea, headache, and dizziness. These side effects are usually mild and subside on their own.However, if you experience any severe or persistent side effects such as difficulty breathing, chest pain, or swelling of the face, it is important to seek immediate medical attention.PrecautionsBefore taking the medication, it is important to inform your healthcare professional about any existing medical conditions or allergies. Certain medicalconditions or allergies may interact with the drug and affect its effectiveness or cause adverse reactions.It is also important to inform your healthcare professional about any other medications or supplements you are currently taking. Some medications may interact with the drug and cause potential harm.StorageThe drug should be stored in a cool and dry place, away from direct sunlight and moisture. It should be kept out of reach of children and pets. Do not use the medication after the expiration date printed on the packaging.ConclusionThis is a summary of the drug instructions manual in English. It provides important information about the medication, including dosage, administration, possible side effects, and precautions. It is essential for patients to carefully read and understand these instructions before taking the medication to ensure the safe and effective use of the drug. If you have any questions or concerns, consult your healthcare professional for further guidance.。
药品说明书翻译指南11
药品说明书翻译指南11:其他项目 Others发布日期:2011-08-03 浏览次数:114核心提示:药品说明书中除前面所述10项外,其它一些可能出现的项目的翻译方法。
前面所述10项是绝大多数英文药品说明书中必备项目,但是许多说明书中还常常出现其他一些项目。
例如:1、特点(Characteristics),2、性质(Properties),3、药代动力学(Pharmacokinetics),4、用药过量(Overdosage),5、相互作用(Interactions),6、有效期(Validity),7、其他可能出现的项目。
现将各项简要分述如下:1、Characteristics(特点)或Features(特点)的主要内容是药物的药理作用特点、疗效、剂量及药物代谢等。
所以本项内的英语词汇及结构特点与“药理学”、“剂量”等项内容相似。
例1 Characteristics:1)Asverin Is an entirely new and patented cough medicine developed by Tanabe's rocess.2)Asverin being a non-narcotic, can be used as a common medicine.3)Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine.4)Asverin is provided with an expectoranting action which has been never found in any conventional antitussitive agents so far available in the market.5)Asverin can be administered safely for a long duration without any sideeffect.特点1)安嗽灵是一种全新的、获有专利的用塔那勃氏方法研制的镇咳药。
中英对照药品说明书
中英对照药品说明书
中英对照药品说明书
药品名称:X
英文名称:X
1.药品名称和成分
●药品名称:X
●英文名称:X
●成分:每片含有X
2.适应症
适用于治疗X症状的药物。
3.用法和用量
●成人:每天口服X片,分X次服用。
●儿童:请儿科医师建议用法和用量。
4.注意事项
●请勿使用过期药品。
●孕妇、哺乳期妇女和儿童应在医生指导下使用。
●请遵循药品储存条件,避免高温和潮湿环境。
5.不良反应
可能出现的不良反应包括但不限于:
●头痛
●恶心和呕吐
●皮肤过敏
如出现不良反应,请停止使用并咨询医生。
6.禁忌症
●对本药品成分过敏者禁用。
●严重肝功能障碍患者禁用。
7.药物相互作用
药物相互作用可能导致药效改变或不良反应,请在使用本药品前告知医生所使用的其他药物。
8.药物过量
如果意外服用过量,请立即就医并告知医生。
9.药物储存
●请将药品存放在干燥、阴凉处。
●避免直接阳光照射。
10.批准文号
X(国家药监局批准的药品注册号)
11.生产企业
X(生产企业名称和地质)
文档附件:
●附件1:药品成分分析报告
●附件2:临床试验实验数据
法律名词及注释:
1.国家药监局:国家食品药品监督管理局,负责对药品进行监督管理的国家机构。
2.批准文号:指药品注册登记后由国家药监局颁发的唯一编号,用于标识合法经批准的药品。
3.生产企业:指生产、制造和销售药品的企业,负责保证药品的质量和安全性。
药品说明书翻译指南
药品说明书翻译指南药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。
现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。
虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。
“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。
现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。
英文药品汉译英说明书(范本)
英文药品汉译英说明书英文药品汉译英说明书的语言特点及翻译药品说明书的语言既有同于普通英语的各种词汇、语法想象,又有其独特的侧重面和习惯用法,其特点包括:词意转换、缩写词、被动语态,无主句、分词和省略句,还有许多疑难长句中的从句。
1被动语态在药品说明书中的应用因为药品说明书着重强调客观事实的叙述,让事实本省说明真理而不是某个作者或厂商的看法,所以英文药品说明书常常用第三人称的被动语态。
例如:In severe in fetions, i t is remen ded that h ildren begiven no l ess than 300mgda reg ardless of bod eight。
2 药品说明书的时态药品说明书主要是说明药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项等。
所以一般情况下用一般现在时或现在完成时。
例 Absorptio n folloing intramusu lar injeti on is rapi d,blood le vels being maintaine d for 4 ho urs ith apeak after one hour.注射后一小时达到高峰。
3 句型的选用中英文句式差别很大,翻译时不能完全达到一一对应,在对英文药品说明书翻译时应在句型上合理认真选择,可做出大胆的调整,通过反复对比研究,祈使句,条件句,虚拟语气的使用普遍而理想,符合读者的阅读要求。
3.1 祈使句祈使句:“祈使句可用来表示请求,要求,命令,劝告等。
在英文药品说明书中更常用来表示建议和指示,具有强调作用,常常用于禁忌症,注意事项,警告,妊娠与哺乳条目之中” 例l Do no t mix ithanother ki nd of stre ptomin sa lts sine i nsoluble p reipitates ill form.译文:勿与其它种类的链霉素盐混合以免发生沉淀。
药品说明书翻译指南
药品说明书翻译指南1. 介绍1.1 目的和范围此文档旨在提供一份详尽的药品说明书翻译指南,以帮助专业人士准确、清晰地将原始语言中的医学术语和信息转化为目标语言。
1.2 定义与缩写解释- 药物:用于预防、治疗或者改善健康状态的任何物质。
- 翻译:将源语言(原始文本)转换成目标语言(要求被传达给另一个群体/读者)。
2. 准备工作在开始进行药品说明书翻译之前,请务必完成以下步骤:2.1 收集资料a) 原始文件: 获取需要进行翻译处理的完整且最新版本电子格式文件;b) 参考材料: 包括相关法规、行业惯例及其他可参考资源;c) 典型用户画像: 针对产品使用对象所需特定背景知识。
3.注意事项在进行药品说明书翻译时,请遵循以下建议:3.1保持准确性a)理解原文:确保对源语言的理解准确,特别是医学术语和药物相关信息;b)遵循规范:按照国际、地区或行业标准进行翻译,并尽量使用已确认的专业术语。
3.2注意清晰度a) 使用简明易懂的句子结构和表达方式;b) 避免歧义性及模棱两可的描述;4. 翻译流程在开始正式翻译之前,请根据以下步骤制定一个合适且高效率工作计划:4.1 分析与策略a)仔细阅读并分析原始文件内容以确定其整体结构、主题等重要元素。
b)了解目标用户群体需求, 并针对不同类型用户调整相应风格与用字选择。
4.2 确认关键术语核实所有涉及到药品名称、剂型、成份等核心信息是否正确无误。
4.3开展初稿按章节顺序将每个段落从源文字转换为目标文字,并在此过程中记录任何需要进一步讨论或验证事项。
5.质量控制完成初稿后,请进行以下质量控制步骤以确保最终翻译的准确性和一致性:5.1 校对将初稿与原始文件逐行核对,纠正任何错误、遗漏或不符合要求之处。
5.2审校邀请专业人士(如医生、药剂师等)参与审查并提供反馈意见。
6.附件- 原文档:[在此插入]7. 法律名词及注释在本文中使用到的法律名词及其解释:a) 药品监管机构: 指国家级或地区级部门,负责管理和监督药物相关事务;b) GMP (Good Manufacturing Practice): 是指为了获得高度稳定且可靠产品而执行的规范化操作标准;8. 结束语此次药品说明书翻译指南旨在协助从事该领域工作人员更好地理解并完成相应任务。
专业英语药品说明书
Medemycin(麦迪霉素)
➢ 谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结 合。
Reserpine(利血平); Webilin(胃必灵) ; Legalon(利肝隆 )
3
2024/6/27
ENGLISH FOR SUTDENTS OF VETERINARY SCIENCE
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分
动
物 ➢ 2 g per day in 2 equally divided doses
医
学 • 每日2克,分为二等份
院
➢ 100 units twice daily
• 每日2次,每次100 单位
➢ 100 to 200 units per kg body weight in 6 divided doses
南
农 业
毒性
大
学 动
➢ Toxicity
物 医
耐受性
学
院 ➢ Tolerance
禁忌症
➢ contraindication
12
2024/6/27
ENGLISH FOR SUTDENTS OF VETERINARY SCIENCE
包 装 Package
剂型
➢ Tablets(糖衣片,sugar-coated tablets), dragees(糖衣丸),
Administration and dosage(用法和剂量)
Tables
湖 南
adults; 1tablet 3-4 time daily.
农 业
Small children; ½ tablet 2-3 time daily.
大 学
The tablets should be taken during meals and
浅谈药品说明书翻译指南之包装
药品说明书的包装在翻译中,有哪些特点以及翻译注意事项?以下是翻译公司整理的药品说明书的包装的语言特点及翻译方法。
欢迎关注。
1、“包装”在英文药品说明书中的表示法有许多,最常用的是Pack(Package)和Supply,例如:Pack(s) (Packing(s)) 包装Supply(Supplied) 包装Package(s) 包装How Supplied 包装方式Packing for Hospital 医院用包装Method of Supply 包装方式Package Quantities(Quantity)包装量此外还有,Presentation 包装Hospital (Size) Packs 医院用包装Availability 包装Trade Packs (Packings) 商品包装Mode (Form) of Issue 包装2、常见的包装单位(工具)的英语表示法:ampoule(s) 安瓿carton 纸盒blister pack (package) 铝塑包装(水泡眼包装)pack 包blister strip 铝塑条状包装(水泡眼条包装)sheet 张bottle 瓶strip 条box 盒tube 管can 罐vial 玻璃小瓶3、药物的常见剂型的英语表示法:aerosol (spray, inhaler) 气雾剂ampoule 针剂capsules 胶囊oral solution 口服液coated(-)tablets 包衣片pill 丸剂cream 乳膏powder 粉剂derm TTS 皮肤贴膏retard capsules (tablets) 缓释胶囊(片)dragees 糖衣丸scored-tablets 刻(划)痕片drops 滴剂solution 溶液剂emulsion 乳剂栓剂sugar-coated tablets 糖衣片film-coated tablets 薄膜片,膜衣片suppositories 栓剂granule 颗粒suspension 悬浮剂,混悬剂injection 注射剂,针剂sustainedrelease tablets 恒(缓)释片liniment 搽剂syrup 糖浆liquid 液剂tablets 片剂ointment 软膏4、本项的结构特点:内容结构简单,多为不完全句,或仅仅列出包装工具、剂型、装量等,词汇量容易阅读。
药品说明书翻译资料
中药材GAP是Good Agricultural Practice的缩写,直译为"良好的农业规范",GAP是中药材生产质量规范的简称.GMP是"Good Manufacture Practice"的缩写,中文即药品生产质量管理规范,是国际通用的药品生产质量管理标准。
美国食品和药物管理局(简称FDA)率先颁布了GMP,为规范制药开创了先河.药品说明书旧称description,instruction,direction.今称insert,package insert美国FDA规定其应包括十项。
一.drug names(药物名称)1.通常每种药物有三个名字(1)proprietary name(商品名称)(2)popular name(俗名)(3)chemical name(化学名)2.说明书标题多用商品名其右上角标有R者,表示registered trademark(注册商标)二.description(性状)(常用description,introduction,composition)包括药品的chemical structure(化学结构)、chemical composition(化学成分)、physical and chemical properties(物理和化学性质)三.clinical pharmacology(临床药理学)常用的还有:clinical data(临床数据)、clinical experience(临床经验)、clinical use(临床应用)、clinical observation(临床观察)、clinical effect(临床疗效)、clinical discussion(临床讨论)、mode of mechanism of action(临床机理及途径)、pharmacological actions(药理作用)、therapeutical actions(治疗作用)、bacteriology(细菌学)、microbiology(微生物学)、physiology(生理学)、toxicology(毒理学)四.indications and usage(适应症和用法)常用标题:indications,major indications,clinical indications,principalindications,condications,uses,treatment五.contraindications(禁忌症)1.常用标题contraindications,restriction on use(限制使用)2.常用词(组)pregnant women孕妇women of childbeating age育龄妇女be hypersensitive to 对......过敏者allergic reaction变态反应lactation,early infancy乳期heart,cardiac,myocardial心脏,心脏的,心肌的kidney,renal肾,肾脏的liver,hepatic肝,肝脏的insufficiency,impairment机能不全damage,danger,failure损伤,危险,衰弱六.precautions(注意事项)常用标题:causions,remark,note,notice,attention,awakening, N.B.七.warnings(警告)常用标题:additional warnings(告戒事项)八.adverse reactions(不良反应)常用标题:side reaction(副反应)、untoward reaction(不良反应)、toxicity reaction(毒性反应)、anaphylactic reaction(过敏反应)、side effects,by-effects,after effects,undesirable effects(副作用)、double infection(双重感染)九.overdosage(用药过量)常用标题:treatment of overdosage(用药过量的治疗)十.dosage and administration(剂量用法)1.常用标题:administration procedure,method for administration,method of use,direction for use,how to use,recommendation,reconstitution(用法)posology,dosage(剂量)application and dosage,usage and dosage(用法与剂量)clinical application(临床应用)2.mode of administration(给药方式)intramuscularly肌肉注射intragluteally臀肌注射intraarterially动脉注射intravenously静脉注射intrathecally鞘内注射intracerebeospinally脑脊髓腔注射orally口服parentarally肠道外给药locally局部给药subconjunctivally结膜下给药sublingually舌下给药submucously黏膜下给药现各大药厂的说明书,项目远远超过十项,如:1.animal pharmacology and animal toxicology(动物药理学和动物毒理学)2.absorption and excretion(吸收和排泄)3.tolerance(耐受性)4.drug interactions(药物相互作用)5.storage and duration of efficacy(贮藏与失效期)6.packages(包装)7.advantages(优点)8.references(参考文献)9.further information(补充说明)10.manufacturer(生产者)英文药品说明书的翻译(1)人吃五谷杂粮没有不生病的。
药品说明书英文翻译
英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4. action 作用5. indication适应症6. contraindications 禁忌症7. precaution注意事项 8. side effects副作用9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○r=recive在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: mobic莫比可 rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
用药说明书英语翻译
用药说明书英语翻译小编为大家整理了用药说明书英语翻译。
一起来学习一下吧!一、For skin patches:皮肤膏Apply the patch to a clean, dry skin area that has little or no hair and is free of scars, cuts, or irritation. Remove the previous patch before applying a new one.将膏药贴在没有毛发或毛发很少、无疤痕、无伤口、无发炎、干净、干燥的皮肤部位。
Apply a new patch if the first one becomes loose or falls off.如所贴膏药已松开或脱落,请更换新膏药。
Apply each patch to a different area of skin to prevent skin irritation or other problems.每贴膏药应贴在不同部位,以避免刺激皮肤或导致其他问题。
Do not try to trim or cut the adhesive patch to adjust the dosage. Check with your doctor if you think the medicine is not working as it should.不要因为药量大小而裁剪膏药。
如药物作用不够,可咨询医生。
二、For inhalers:吸入器Medicines that come in inhalers usually come with patient directions. Read the directions carefully before using the medicine. If you do not understand the directions, or if you are not sure how to use the inhaler, check with your doctor.吸入性药物通常伴有病人用药说明。
药品说明书翻译指南4
药品说明书翻译指南4:适应症 Indications发布日期:2011-08-03 浏览次数:160核心提示:药品使用说明书——适应症的语言特点及翻译方法。
“适应症”最常用的有以下几种表示方法Indications适应症Indications and Usage 适应症与用途Major(Principal)Indications 主要适应症Uses用途Action and Use作用与用途偶尔也会见到其他的表示方法。
本项中出现频率最高的是疾病名称以及微生物(尤其是致病菌)的名称,如:angina pectoris 心绞痛cancer癌diabetes(mellitus)糖尿病hypertension 高血压gram-positive microorganisms (bacteria)革兰氏阳性菌virus 病毒gram-negative microorganisms (bacteria)革兰氏阴性菌E.coli 大肠杆菌这些词汇可借助英汉医学词典进行阅读和翻译,只要掌握了这些词意,即可了解本项基本内容。
一、常见句型本项是说明书的重点,从句子结构来分析,大致有以下几种类型。
1、不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.例如:例1 Angina pectoris, Prinzmetal's angina,hypertension心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
例2 The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as Staphylococcus,Streptcoccus, Escherichia coli, Klebsiella pneumoniae……用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病2、由For(或In等)引出的短语,例如:例3 For prevention of the advance of cataract.用于预防白内障进展。
中英对照药品说明书
药品英文说明书的结构简介“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leaflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容:一、药品名称(Drug Names)二、性状(Description)三、药理作用(Pharmacological Actions)四、适应症(Indications)五、禁忌证(Contraindications)六、用量与用法(Dosage and Administration)七、不良反应(Adverse Reactions)八、注意事项(Precautions)九、包装(Package)十、贮存(Storage)十一、其他项目(Others)现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。
一、药品名称英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。
药品说明书翻译方法
英文药品说明书翻译的方法与技巧【摘要】该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究 ,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点。
文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳 ,展示音译、意译、词法及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用。
【英文摘要】After a survey of imported pharmacy inserts and their Chinese versions, it's found that accuracy and terseness are the main requirements in translating. The following text summarizes some approaches of translating package inserts into Chinese and shows the flexible utilization of transliteration, lexical translation and syntax translation in translating imported pharmacy inserts.【关键字】药品,英语,说明书,方法。
【引言】随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。
因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。
笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对英文药品说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍。
【正文】药品英文说明书的结构“药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”.现在多用“Package Insert”或简称“Insert”.“Insert”原意为“插入物,插页”.大多数药品英文说明书都包括以下内容:一、药品名称(Drug Names);二、性状(Description);三、药理作用(Pharmacological Actions);四、适应证(Indications);五、禁忌证(Contraindications);六、用量与用法(Dosage and Administration);七、不良反应(Adverse Reactions);八、注意事项(Precautions);九、包装(Package);十、贮存(Storage);十一、其他项目(Others)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。
现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。
虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。
“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。
现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。
⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。
有关药品说明书中主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用词,短语及句型等详见系列—药品说明书翻译指南1~11。
掌握这些内容有助于了解英文说明书的脉络,但要完全理解说明书的全部内容还需要经过一番努力。
药品说明书翻译指南1:药品名称 Drug Name药品说明书——药品名称的语言特点及翻译方法英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。
例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p 二羟基5p胆烷酸)。
有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
药品说明书中的标题药名用其商品名。
有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。
“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。
有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名称的读音译成相同或相近的汉语。
如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin 利他林,Am-acin 阿米卡星。
音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。
例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline 四环素;也可以其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。
商品名称可以这样翻译,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。
如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。
例如:Catalin (卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。
如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基团、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。
例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino 氨基,di-二,dihydro-二氢。
nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。
药品说明书翻译指南2:性状Description药品说明书翻译指南2:性状Description药品性状项的内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。
许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”。
这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:Chemical Structure 化学结构Composition 成分Physical and Chemical Properties 理化性质这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。
一、本项中常见的句型例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。
例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。
例3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
例4.Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。
例5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。
例6.Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3.例7.Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than2 years.卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。
例8.This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen.本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。
二、本项中常用的词语1、表示组成、制备的词及短语,如:be derived from 由……衍生consist of 由……组成be obtained 制得contain 含有be prepared from 由……制备have (possess) 有(具有)2、表示性质的一些词类,如:colo(u)r 颜色stable 稳定的taste 味道molecular formula 分子式odo(u)rless 无臭的molecular weight 分子量crystalline 结晶的structure 结构solubility 溶解度injection 注射剂insoluble 不溶的solution 溶液odo(u)r 气味tablets 片剂colo(u)rless 无色的derivative 衍生物tasteless 无味的liquid 液体sterile 无菌的powder 粉沫soluble 可溶的solid 固体还有许多其他词汇,不能一一列举。