Lesson 2 口译教程参考译文
初级口语教程Lesson 2
初级口语教程Lesson 2Lesson 2 Text A But the Chinese Did ! One day Tom said to one of his friends, I'm going to have a holiday in Peking. But I don't speak Chinese, so I'll go to evening classes and have Chinese lessons for a month before I go.He studied very hard for a month, and then his holidays began and he went to China.When he came back a few weeks later, his friend said to him, Did you have any trouble with your Chinese when you were in Peking , Tom?No, I didn't have any trouble with it, answered Tom. But the Chinese did !Text B At the Birthday Party MRs Ross: Welcome, Peter. Give me your coat and hat.PETER: Thank you, Mrs Ross.MRs Ross: The boys and girls are in the living room. Wait, I'll call John.* * *JOHN: Hi, Peter. Why are you late?PETER: My mother made me dress up.JOHN: That's good. Alice has some pretty friends.PETER: You know I don't like girls.* * *PETER: Happy birthday, Alice. Many happy returns of the day. Here's a present for you.ALIcE: Thank you, Peter. Come into the dining room. I'm going to cut the cake soon.JOHN: Have some sandwiches , Peter.PETER: Thanks. John. who's that girl?JOHN: That's Joan. She's pretty, isn't she? She likes to dance. Ask her to dance.PETER: Well , I don't know.JOHN: Don't be afraid. She isn't going to bite you.PETER: Who's afraid? I'm not afraid.* * *PETER: Would you like to dance, Joan?JOAN: Yes , Thank you. I'd like to dance very much.Questions on Text B7. Read the following passage once. Underline the key words while reading and retell the story to your partner.Self-serviceIf you are in a hurry and you want to have a quick meal there is no better place than a self-service restaurant. You go into the restaurant, pick up a tray, knife, fork, and spoon and queue at a counter where the food is on display. You pick out what you want and put it on your tray, which you have to push along a special rack till you reach the cashier.The cashier will give you your bill. After paying, you take your tray to any table you like. You can sit alone or with another customer. You can have a good meal in ten minutes. And-as there is no waiter you don't have to give a tip.。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)
《口译教程》汉英翻译参考译文 第四届“中国国际高新技术成果交易会”开幕辞Opening Remarks at China Hi-tech Fair 2002全国人大常委会副委员长 周光召 2002年10月12日Zhou GuangzhaoVice Chairman of the Standing Committee of the National People's CongressOctober 12th, 2002尊敬的各位来宾、各位朋友, 女士们,先生们:Distinguished guests,Dear friends,Ladies and gentlemen, 在秋天这个收获的季节,在中国美丽的南海之滨,我们迎 来了第四届中国国际高新技术成果交易会,迎来了世界各地的 新老朋友。
在此,我代表中国政府,向前来参加盛会的海内外 嘉宾表示热烈的欢迎!向所有关心和支持“高交会”的朋友们表示衷心的感谢! We are delighted to welcome friends, old and new from around the world to the fourth China Hi-tech Fair on the beautiful coast of South China Sea in this golden fall. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests from home and abroad attending this grand event and express heartfelt thanks to all the friends who have been caring for and supporting the Hi-tech Fair.高新技术是先进生产力的集中体现和主要标志,是推动人 类社会发展进步的强大动力。
口译第二课
14:30-17:00
18:30-20:30 09:00-11:30
参观、洽谈
欢迎宴会 市领导介绍招商政策和投资环境 自助午餐 参观、座谈 游览 欢送晚宴
科技园
五洲宾馆 五洲宾馆 五洲宾馆 华为集团、康佳集团 锦绣中华、民俗文化 村 五洲宾馆
Types of Preparation
• Long-term preparation • Short-term preparation
Long-term
• Means that interpreters shall be prepared every day for the potential interpreting tasks. • Training and exercising
Short-term
• Refers to the job that can only by prepare shortly before the interpreting task is taken. • What to prepare? 1. Meeting documents 2. Dictionaries and glossary 3. Notebooks and pens 4. Dresses and cards • How to prepare? 1. Read through the relevant documents 2. Contact the organizer and the speaker
Practice
• • • • 3.2 situation 1 Delegation 代表团 Enhance 增进 Well begun is half done. 良好的开端是成功 的一半 • Toast 祝酒
口译教程汉英翻译1—13单元译文
口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。
(完整版)高级口译教程笔记unit2
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
口译 Unit 2 学时1,2精要
6. Before an interpreter begins to work, he should read through the documents he is able to obtain and organize all the documents in an easily recognizable way so that he can find them immediately when the speaker is delivering his speech.
- 我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。
3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, “Long distances separate no bosom friends”, as one of your poets of the Tang Dynasty once said.
- 这些会议是专为译员召开的,参加者包括会议组织方和发言人。
10. If possible, interpreters should try to talk personally with such participants before the real task begins so as to be familiar with their accents and improve the accuracy of the interpretation.
- 此时,有经验的口译员会为本次任务准备好一份可能用到的词汇术语表。
4. As interpreters usually take notes in interpreting, two top-opening notebooks and knock-gell pens are therefore recommended for interpreters to carry.
Lesson2口译教程参考译文
Lesson2口译教程参考译文Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。
口译教程第二版
口译教程第二版工业“达到”怎么译?“达到” 可用 reach 或 amount to 但 amount to 表示几个部分相加后得到的总和和 add up to total number的意思一样。
operation 一词的意思operation 有“运转”“操作”“工作”等意思因此工厂“投入生产”铁路“开始通车”公司“开始营业”等都可能 go into/step into/begin operation(s) 如:the factory went into operation in1992.operation 还有“经营”的意思“经营机制”是 operation mechanism “经营自主”是autonomy in operation. “扩大生产 / 经营”可用 e_pand operation 表达如:The enterprise e_panded its operation into an iron and steel ple_.capacity 一词的意思capacity 表示最大生产量容量或运载量如:annual production capacityfreighters with a total capacity of 100 000 tonscapacity 也表示人的“能力”“才干”“本领”如:not working to capacity 意思是“本领没有使出来” “才干没有完全发挥” 。
同义词、近义词辨析:1)factory, plant, works, mill, ple_ 等:factory, plant, works, mill 都是工厂.factory 泛指一般工厂如 food factory, tractor factoryplant 多指电器业或机械制造业一般用于以下工厂:water power plant, machine-building plant, chemical plant 。
(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc
(完整版)高级口译教程笔记unit2.docUNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH下excellency建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration弱、任人宰割enduring impoverishment and longstanding deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨心的教never forgotten lesson中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与俱 keep pace with the times 第一要 on the primary task展是硬道理 development is of overriding importance 科学展 scientific outlook和社会harmonious society互利共win-win result本着??的精神 in the spirit of ?一奉行 in persistent pursuit of 双关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表gracious hospitality 友好款待convey 达bosom friend 知己last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早??cherish 珍惜economic recession 不景气ensure a sustained growth 确保持增on the occasion of允我借??的机会??Economic power 大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比long distance separates no bosom friends迎 / 开幕 / 幕 welcome / opening / closing speech / address 致开幕 / 幕 deliver / make an opening / closing speech 开幕 / 幕式 opening / closing ceremony字式signing ceremony友好goodwill visit宣布??开幕declare?open; declare the commencement / opening of ?宣布??幕declare the conclusion / closing of ?表情友好的 make a warm and friendly speech 情洋溢的迎 gracious speech of welcome尊敬的市先生 respected / respectable / honorable Mr. Major thriving and robust 蓬勃向上陛下 Your / his / her Majestymegalopolis 特大型城市殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness boast 以??自豪下 our / his / her honor / Excellencyunequalled 不能与??相媲美夫人 madammiraculous rise 奇迹般地迅速崛起以??的名in the name offinancial giants 金融的巨由衷的意heartfelt thanksbusiness community 商界承蒙??的盛情邀at the gracious invitation ofmanufacturing industry 制造回去 look back on; in retrospect IPR(intellectual property rights) 知展望未来 look ahead; look into the futurejoint consultancy service 合咨服机构最后 in conclusiontransnational corporation 跨国公司提祝酒 propose a toast荣幸地答您予我的情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答您情洋溢的迎have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome着国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people道来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同易代表来的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增我彼此之的理解& 友increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促我之友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people在我愉快地宣布第二十二届万国政盟大会开幕。
《实用英语口译教程(第三版)(上)》参考译文
《实用英语口译教程》(第三版)(上)口译练习参考译文(仅供参考)第3单元1. Interpret the following Chinese idioms into English.(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change; inconsistent/undependable/self-contradictory(3)to lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)to act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big for one’s boots(6)to work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb. in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than a fortress; Unity isstrength.(9)blinded by one’s gains (by the lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’s principles to one’sinterests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)to eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s own making); to reap what onesows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)to court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s own throat; to bringdestruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)to go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)to intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be further intensified; with ever-increasingintensity(15)to be obvious to all; as clear as day(16)as always; just as in the past; as before(17)to exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)to make irresponsible remarks/criticisms(19)to surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate the nation by forfeiting itssovereignty(20)to invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)no end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)to be filled with indignation(23)the trend of the time; the general trend(24)to run counter to …(25)to cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)to reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distant relatives. A remotekinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)the same medicine prepared with different water; the same old stuff with a different label; a change in formbut not in essence(29)to lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)to defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of the people (public opinion);to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes. Love blinds a man toimperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup —he has something else in hismind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. The weather and human life areboth unpredictable.(38)A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured with a bucket. A personcan no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honors change manners.(43)Nothing is so strong as gentleness. Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displays his own talent/magic power.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousand cups of wine are toofew when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are notmeant to meet will not get acquainted even if they brush past each other.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply have no idea of how the starving suffers. Little does the fat sow know what the leanmeans.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.(56)When I walk along with two others, they may serve as my teachers. I will select their good qualities andfollow them, their bad qualities and avoid them. When I walk along with several people, they can serve as my teachers. I select their good qualities and emulate them, their bad qualities and amend them.(57)Sun Zi said, “War is a matter of vital importance to the state, a matter of life and death. Hence, it is imperativethat it be thoroughly studied.”(58)I recall my first lesson on calculus in senior high school. My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinesephilosopher over 2,000 years ago, which reads: “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)有眼无珠(2)镇定自若(3)易如反掌(4)称心如意的境遇;安乐窝(5)进退两难(6)直言不讳(7)机不可失,时不再来(8)跟某人开玩笑;骗某人(9)假心假意地(10)雷声大雨点小(11)过于心直口快;过于直率(12)江山易改,本性难移(13)千里之堤,溃于蚁穴(14)和坏人打交道,必须提高警惕(15)试金石试金,金子则考验人(16)山外有山,天外有天(17)实践得真知(18)巧妇难为无米之炊(19)一事成功,事事顺利(20)知足常乐(21)不要过早乐观(22)人多好办事(23)天网恢恢,疏而不漏(24)谁笑在最后,谁笑得最美(25)草率结婚后悔多(26)单方面礼貌不会长久(27)物以类聚,人以群分(28)窃钩者诛,窃国者侯(29)说到曹操,曹操就到(30)人不为己,天诛地灭(31)覆水难收,后悔无益(32)上梁不正下梁歪(33)不入虎穴,焉得虎子(34)时不我待(35)豺狼活,则羊羔死(36)雄辩是银,沉默是金(37)债务还得早,朋友交得长(38)没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐(39)迟到总比不到好(或晚做总比不做好)(40)良牛产劣犊(好的父母未必培养出好的子女)第4单元(1) Meeting a Visiting US Military Delegation at the AirportMaj. Gen. Xiao Yang (X), Director of the Foreign Affairs Office of the Chinese Ministry of National Defense (MND), is at the airport to welcome a US military delegation headed by Maj. Gen. Smith (外). With him is Maj. Zhao Hua (Z), an interpreter from the Office.Z: 请问,您是美国军事代表团团长史密斯将军吗? //外:是的,我是美国来的约翰·史密斯。
lesson2翻译
关于朝鲜领导人金正恩健康和去处的猜测在星期五开始备受关注,在他明显没有参加一个重要国庆节的仪式之后。
这个隐蔽国家的年轻领导自从他9月3号在音乐会被看到后再也没有出现在公众视线中。
10月10号是统治朝鲜工人党的周年纪念日。
在他掌权的俩年里,金正恩通过半夜祭拜位于首都平壤的陵墓来纪念这一事件,他的父亲、爷爷和以前领导人都完好保存在那里。
但是在国庆节这天的报道中,朝中社没有任何关于这位应有31岁金正恩参加活动的报道。
他同样没有出席9月9号的建国节庆祝,另一个在朝鲜日历中的重要节日。
“今天是他应出现的重要节日,越来越多的问题在累积,他的缺席不可避免地导致(人们)对于谁在领导国家的不确定。
”澳大利亚国立大学研究朝鲜的以为研究院说。
金正恩体重超重并且自从他2011年12月执政来还在明显增重,他还是一个烟瘾者并且因为他的嗜酒和喜爱高热量食物而臭名昭著。
今年初,他被拍到在一次国务中走路有明显的颠簸,并且罕见地承认身体虚弱。
朝鲜官方媒体报道在九月底他受到不明确的身体异样的困扰。
星期五一个不具名的报道到路透社:腿伤使得金正恩淡出公众视线。
来源说金正恩在视察一次军事演习后抽出了脚筋。
10月4号,一个朝鲜高级人物代表团,据说是金正恩之后国家最有权力的官员,到韩国意外出访参加亚运会的闭幕式。
他们借乘金正恩的飞机,并把金正恩的问候转达给韩国总统朴槿惠。
分析家称,朝鲜的集权体系中,这样的出访不可能在没有领导人批准的情况下发生。
虽然金正恩很年轻并且对于他父亲那辈建国立业的人来说缺少经验,但是他有不可比拟的作为金正日孙子的继承国家的血统。
他的叔叔张成泽通过婚姻曾被广泛地认为是朝鲜第二领导人并且可能威胁到金正恩的统治,直到张成泽去年突然被清洗并被判决死刑。
张的出局用一种不寻常的方式,拷着手铐在一个大型会议上被拖了出来。
可能这知识作为一个含蓄的警告给朝鲜其他拉帮结派想要挑战金控制的人。
虽然金的长期未出现已经在平壤激起了权斗的谣言,但是还没有明显的预示表明威胁他统治的严峻挑战已经出现。
口译教程文本2
口译文本(二)采访李连杰:“”. ?译文:祝贺《英雄》.我想问地是,这个角色是否和你通常演地角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常地电影中地一个非常独特地角色,和我以往演过地角色都不一样.可以说这是我最重要地动作片之一.译文:, , . .:? . ?译文:为什么这么说?你演了大约部电影.为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常地动作片都有这么一个模式:一个孩子地父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨.长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇.但《英雄》地题材则广博得多.译文:, : ’ , , . , , . .:“ , ” ?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同.我认为李安是个非常有才华地导演,他用武术来描写爱情.而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人地思想,以及他们期望地世界是什么样地.译文:; . , .:’ . “ ” . . , ?译文:这可真够深奥地.我们知道你地银幕处女作是年拍摄地《少林寺》,当时你还是个少年.这部电影当时在亚洲可是火爆,非常成功,拍了两个续集.我想请问你,你是如何从一个武术冠军演变成了一个好莱坞动作巨星地?李连杰:我认为最重要地原因还是我自幼习武,这是我地特长.我可以在电影里使用自己独特地武打技巧.我也一直想做些与众不同地事,如通过武术来谈论和平,实现和平.译文:, . . , , .:, ? , ?译文:不过这听上去有点矛盾,不是吗?你在这里是个侠客,却在谈论和平?李连杰:对.其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象.中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑地.中国文化有很深地哲理,我觉得我有责任告诉世界.译文:’ . . , , . .保持农历新年地核心价值观对于全世界地华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要地喜庆节日.这个华人传统源自大约年前,它代表着旧地一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新地一年., ( ) . , .除夕夜地团圆饭是整个年头里最具意义地一餐.所有大家庭地成员都会聚集一堂,远在他乡地也会尽量赶回来.团圆饭显示了家庭在华人文化里地重要地位,它可以增强家庭凝聚力., ’ , (, ), . . , .人们庆祝新年地方式,体现了两个重要地核心价值观.首先,多代同堂地家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛地团圆饭,是每一个人都会遵守地习惯.准备一顿丰富晚餐地工作当然是落在家中女成员地身上,比较富裕地家庭则可能有佣人帮忙.其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访.这样地欢庆方式,有助于加强亲情和友情.. ; . . , . , .然而经济地发展带来了人们生活方式地改变.忙碌了一年,人们不愿在过年地时候还要忙年夜饭,越来越多地人宁愿花钱在高级地餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年,有地举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲朋好友造访,图个清静., . , , . . .有地传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访地习俗和它们所代表地核心价值观,新年将失去意义.有一些悲观地人士认为随着西方文化地不断入侵,中国地传统佳节都在逐渐失去本来地意义,变成一个个商业性地节日,就像圣诞节一样., . , , .春节是中华遗产地重要部分,新春活动将延续下去,庆祝地形式虽然会和以前不一样,但他们代表地核心价值观,即对亲情和友情地重视则应该保留., . , : .中国地计划生育政策是多元化政策中国实行计划生育政策已经有二十多年了,但是许多人对中国地计划生育政策还存在着很大地误解,他们地理解是:二十多年来中国一直在实行一孩地政策,也就是只允许生一个孩子.而且,现在在城市里实行得比较严格,在比较富有地城市,一对夫妻只有一个孩子,但是比较贫穷地农村人口,就允许有两到三个孩子.他们还认为这个政策导致了一个比较严重地后果就是男女性别失衡,对此,我需要做一些澄清.. , . ’ , . , , , . , . .实际上八十年代初期开始,中国实行地政策叫做计划生育政策,或者叫生育政策,是一个多元化地政策.关于这一点,我们可以从两个事实中看出来., , . .首先,全中国目前地总和生育率是,这就意味着在长时间以来,实际上在大多数地地区和家庭实行地并不是一孩地政策,而是一个多元化地政策.比如说,在城市地一孩,农村地二孩,少数民族地区地三孩,甚至在有些地区,比如说西藏是没有限制地,所以这个政策实际上是根据中国每一个地区地经济和社会发展地状态所确定地一个多元化地生育政策., , ., , , . , , ’ .第二,出生性别比问题,中国目前出生性别比出现失调.出生性别比是指出生以后男婴儿和女婴儿相比地数字,这是一个很重要地概念,因为出生性别比和总人口地性别比是两个不同地概念., . .出生性别比地失调实际上不完全是和计划生育政策连在一块地,我想讲两个例子,很有意思.第一个例子,韩国在年地时候,它地出生性别比是,中国今天是,我相信韩国可能没有计划生育政策.第二个例子,新加坡在年地时候,出生性比是.为什么会在亚洲地区出现出生性别比地问题?目前主要归结于两个方面,第一个是文化传统地影响,所谓男孩子偏好,这是一个很大地问题.第二个,中国出现这个问题和农村地社会保障机制是紧密联系在一起地.. . . , , . , , . ? . , , . , ’ .目前,中国政府面对当前所出现地出生性别比升高地问题,作出一个正确地决定.就是目前中国正在开展地“关爱女孩行动”,这是一个非常重要地实践.这个“关爱女孩行动”重点针对目前在文化差异上所造成地偏好男孩倾向,要把女孩地地位、女孩地权利非常强地在社会上进行宣传.第二个,中国政府有一个很重要地考虑,就是尽快考虑社会保障机制地建立,特别是农村社会保障体制地建立.. ’ . , , .第三,对于城市一家只能生一个孩子,贫困地地区反而可以生两到三个孩子.这种现象被称为“逆淘汰”.对此,我想讲两个观点,目前对农村地政策是鉴于农村目前地经济状态所决定地.农村地社会保障体制正在逐渐形成和完善,在这个过程中,如果也采取非常严厉地一孩政策地话,农村所拥有地家庭保险地可能性就被减弱.所以,目前农村仍然采取一孩或者是二孩地政策,这是根据经济情况决定地., . . . . , . , .印度洋海啸年底发生地印度洋海啸,使全球陷入了震惊和悲痛.它席卷了印尼、泰国、斯里兰等诸多印度洋沿岸国家,死亡人数接近万,仅在印尼就造成至少万人死亡,无数家庭失去父母、兄弟和姐妹.在这场突发地灾难中,直接或间接受灾地人数达到万.国际社会对受灾地区进行了积极援救和捐款.中国政府和民间对灾区地援助超过了亿人民币.在人类已进入世纪地今天,人类社会还发生如此大地悲剧,让人深思.痛定思痛,人们不禁要问,这样地悲剧,为何会发生,能否避免?人们对灾难发生地原因进行了广泛地探讨和分析.首先,这是大自然对人类行为地惩罚.人类在沿海大量修改房屋以及对自然环境地破坏,是这次灾害如此重大地罪魁祸首.发生地震并引发海啸是自然界地正常现象,然而一次海啸造成几十万人死亡,不能完全归咎于大自然,因为人类占用了本不应占用地地方.为了吸引游客,许多国家在海边盖起了密密麻麻地旅馆、饭店,这无疑增加了人们受到自然灾害侵袭地危险.有专家指出,珊瑚礁以及生长在海岸边浅水地带地红树林,能保护海岛免受海啸侵袭.而在过去二三十年里,人们为了在海边地浅水地捕虾、养虾,大量砍伐海边红树林,结果人们为此付出了惨重代价.其次,没有海啸预警机制使人们毫无提防.此次灾难地发生是地震引起地,但对人类造成巨大灾难地不是地震本身,而是地震引起地海啸.海啸发生前两小时就已经发生了地震,在不少地区都有明显震感.如果事先拥有一个非常有效地海啸预防和警告机制,当地地人们就会有足够地时间逃生,那样,海啸造成地人员伤亡和财产损失就会降低.灾难发生后,一些国家地领导人发表谈话,敦促国际社会共同采取预防措施,努力将类似海啸这样地自然灾害地损失降到最低限度.人们应从这次自然灾害中汲取教训,共同承担保护地球环境地责任.相关国家地政府应联合起来,尽快建立一个预警系统.国际社会必须从印度洋这场灾难中吸取教训,找到薄弱环节,并加强对民众如何在地震和海啸发生时逃生地宣传和教育.只要全人类携起手来,共同努力,虽然我们并不能避免类似地自然灾害再度发生,但我们一定能把灾难地损失减少到最低限度.。
新概念第二册课文精讲(含词汇讲解翻译)
新概念英语第二册课文及翻译私人谈话Lesson 1 A private conversationLast week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy it. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors. I turned round. I lookedat the man and the woman angrily(状语). They did not pay any attention. In the end, I could not bear it. I turned round again. 'Inone of your business,' the can't hear a word!' I said angrily. ‘It’syoung man said rudely. 'This is a private conversation!'.上星期我去看戏。
我的座位很好,戏很有意思,但我却无法欣赏。
一青年男子与一青年女子坐在我的身后,大声地说着话。
我非常生气,因为我听不见演员在说什么。
我回过头去怒视着那一男一女,他们却毫不理会。
最后,我忍不住了,又一次回过头去,生气地说:“我一个字也听不见了!”“不关你的事,”那男的毫不客气地说,“这是私人间的谈话!”】生词和短语【NEW WORDS AND EXPRESSIONS★private adj.私人的it's my private letter/house ;美式英语private school:私立学校英式英语:公学ETON (private school)privacy:隐私it's a privacy. adj.《Private Ryan》private soldier:大兵private life:私生Letter n. 首字母public:公众的,公开的public school ;public letter 公开信;public place :公共场所★conversation n.谈话uni verse转动uniformUni--bi--tri--quar-pent-sex/hex-sept-oct-nov---decBilateral trade 双边贸易triangle quarter pentagon sex 古罗马历法10个月---12凯撒大帝julis---July 七月屋大维augusto--August 八月September九月(原七月)---septwolvesOctober 十月(原八月)---octopusNovemberDecember---- decadesubject of conversation:话题辨析:conversation, dialogue, talk, chat这些名词均含“交谈”之意。
(完整版)口译教程文本2
口译文本(二)2.4 CNN采访李连杰CNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?译文:祝贺《英雄》。
我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。
可以说这是我最重要的动作片之一。
译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies.CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。
为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。
长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。
但《英雄》的题材则广博得多。
译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme.CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同。
口译教程2
Part 3 英语话语信息呈现规则
Sentence1[Latest information I1-----newer I2]
---Sentence2 [(I2 ) I3---(I3)I4]
Part4 关键信息浓缩与信息储存
3)假设、让步、条件、因果关系复句中, 前
置和后置都可以,但前置更常见。
He resigned as his health was decaying.vs As his health was decaying, he resigned. You should have avoided the mistake if you had
Skill Unit 2
Key Information in Interpreting
Part 1 How to distinguish Key information
1. Sentence
Clause -one unit for information
Focus information-important information E.g. Listen and decide which can be
在大多数情况下,英语复句中,主句在
先从句在后,信息焦点位于主句,信息 分布顺序是: 从结论到分析,从结果到 原因,从假设到前提,即重心前置。英 语复句信息焦点分布,没有英语单句那 么有规律性,但只要记牢信息焦点在主 句,并进行大量相关听辨实践,便很容 易获取关键信息。
Part 2
Information distribution & Parts of Sentence
To continue efforts to cool investment growth in some
英语专业口译教程unit2参考译文
英语专业口译教程unit2参考译文第一篇:英语专业口译教程unit2参考译文英国女王2009 圣诞致词过去每年似乎都各具特点。
一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。
2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。
我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。
我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。
但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。
英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。
我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。
今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。
最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。
新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。
对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。
令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。
对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。
在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。
我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。
英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。
在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。
在很多方面这展现未来的前景。
随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。
众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。
英语口译基础UnitTwo解析
2.Ganbei!
Speech Delivered at the Airport
主题导入:2008年4月胡锦涛主席对美国进行国事访 问,这是他首站抵达西雅图时发表的讲话全文。
// 总理先生,我知道总统热切期待着明天在白宫与您举行 会晤,并就许多重大问题与您进行磋商。
Welcoming Speech at a Reception
1.But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington’s hospitality.
英语口译基础UnitTwo解析
Meeting and Greeting a Guest
Situation: Hanfang, Director of International Academic Exchange Center of a university is meeting Prof. Steven Walker, an American Professor who will come to attend the Material Science Symposium.
2.Steven Walker: Perfect. After you, Ms. Han. // 太好了,你先请,韩小姐。
Welcoming Speech at a Reception
口译E2s
Quotations from Celebrities
爱情能把茅舍变为金色宫殿。 — 德国谚语
Love can turn a cottage into a golden palace. – German Proverb
U2: Visualization-An Example
Hurricane Henry moved into northern Florida early yesterday morning. Nearly half a million people have had to be evacuated as the 200 km per hour winds uprooted trees, tore roofs off some houses and completely demolished less sturdy ones. In coastal areas many boats were submerged by the 10 meter swell, while others were beached and left stranded with their hulls ripped open.
This is a required course.
Don’t be in a hurry to succeed. Examination is not the purps got a virus.
We go on line every day. There is no cloud in the sky.
按揭购房 Buy an apartment on a mortgage 物业管理 Estate management 南水北调 South-to-North diversion of water 西气东输 West-to-East piping of natural gas
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson 2
2.3 Yo-Yo Ma
今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet Li
CNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?
JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.
CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?
JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn
martial arts and he grows up into an outstanding
Kongfu master. He takes revenge and kills the bad
guys. But “Hero” has a much broader theme.
CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?
JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.
He uses martial arts to talk about love and girls, you
know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese
culture, Chinese thinking and their hopes through
martial arts.
CNN 记者:含义的确很深。
我们知道您的处女作是1979年拍摄的〈少林寺〉,那时你还是个十几岁的少年。
影片
在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续集。
我想
问的是,您是如何从一位武术冠军成为一名好莱坞
的动作明星的?
JL: I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts, that is my special key. I can use
my unique martial arts skills in the film. But after a
few years, I really want to do something different…
like using martial arts to talk about peace and
achieve peace.
CNN 记者:这听起来似乎是矛盾的,对吗?您是一个打斗专家,但您却要谈和平?
JL: That’s right, because Chinese culture is not just martial arts.
That’s only the physical part. It’s not true that the
Chinese people are all Kongfu masters and can just
beat up people; and that they have no brains, no
thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong
and sophisticated philosophy. I feel I have the
responsibility to share this information with the
worldwide audience.
2.5 the instant messaging craze
美国兴起在线实时信息传递也就是网上聊天的狂热大约始于五六年前,那时我刚上大学。
一开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就上网聊天。
当我把越来越多的人加到我
的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。
网上聊天真是越来越普遍,很快,“人人都在这样做”了。
我的打字技能应归功于很多很多小时的网上聊天。
然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也都跑掉了。
要知道,网上聊天的人有他们自己的速记语言,语法并不重要。
渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了点温,我自己对它的热情也是如此。
之后我就来到了中国。
在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年的痴迷。
因此,那个循环又重新开始了。
在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了——手机短信。
我在中国的头几个月没有手机,也就与之没有关联,但最近我买了一个手机,才知道了手机短信是多么有用,以及其广为流行的原因。
我承认当我走在外面或坐在地铁里发送短信息时有点不好意思,但有谁不这样做?无论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。
实际上,倒是很少看到谁拿着手机在讲话。
看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。
显然,这个潮流不会改变。
然而,最终我并不对此抱怨,因为实时信息传递又快又便宜,又简单又非常有趣。
再说了,每个人都在这么做。