英语无灵主语句对医学翻译的启示
“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译
33
Her years sit light on her. 她上了年纪,但不显老。
“无灵主语”与翻译
34
All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party. 他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在 党内重新掌权。
“无灵主语”与翻译
35
融合译法
所谓“融合译法”,指的是在翻译含有 “无灵主语”的英语句子时,先结合其 它句子成分进行通盘考虑(当然,有时 也需要结合更大的篇章结构来进行考 虑),再进行汉译。这样一来,英语的 “无灵主语”便被“融化合并”在汉语 的句子当中。
“无灵主语”与翻译
36
Reading supplies him with endless entertainment. 他读书,其乐无穷。 (把英语的Reading和him进行融合, 译为汉语单句“他读书”。)
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”( animate noun)和“无灵名词”( inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”( inanimate subject )。 (吴群, 2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
“无灵主语”与翻译
29
把英语“无灵主语”译为汉语的句子 在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进 行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇 到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会 觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、 俏皮。
无灵主语句的翻译

无灵主语句的翻译王宪生“无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。
英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。
这一用法差异应该和中西文化的差异有关。
中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。
汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。
英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。
所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。
英语的无灵主语句可分为两类。
一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。
另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。
这里不说第一类,只说说第二类。
这一类的句子一般有两种翻译方法。
较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。
用哪一种方法,只能视情况而定。
如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。
英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。
另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。
有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。
可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。
要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。
自己都掌握不好,想译好是很困难的。
今天先出几个简单的句子。
例一:The boxer’s experience told in his favor.例二:The sight of the clock reminded me that I was late.例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.例四:His reading inspired him.例五:Fortune smiled on him.例六:Aimlessness and failure marked Hitler’s early life.例七:Childhood dearly loves a tale; for its simple heart finds the way out of a reality it does not understand by contriving a world of make-believe.A Research on the International Competitive Power of Transportation Service Exports from Guangdong ProvinceAbstract: Guangdong, as the largest import and export trading power in China, has seen further expansion in international trade in the 21st century, especially after China became a member country of WTO. Since the 90's of the last century, with the rapid development of information technology, transportation service exports has been flourishing globally. Guangdong, being one of the forerunners in Chinese economic reform, shows the state of affairs in the field of international transportation exports.Based on the analysis of development status of transportation service exports from Guangdong, of the necessity of tapping into transportation service exports, of the international competitive power and competitive edge of Guangdong in the field of transportation service exports, I putforward the strategy of improving the international competitive power of Guangdong in transportation service exports.Keywords: Guangdong Province, transportation service, service exports, international competitive power。
无灵主语有灵主语句的翻译

• They refuse me permission. • The drain(排水管) just refuse to work.
三、科技英语无灵名词做主语的汉译(主要方法)
1、 Cold rolling(冷轧) enables the operators to produce rolls(卷材) of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
Байду номын сангаас
• Centripetal force (向心力) keeps the planets from flying off into the space.
• 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞 • 入太空。 • 3、译成汉语的状语 (比如 表原因的状语)
“无灵主语”与翻译

“无灵主语”与翻译
张智中
【期刊名称】《英语研究》
【年(卷),期】2003(000)0Z1
【摘要】英语中的"无灵主语"运用广泛,如果配合"有灵谓语/有灵动词"的使用,便形成英语语言的优势。
相比之下,汉语不太具备这方面的优势。
因此,就"无灵主语"的翻译而言,英译汉时需要灵活处理;汉译英时则可以发挥译语优势,注意适时运用英语的"无灵主语"和"有灵谓语/有灵动词"。
【总页数】6页(P65-69,136)
【作者】张智中
【作者单位】南开大学外国语学院英语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例 [J], 郑雅
2.英语无灵主语句对医学翻译的启示 [J], 陈秀秀;丁年青;
3.新闻外刊中无灵主语句的翻译——以《经济学人》为例 [J], 石伟萍
4.英语无灵主语句的翻译探究——以麦肯锡市场分析为例 [J], 何君晨; 李汉回
5.功能对等理论视角下的无灵主语句的翻译方法 [J], 黄麟迪;周莉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
无灵主语有灵主语句的翻译

1.译成 “使得” “使…Fra bibliotek”2、 Slight modifications of these methods enable the scale of the solar system to be determined.
• 只要把这些方法稍作修改,就可以确定太 阳系的范围。
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• 于是人们不得不决定采用固定机翼,这样 飞机才能令人满意地飞行。
• 4、原无灵名词变为动宾结构并加上执行者。
• 实践
• 译成汉语的 “把”“将”等句 。
• The properties of tempered steel enable us to use it in the manufacture of tools which need a fairly hard steel.
高中英语 娴熟使用无灵主语句

娴熟使用无灵主语句“无灵主语”(inanimate subject) 指的是没有生命的事物充当主语,包括物品,抽象概念,情感,时间,地点等。
很多同学的作文读来甚是乏味,其中一个重要的原因,就在在写作中几乎从头到尾都是以“I”为主语的句子,缺乏变化。
下面一个是网课期间一个同学让老师改读后续写,收到的建议中其中一点就是改变主语,虽然当时没有提出使用“无灵主语”句(没有必要用专业术语,哈哈),但给出的一系列建议中:The sense of responsibility drove me to...The experience in the hospital enabled me to...Seconds count in such an emergency so my car headed to the spot like an arrow.这些其实都是无灵主语句,用来增加主语的多样性,让表达更生动。
无灵主语句不仅适合读后续写,在概要写作用的运用就更普遍了。
比如:Forbidding paper in the office forces information to be 100% digital. Slowing down the pace of life helps people enjoy their life better.The decline of rote learning has been quickened by technology. Too much screen time affects kids' intelligence.除了概要写作、读后续写,再来看看无灵主语句在应用文中是怎么使用的?My past/previous experience as a volunteer in the local hospital will quality me for the job.My proficiency and fluency in spoken English will allow me to communicate with foreign visitors without any difficulty.Your prompt reply will be highly appreciated.Your attendance/participation will surely add color to our festival/activity.下面的例子,每个都是好句子哦,学会运用到你的写作中,肯定能为你的作文增色不少呢~~~赶紧背起来。
高中英语-无灵主语

什么是无灵主语句无灵主语句,是指用无生命的事物做主语,用人或社会团体的行为或动作做谓语,因此这类句子常带有拟人化的修辞色彩。
该句的主语Rome罗马,是无生命的事物,但谓语witness目击,是人的动作。
这种“无灵主语+有灵谓语”的句式,就是无灵主语句。
无灵主语句的亮点在哪?举例对比一下:普通句:She had a good idea.无灵主语句:A good idea came across her mind. / A good idea struck her./ A good idea occurred to her.同样是表达“她有了个好主意”,比起普通句式中的常见句子,无灵主语句中这种拟人化表达,明显更生动、更高级!无灵主语句的分类在读后续写中,无灵主语句的使用主要是有5类。
1. 情感状态的抽象名词+谓语在读后续写中写到人物的情绪或心理时,不要总用sb. feel...,尝试一下无灵主语句。
例如:Fear gripped the village. 整个村庄笼罩在恐怖之中。
Courage deserted him. 他失去了勇气。
Anger choked my words. 我气得说不出话。
A wave of nervousness washed over him. 一阵紧张的情绪涌上他的心头。
A chill of horror suddenly swept over him. 他突然感到不寒而栗。
Excitement seized him. 他好兴奋。
这种拟人化的描写,将情绪生动地表达出来,在考试中绝对加分!补充一些相关常见词汇,大家续写时,可以根据文中的情绪,挑选恰当的词自行搭配。
常见的情绪名词:happiness, joy, delight 开心快乐surprise, astonishment 惊奇,惊讶shame 羞耻,羞愧anger 愤怒despair 绝望regret 遗憾,后悔sorrow 悲伤horror 惊恐anxiety 焦虑disappointment 失望,沮丧satisfaction 满意,满足puzzlement 困惑不解常见的谓语动词:seize 侵袭choke 噎住,堵住flood 充满creep 不知不觉产生grip 紧抓give way to 被……代替wash over 洗涤,侵袭deserted 丢弃,遗弃2. 思考/动作行为的名词+谓语在读后续写中描写人物动作或思考行为时,也可以使用无灵主语句。
医药翻译中的无主语句

• 例3:采用统一调查表,对北京地区12家医院2000年1月至2001年3月的 1,242例AMI进行登记,以中国2001年5急性心肌梗死诊断和治疗指南6 为评价依据,描述AMI的诊疗现状,并对影响病死率相关的因素进行单 因素和多因素分析。 • 译为:We collected clinic data of 1,242 AMI patients from 12 hospitals in Beijing, from January 2000 to March 2001, using a uniformed questionnaire, and evaluated the status of the diagnosis and treatment of AMI according to the Chinese guidelines issued on December 2001.
• 如前所述,在医药论文中,作者主要是与同行就自己的成果 进行平等交流,而很少给予指令,所以,祈使句在医药论文 中使用非常有限。然而,可能由于祈使句是英语中不多见 的无主句形式之一,所以国内论文写作者常将汉语无主语 句译成英语祈使句。
使用There be句型
• 当汉语无主语句表达存在的意思时,可以译为此句型 • 例11:在人乳中已经发现有病毒样颗粒,但没有证据显示病毒与产生乳 腺癌有关。 • 译为:Virus-like particles have been identified in human breast milk, but there is no evidence that viruses are involved in human breast cancer. • 例12:另有一些辅助手法用以加强得气的感觉。 • 译为:There are also some supplementary manipulations to increase the needling sensations.
小议英语中无生命主语句子的理解与翻译

小议英语中无生命主语句子的理解与翻译1.以时间、所在等表名称的词作主语,经常使用see,find,witness等动词作谓语的英语句子在英语中,经常使用形象的写法赋予无生命主语以人某人的集体所独有的动作,以增长句子的表现力:My watch says five.按我的表,此刻5点了The one look had told Mary what sort of man she had to deal with. 玛丽看了一眼就明白她要敷衍的是啥子样的人了The city saw a series of fierce fights between blacks and whites in the 1960s and Dr King was shot to death in 1968. 在20百年60年月这座都会履历了黑上下团结白人之间连着串的冲突,金博士在1968年被用枪打死(1)see vt.目睹,履历,遭受(为没事发生之时,为没事的现场或违景;无进行时态)例如:The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年世上出现了一种真实的飞船This old building has seen better days. 这栋老屋子曾经有过光辉的日期This stadium has seen many thrilling football matches. 这个别育场里举行过很多精美的足球类比赛在英译汉的实践中,有生命主语(Animate Subject)指导的句子传译起来比力容易,因为咱们很容易地就能够确定译文的主语,但在传译一些无生命主语(Inanimate Subject)指导的句子时就比力困难,因为很难确定译文的主语请先看以下四个例子1.The 1960s witnessed the growth of a very restive younger generation in the US.上外版《大学英语》第5册)2.When he had to speak to her,his courage suddenly deserted him .3.His illness prevented him from joining the expedition.4.Nightfall found him many miles short of his appointed place.以上四例的主语:the 1960s,his courage,his illness,nightfall都是暗示无生命的物质或征象的表名称的词,它们称为无生命主语其谓语动词分别为witness(看到),desert(丢弃),prevent(遏止)和find(发明),它们都是暗示人的成心识的举动或动作,称为有灵动词或有生命动词显然,咱们不克不及对于这四个英语句子按原文的挨次进行直译,而要按照原文的寄义,从头稳固建立译文的主语以上四例的译文主语分别为:熬头句是"年轻一代(younger generation)",其他三句都是"他(he)"故以上四句分别可译为:1.二十百年六十年月正是美国不稳固的年轻一代平易近风盛涨之时2.当他只患上和她说话时,他突然落空了勇气3.他因病未能到场考察队4.当夜幕降姑且,他离预定的所在另有好几英里一、英汉语中有生命动词与主语搭配习惯的差异主语是句子的主体,在全句中起主导效用,整个句子都是为申明主语而发展的,是以传译时捉住了主语就等于找到了首要抵牾可是,英汉两种语言由于思维方式和文化传统以及句子布局存在差异,对于主语的效用的熟悉也有一些差异汉语中有生命动词暗示上下团结人的总称社会形态社团才有的举动或动作,如看、爱、哭、笑、送、说、写、讲、拿等等无生命动词暗示无生命物质的一些无意识的运动、效用或变化,如吸引、倒、排异、变等等汉语中有生命动词和无生命动词界限比力分明,在神州人的思维中,往往以"人"为中间,认为只有人的总称和人的总称社会形态社团才会有上面所说的有生命动词暗示的举动和动作,无生命的物质和征象只能用无生命动词暗示动作所以有生命动词作谓语时不克不及以无生命表名称的词或代词作主语而在英语中,有生命动词与无生命动词分患上不是很清晰,在英佳丽的思维中,往往更注重客观物质和征象对于人的效用和影响,反映在语言抒发习惯上就是多用无生命表名称的词作主语有生命动词既可以用暗示人的表名称的词作主语,也能够用无生命的表名称的词作主语2、英语无生命主语句子的理解和传译在传译这种句子时肯定是要驾驭英汉两种语言的差别思维方式和抒发习惯按照英语原句的品类,大致有以下几种传译方法传译这种句子时一般把原英语句子的主语译成汉语的暗示时间、所在的状语,原句的宾语要是是暗示某种举动或动作的表名称的词,可译为谓语,该原句宾语的定语译为汉语的主语原句的谓语动词不传译,因为其本色性内部实质意义是它的宾语及其定语暗示的例如:(1)The year 1949 witnessed the founding of the People''s Republic of China.1949年中华人平易近民主国建立(2)Shanghai first saw the rise of the movement.这个运动首先在上海兴起(3)The following year saw the death of his mother.第二年他母亲归天了但在某些情况下,这种句子传译成汉语时也能够运用人格化修辞方式的方法,用本来的无生命主语作主语,即套用原英语句子布局进行直译例如:Bombay witnessed many great historic events.在孟买城发生过很多巨大的历史性事务或:孟买城目睹过很多巨大的历史性事务2.暗示心理、心理状况的表名称的词或暗示某种遭受的表名称的词(如word,anger,faith,melancholy,idea,courage,desire等)作主语,用visit,fail,desert,escape,seize等动词作谓语,宾语一般又是暗示人的表名称的词或代词的英语句子传译这种句子时可以把原英语句子的宾语译为汉语的主语,而把英语的主语译为汉语的宾语,原英语句子的谓语动词的寄义用1个适当的汉语动词来暗示例如:(1)A profound melancholy seized him.他突然产生了一种深邃深厚的郁闷情绪(2)When he met his girlfriend for the first time,words failed him.当他第一次见到他女伴侣时,他说不出话来(3)Many troubles visited the poor old man last year.上年这个哀怜的白叟遇到了不少贫苦3.具备举动和动作意义的表名称的词作主语,含有使役意义的动词(如remind,make,let等)作谓语的英语句子传译这种英语句子时,一般把原英语句子的主语译为汉语的状语从句,原英语句子的宾语译为汉语的主语汉语句子接纳"一/只要/只需要……就……"的句型进行传译例如:(1)The sight of the orphan always reminds me of her parents.一见到孤儿,我就想起了她的父母。
体现英语思维的句型——无灵主语句

体现英语思维的句型——无灵主语句Terry’s tip: Only the grasp of some sentence structures typical in English can give you a glance of what English thinking really is, and once you have a good command of that, you’ll be more native-like.英语中的无灵主语句无灵主语句是英语思维不同于汉语思维的典型体现,只有悟性超群的学生才能窥见此中真谛。
一、常见的无灵主语句:客观事物“看”得见(see, find, witness)①The new century will see a significant and far-reaching change in China.中国在新世纪将发生重大而深远的变化。
②Tianjin first saw the rise of the May Fourth Movement.“五四运动”最早从天津开始。
③Youth sees him on a job and in love.进入青春期,他工作了,他恋爱了。
④The world history has seen more tears than laughter.在世界历史上泪水比欢笑多。
⑤September finds agreeable weather in Shanghai.九月的上海天气宜人。
⑥The year 2003 witnessed an unpreceden ted disastrous flood in Huai river basin.2003年淮河流域发生了史无前例的洪灾。
二、常见无灵主语句:生动地道的表达①你为什么会问这个问题?What makes you ask this question?②我突然有了一个好主意!A bright idea flashed/jumped into my mind!③我一时想不起他的名字来了。
英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译1

英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译英语中有些句子用无生命(inanimate)的抽象名词或代词做主语的现象较常见,这种句子常被称谓无灵句。
汉语用有生命(animate)的代词或名词做句子主语的情况较普遍,这种句型常被称谓有灵句。
无灵句与有灵句是相对而言的,从句法结构上看,无灵句式结构严谨、工整,是从静态向动态过渡,虚化行为的主体,但表达思想和感情显得较自然、公正、客观。
从语法功能上讲,无灵句语气更显委婉、间接,只注重行为的结果,而不顾使事的主体。
O. Jespersen (1951)认为无灵句是:“作者以局外人的身份(out of that picture),躲在非人称语言之后(behind impersonal language)与读者进行交际。
”汉语多用有灵句,旨在突出有生命的成分担任句子的使事主体,以增强传递信息的可信度,这种句型往往体现“以人为本”,“万物皆备于我”的汉民族的思维模式:多以自我视角为出发点,认为只有有灵使事才具有行为可能,这种表达习惯语序感强、语气直接、语义明了、语言生动、富于动感。
刘密庆先生(1991)对汉语的这种特点曾有很精辟的论述:“汉民族注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成的……”。
下面拟从四方面对英语无灵句和汉语有灵句进行对比讨论。
一、英语无灵句的“事非人为”与汉语有灵句的“事在人为”以英语为母语的交际者使用和理解无灵句不会有任何困难,因为这种句型是在交际中自然习得的,这种表达方式自然也就成了他们用英语进行思维和表达的一部分。
但对于母语是汉语的交际者而言,往往不习惯这种表达方式,因为汉民族惯用有灵句,如将英语无灵句译成汉语时,往往需要调整句子结构,按汉语思维和表达习惯,把英语的无灵静态句转换成汉语的有灵动态句,在进行英汉互译时,应加以考虑,注意两种句型的相互转换。
例如:1. An idea suddenly occurred to me.我突然想到了一个主意。
英语无灵主语讲义

英语无灵主语讲义什么是无灵主语?无灵主语的概念极为简单:有无生命的事物做主语来展开句子。
其实它向我们传达的只是一种思维,一种思考的方式而已。
什么是无灵主语?Eg: I love everbody.译为:我爱大家。
如果出现在口语中,这样的表达当然最为清晰,但如果出现在写作中,如下表达可能更为生动一些:My love goes to everbody.从例子可以看出,用客观的事物love代替有生命的I,这就是无灵主语的实质。
但我们为什么要使用无灵主语,它究竟有什么优点呢?(1)增加主语的多样性。
往往在写作时,我们会反复用同一有生命的词作主语,使语句显得单调,重复。
这些总在不经意之间常常发生。
Eg: We don’t think so.If we want light,we must conquer darkness.三个we的使用,使句子显得平淡,甚至别扭,但如果稍加变动,句子会显得协调的多。
①We don’t think so.If we w ant light,darkness must be conquered.②This idea can’t acquire our acceptanc e,If we want light,we must conquer darkness.(2)使语言更生动化。
将无生命的事物作主语而展开的句子,往往会用上比喻、拟人等修辞手法,语言随之提升一个档次。
Eg: 青少年常常沉迷于网络。
Indulge(sb) in, be addicted in; Be absorbed in; pay attention to;concentrate on.Internet is Pandora’s Box for youth.这也就是无灵主语的难点所在,也是华丽之处:并不是简单的主动语态变为被动语态,而是用主动语态去表达被动意义。
Eg: People accepted the fact.人们接受这个事实。
英语无灵主语句的修辞与翻译方法探究

语法词汇160学法教法研究课程教育研究一、引言在英语文章或口语表达中,我们常常会遇到一些以无生命名词(inanimate nouns )作主语的句子。
例如:The year 2009 witnessed an unprecedented drought in Yunnan (2009年云南发生了史无前例的干旱)。
中国文化强调“以人为本”,因此人们说话或写文章一般以有生命的人或事物作主语,或者用无主句。
英美文化则更重视客观性,表达倾向于更多地使用以客观事物作主语的无灵句。
由于中西方思维方式和语言文化习惯的不同,使学生在理解和运用英语无灵句时存在一定困难。
比如上述例句,如果直译成“2009年见证了云南史无前例的干旱”,就显得洋腔洋调,非常别扭。
二、无灵主语句中的修辞方法英语无灵主语句以客观事物或抽象名词为主语,谓语却常用描写人的实际动作或思维动作等方面的动词。
例如:make ,bring out ,enable ,remind ,tell ,witness 等。
这种现象称为“动词拟人”或“隐喻”。
通过 “隐喻”或“拟人化”的修辞方法,作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体或事物上,是无生命名词具有了人的情感或动作,使抽象的概念具体化,静止的事物具有了动态的效果,避免句子形式呆板,突出了形象,使文章生动活泼。
但是,由于“隐喻”或“拟人”手法的使用,动词的基本词义发生了变化,理解和翻译时需要根据上下文的内在联系和动词的引申意义加以确定。
如下列句中,a ,b 两句使用了同一个动词,在以有灵名词为主语的a 句中,动词表达了其基本意义,而在以无灵名词作主语的句子中,则表示了其隐喻意义。
例如:(1)She slipped on the shiny floor and fell.她滑到在发亮的地板上;His name slips my mind.我一时忘了他的名字。
比较上述例句,我们不难发现,b 组的动词意义在a 组的基础上发生改变,具有明显的拟人化效果,使其无灵主语变得生机勃勃。
英语无灵主语句谚语研究

英语无灵主语句谚语研究随着现代社会的发展,英语已经发展成为最重要的国际语言,已经成为一种全球通用的交流媒介,全球各地的人们都在使用它进行交流。
英语在日常交流中是一种重要的习语,习语在日常生活中不可或缺。
本文是关于英语无灵主语句谚语的研究,它们在实际使用中具有重要的用途。
英语中的无主语句是一种特殊的句子,它不像普通句子那样必须有主语,而是通过简单的变体就可以成功地表达一个意思。
英语中的谚语是一种带有文化内涵的有趣短句,它们一般用来比喻或表达一个道理,有助于推动人们的思考。
其中许多谚语都用无灵主语句形式表达,它们有助于发现文化的深层蕴涵。
此外,无主语句在英语中也是一种常见的句式,它可以更好地表达句子的意思,是英语句子表达的有力工具,特别是在英语谚语中反映出一种抽象的智慧,非常有趣和有用。
因此,英语无灵主语句谚语研究对于探究更深层次的文化内涵,更好地理解英语句子结构,以及更有效地使用英语习语都有着重要的意义。
首先,我们可以通过研究这些谚语来探究更深层次的文化内涵。
有时,这种谚语可以反映一个民族的智慧和文化,因此它们在今天仍有着重要的意义和价值。
例如,英语中的一句谚语“Actions speak louder than words”,它可以反映出英语文化中对行动的重视,而不仅仅是言语的重要性。
其次,研究无灵主语句谚语可以帮助我们更好地理解英语句子结构。
谚语有时可以使用简短的语言表达的更多的意义,它们中有些看起来很简单,但这里包含着一种抽象的思想,这就是它们的魅力所在。
例如,英语中的一句谚语“When in Rome, do as the Romans do”,它表达了如果去到一个新的社会,就要尊重他们的文化习惯。
此外,研究无灵主语句谚语也有助于人们更有效地使用英语习语。
每个人都希望能够在日常的交流中使用更多的英语习语,因此研究一些常用的无主语句也是非常有用的。
它可以帮助我们更好地理解习惯用语,并可以更好地将习惯用语应用到语言实践中。
影响医学英语理解及翻译的四大因素

深圳翻译公司了解到,医学英语作为一种特殊的科技文体有着自身的特点,其结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确,由于涉及医学领域的知识,医学英语的词汇量不仅很大,而且单词也是既冗长、又晦涩难懂,不便记忆,加上其句子多用长句和从句,使句型结构显得复杂而难以辨别,这些因素对医学英语的翻译都会产生不小的影响。
因此,在学习医学英语的过程中,要正确理解和翻译所阅读的医学文献,一方面需要掌握基本的翻译理论和技巧,另一方面必须了解医学英语词、句的基本特点和具备相关的医学背景知识。
具体来说,医学英语的词义、词性、语序、句型结构和常用语态等都是影响医学英语理解与翻译的主要因素。
医学英语的翻译标准翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程,[1]是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现出来的语言活动。
医学英语的翻译同样脱离不了翻译的这一本质,因此其翻译标准也同其他翻译实践一样应坚持忠实和通顺的原则,即一切医学英语译文都应包含原文的思想内容,表达上要准确、完整、科学和规范,译文不得有生硬晦涩、结构混乱以及文理不同的现象。
医学英语翻译中词汇的特点及处理方法医学英语词汇的特点是具有很强的专业性,词的意义严格受到所搭配的词和语境的限制,因此,在对医学英语进行翻译的过程中,必须根据语境和词语之间搭配情况,对词义和词法做出相应的转变和处理,使译文文字通顺、得体、规范。
1.词义的转变医学英语中词汇的意义已被固定化和专业化了,不能按照普通英语词汇所具有的意义去理解,否则就会出错。
如:”The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes.”其中,形容词”Responsible”在普通英语词汇的解释应是“负责的、有责任的”的,如果原句译为:“淋巴细胞是白细胞中的一类,对特异性免疫负责。
中医英译中无主句的译法

当然“道”在中医中的含义绝不仅限于上面这几个方面,略举几例无非是想说明其内涵丰富,译时当随机应变,方为译门之“道”。
写到这里,忽然想起了墨子论巧,不禁哑然。
据《墨子》记载,鲁国的公输子善技巧,用竹木制作的喜鹊飞上天后三天都不落地。
公输子以为自己的技术已经登峰造极,墨子却不以为然。
他在告戒公输子的一番话中谈到了“巧”与“拙”的判断问题,读来令人深思。
在此我想以墨子告戒公输子的话作为本文的结语:子墨子谓公输子曰:“子之为鹊也,不如匠之为车辖,须臾斵三寸之木,而任五十石之重。
故所为功,利于人谓之巧,不利于人谓之拙。
”[参考文献]1牛喘月.千岩万转路不定,烟涛微茫信难求———谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法[J].中西医结合学报, 2004,2(5):396-399.2牛喘月.谈谈中医英语翻译研究者的基本素养[J].中西医结合学报,2004,2(4):314-317.[收稿日期]2005-02-21[本文编辑]周庆辉中医英译中无主句的译法罗磊(洛阳大学成人教育学院,河南洛阳471000)[关键词]医学,中国传统;语言学;翻译;英语;无主句[中图分类号]R2-05[文献标识码]A[文章编号]1672-1977(2005)02-0164-02Ways to translate sentences with no subject in English for traditional Chinese medicineLUO Lei(College of Adult Education,Luoyang University,Luoyang,Henan Province471000,China)KEY WORDS medicine,Chinese traditional;linguistic;translation;English;sentences with no subjectJ Chin Integr Med,2005,3(2):164-165①汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。
有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论

有灵动词与无灵动词翻译实践与理论按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。
前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。
含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。
英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。
例如:( 1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
( 2) John said that he would come this evening. 约翰说他今晚来。
上述两例中的 said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source和表示有生命的John搭配。
前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。
动词say 在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。
而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。
如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。
英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。
一、英语无生命主语句特点从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:A. 以时间、地点等名词做主语的句子:( 1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949 年中华人民共和国成立了。
( 2) The minutes slipped by quickly. 时间一分钟一分钟地溜过去了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(2), 259-264Published Online May 2018 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2018.62032A Revelation from Inanimate Subject toMedical TranslationXiuxiu Chen, Nianqing DingForeign Language Teaching Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, ShanghaiReceived: May 9th, 2018; accepted: May 22nd, 2018; published: May 29th, 2018AbstractDifferences in Chinese and western thinking styles determine the distinction in the expression of the subject between English and Chinese—the former frequently has the inanimate noun (non- personal noun) as a subject while Chinese prefers animate subjects (personal subjects). This pa-per is designed to discuss the revelation from the inanimate subject in English to medical transla-tion and to analyze the conversion between the inanimate subject and the predicate, object and adverbial, avoiding “translationese” in English-Chinese medical translation and obtaining idi-omatic expression with western flavor in Chinese-English translation.KeywordsInanimate Subject, Medical Translation, Conversion, Personal, Impersonal英语无灵主语句对医学翻译的启示陈秀秀,丁年青上海中医药大学外语教学中心,上海收稿日期:2018年5月9日;录用日期:2018年5月22日;发布日期:2018年5月29日摘要由于中西方思维方式差异,英语和汉语在主语表达方面存在明显的差异,即英语常用无灵主语(非人称主语),而汉语则倾向于使用有灵主语(人称主语)。
本文旨在探讨英语无灵主语对医学翻译的启示,浅析医学翻译过程中通过无灵主语与谓语、宾语和状语之间的转换,以达到英译汉时避免“翻译腔”,汉译英时增添“洋味”(地道英语)。
陈秀秀,丁年青关键词无灵主语,医学翻译,转换,人称,物称Copyright © 2018 by authors and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY)./licenses/by/4.0/1. 引言根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名词”和“无灵名词”两种类型。
句子中,“有灵名词”做主语叫作“有灵主语”,“无灵名词”做主语叫作“无灵主语”。
无灵主语句是书面英语中常见的语言现象,具有客观、公正、委婉、含蓄的特点,表现力强,且句子多具灵活性,常运用于科技论著、公文等较为严谨、冷静的文体。
本文主要目的之一是:了解并掌握英语的无灵主语表达特点以及英语与汉语习惯表达的不同,可以在医学翻译中对其做出必要的转换,如英译汉时避免“翻译腔”,而在汉译英时增添“洋味”(地道英语)。
在英语科技文章中,着力写的是事物、物质及过程,不是动作的执行者。
因此,常把无生命事物的名称作为主语放在突出的位置上[1]。
作为科技文本的一种,医学文本具有科技文体的普遍特征,也以客观叙事为主,语言严肃、精确、精炼,其翻译同样要求严谨而贴切的表达。
在当今医学快速发展、国际医学交流日益密切的背景下,对于医学翻译,仅语法准确、句型规范已然不够,更加地道、更符合英语/汉语语言表达习惯的英译/汉译已成为时代的要求。
而要达到这一目标,必须对英汉语言风格及其表达差异有一定的了解。
其中一个很大的差异即:英语常用无灵主语(非人称、非生物主语),而汉语则倾向于使用有灵主语(人称主语),在科技(医学)文本中尤甚。
英语的无灵主语句在一定程度上可使叙述口吻更为客观、公正,结构更趋于严密、紧凑,可避免主观臆断,更符合医学英语语言表达规范。
2. 中西方思维方式和无灵主语中西方的思维方式存在较为明显的差异。
连淑能在《英汉对比研究》一书中指出,西方哲学思维本质上是理性主义的,所以西方人主张主客二分,天人对立,区分自我意识和认知对象,十分注重客观性,在客观事物认识上能排除主观因素,将主体作为“旁观者”探究客体,这种思维倾向必然摆脱主体意向而导致客体意识。
相比之下,中国哲学思维讲究的是天人合一,中国人主体意识较为强烈,在客观事物的认识上鲜有完全摆脱主观认识[2]。
所以汉语中多使用人称主语,而少物称主语;“‘人是万物之主体’在西方哲学里鲜有市场,在西方的语言心理里也同样少有插足之地。
无论成文,无论交谈,英语所使用的句式的主语都很少束缚,很少规约,很少一律。
人称可以作主语,非人称的一切事物,无论具体的、抽象的,无论意念的、心理的,都可‘拉’来充当主语,都可占主语之位”[3]。
综上所述,是否能理解东西方思维方式的根本区别决定了能否认识英汉主语表达差异,对医学翻译十分重要。
3. 无灵主语的使用和主语无灵化的转换方法由于英汉两种语言的思维方式和语言表达差异,按照汉语语法和句式的逐字逐句英译或按照英语语法和句式的逐字逐句汉译显然都不是等效翻译,词性和句子成分的转换则是实现翻译的“信”和“达”的重要且必要手段。
医学翻译时,可根据英语主语非人称倾向和汉语的人称主语倾向,对源语的特定成陈秀秀,丁年青分进行转换(如将汉语的谓语等成分转换为无灵主语或将英语的无灵主语转换为谓语等成分),以获得更为地道、更符合目标读者阅读习惯的译文。
以下将通过四种主要的无灵主语的转换方式,结合相关的医学英译中和中译英例句,浅析英语无灵主语对医学翻译的启示。
3.1. 无灵主语与谓语的转换英语偏形合,往往借助复杂的语言结构来表达复杂的思想内容,而“名词优势”往往可使英语造句简洁化、灵活化,便于表达复杂的内容。
作为科技英语的医学英语语言正式、严肃的书面语,通常结构紧凑,言简意赅,其最重要一个特征词语密度较大,名词化现象较为普遍,常用名词来表达原属于动词所表达的信息。
谓语动词转换为含动作意义的名词在英语中属于最为常见的名词化形式之一,英语中也经常将此类名词化后的“谓语”转换为主语。
因而英译时将汉语的谓语动词转换为英语的主语是实现主语无灵化最重要、常见的方式之一。
(1) Long-term use of the drug for over a year will produce a good effect.患者长期服用此药达一年以上可有很好的疗效。
例(1)的英译汉并未按照英语语法和句式进行逐字逐句汉译,而是按照中文思维方式及语言表达习惯,将无灵主语“use of”进行词性转换,译成谓语动词“服用”,并补充了人称主语“患者”,译文通顺易懂。
该例句也可按英文行文翻译成“此药的长期使用达一年以上将产生很好的疗效”,但不符合汉语的表达习惯,因为汉语“使用、服用”的主语一般为人。
因此,翻译成汉语“患者长期服用此药达一年以上可有很好的疗效”更为妥帖。
反过来说,如果此句是汉译英,那便可参考英译汉的英文原句,做无灵主语转换,将汉语的谓语动词转换为英语的无灵主语,省略人称主语,得到的英译文则极具洋味;如不进行转换,按汉语行文翻译成“If the patient uses the drug for over a year, a good effect will be produced.”,虽语法正确,但英语语感稍欠缺,不是最为地道的英译。
从以上英汉对比可见英汉表达习惯存在显著差别:英语,尤其是科技英语中,在主语的选择上更倾向于非人称名词,如此也符合其在客观事物认识上往往排除主观因素的理性思维;一个句子中往往只有一个主要动词,其他具有动词含义的成分通常进行词性或成分转换为名词或名词性成分。
而汉语主语多为“人”,即主语通常为有灵名词,且一个句子中往往存在不止一个动词,动词出现频率要远远大于英语,是一种相对动态的语言。
因而在做医学翻译时需充分了解两种语言的表达差异,将汉语的“多余的”动词进行词性转换为名词以充当主语、宾语等各种成分。
试再比较以下汉译英例句:(2) 医生迅速到达,仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。
A. The doctor arrived quickly and examined the patient carefully; the result was that he recovered very speedily.B. The doctor’s quick arrival and careful examination of the patient brought about his very speedy recov-ery.对比以上两个英译版本,两者都语法正确,也都能为目的语读者理解,但译文B相比之下更符合英语造句。
版本B将汉语的谓语动词转换为无灵主语,两个并列动词转换为并列的名词词组,且将副词处理成形容词,符合英语“多名词,少动词”以及主语无灵化的语言表达方式,也符合医学英语词汇密度大、结构紧凑的要求。
原文以人为主语,由三个分句、三个动词组成,句子短、动词多,是典型的汉语语言特征;版本B将原文处理成主谓宾SVO结构,仅用一个动词连接,简洁、自然流畅,为典型的英语表达方式,“洋味十足”。
陈秀秀,丁年青综上,在翻译医学文本时,可从谓语动词与无灵主语转换这一角度出发,以提升英译文的“英语语感”,避免汉译文的“翻译腔”,使之更符合目的语读者的阅读习惯。