中级口译教程词汇翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二单元接待口译Interpreting for Reception Service
2-1 机场迎宾Greeting at the Airport
人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的
能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨
Be held up: 耽搁clear up:天气转好
Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag
行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel
设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman
杂技表演:acrobatic show
2-2 宾馆入住Hotel Accommodation
Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with
确认函:confirmation letter travel agency:旅行社
Itinerary:行程表accommodation:住宿
双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite
8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒
Photo-copy:复印express mail:快递邮件
总台:Front desk 餐饮部:Catering Service
洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach
2-3 宴会招待Banquet Service
敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings
原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的
特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce
皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.
皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出
好戏还在后头:have more surprises to expect
祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers
2-4 参观访问Getting Around
高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager
鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story
走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack
显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies
与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards
跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation
可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping
四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service
第三单元会谈口译Interpreting Conversations
3-1 欢迎光临Welcome
邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas Department
Gracious invitation:友好邀请distinguished group;杰出的人士
寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally
国际机票:international flights school break:假期
3-2 投资意向A Wish to Invest
Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法foreign firm:外国公司
Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled
投资热:investment boom 沿海地区:coastal city
全面对外开放:open the whole country up to the outside world
内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)
I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of
发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land
税收:taxation 消费者市场:consumer marker
诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure
资金:fund 管理知识:managerial expertise
研究资料:literature(research data)enlightening:茅塞顿开
合资/独资企业:joint venture/establish a business independently
Consultant:顾问
3-3 合资企业Establishing a Joint V enture
Cordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal
明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车
Potential market:潜力市场initially:起初阶段
Embark on:开始,从事in the vicinity of:左右
at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模
投资比重:how much would be your share of investment
利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership
营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限the boarding of directors:董事会
正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天
3-4 文化差异Cultural Differences
Settle down:定居for good :永久
奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先
Long-stemmed rose:长茎的玫瑰vigor and vitality:勃勃生机
Film poster:电影海报make sense:理解
举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性
Give priority to:放在首位altruistic dedication:无私奉献