无灵主语句的翻译

合集下载

无灵主语句

无灵主语句

英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。

用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。

而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。

如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door?我突然产生了一个可怕的想法——我锁门了吗?例2.A strange peace came over her when she was alone.她独处时感到一种特别的安宁。

英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:a非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上面两个例句)。

b用非人称代词“it”作主语例如:It never occurred to me that she was so dishonest.译文:我从没有想到她会这样的不诚实。

英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。

但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。

下面就将非人称(impersonal)主语句英译汉的基本方法略作探讨。

1. 如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。

例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.译文:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。

专题 英语写作中无灵主语的应用 -高考英语写作训练

专题 英语写作中无灵主语的应用 -高考英语写作训练

Cooperative research
积极类情绪: 开心 happiness delight joy pleasure exultation 激动 thrill excitement 放松 relief relaxation 热情passion enthusiasm 满意 satisfaction contentment 惊讶surprise shock amazement astonishment 自豪pride 同情sympathy
Cooperative research
第一类:身心和情感状态的名词作名词 句型结构:feelings + take hold of/ seize/ get control of/ creep on/engulf Sb.
而表示情感的名词前可以加 a sense of A feeling of A burst of
to the powerful measures.
(4)经过艰苦的努力,他终于被北京大学录取,从此开 启了人生的新篇章。
After painstaking efforts, his admission to the Peking University starts a his new life.
Practice 翻译句子
Practice 翻译句子
(5)上周日,我不慎把书包遗失在操场上,里面有学生 证,手机,钱包等物品。 Last Sunday witnessed thel oss of my schoolbag on the playground, in which there were a Student ID, a mobilephone, and a wallet, etc. (6) 我们计划在艺术楼演讲大厅举办书法讲座。 The lecture hall of the Art Buildingwill witness the lecture on Chinese calligraphy.

英语无生命主语句的翻译

英语无生命主语句的翻译

❖ 主语是句子的主体,在全句中起主导作 用,整个句子都是为说明主语而展开的。
❖ 同样一个意思,拿什么作主语来组句 加以表达,可以看作主语的切入角度。
❖ 英语可由人作主语,谓之有灵主语, 但英语更倾向于使用无灵主语,即无 生命的名词作主语,这样切入的角度 可以是:时间,地点,动作,事件等。
❖ 汉语偶尔也用无灵主语,但更倾向于 使用有灵主语。
changes in the past decade.
❖ Earth-shaking changes have taken place in
China in the past decade.
❖ The past decade has seen earth-shaking
changes in China.
4. 用“it”作形式主语,其逻辑主语 是 后面的短语或从句的英语句子。
❖ It was very wise of you to bring
an umbrella. ❖ 你带了雨伞是明知的。
❖ It is hardly likely that Tom may
have forgotten to post the parcel.
❖ A good idea suddenly occurred to me. ❖ A good idea suddenly struck me.
❖ A good idea came into my mind suddenly.
❖ 从动作的执行者是有无生命的这一 点来看,英语和汉语的动词均可分 为有生命动词和无生命动词。
slaughter. ❖ 大屠杀发生在这个城市。 ❖ 大屠杀是在这个城市发生的。
再如:
❖ Investigation led us to the foregoing conclusion.

“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译解读

“无灵主语”与翻译
33
Her years sit light on her. 她上了年纪,但不显老。
“无灵主语”与翻译
34
All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party. 他做出种种努力,意在瓦解敌人,并在 党内重新掌权。
“无灵主语”与翻译
35
融合译法
所谓“融合译法”,指的是在翻译含有 “无灵主语”的英语句子时,先结合其 它句子成分进行通盘考虑(当然,有时 也需要结合更大的篇章结构来进行考 虑),再进行汉译。这样一来,英语的 “无灵主语”便被“融化合并”在汉语 的句子当中。
“无灵主语”与翻译
36
Reading supplies him with endless entertainment. 他读书,其乐无穷。 (把英语的Reading和him进行融合, 译为汉语单句“他读书”。)
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念 根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”( animate noun)和“无灵名词”( inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”( inanimate subject )。 (吴群, 2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
“无灵主语”与翻译
29
把英语“无灵主语”译为汉语的句子 在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进 行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇 到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会 觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、 俏皮。

第6讲 句子的翻译:简洁、精炼(二)

第6讲  句子的翻译:简洁、精炼(二)

译者在简洁问题上需注意的要点
六英尺高的墙a six-foot wall 五分钟休息a five-minute interval 低飞的飞机low-flying aircraft 速溶白糖quick-dissolving sugar 低碳生活low-carbon life well-known bad-tempered time-saving time-consuming
译者在简洁问题上需注意的要点
他一手持鞭,另一手持缰绳,策马快奔。 Whip in one hand and rein in the other, he urged the horse on. 班长病了,我们最好还是延期开会。 The monitor (being) ill, we’d better put the meeting off. 天气允许的话,我们将于明天比赛。 Weather permitting, we’ll have the match tomorrow.
译者在简洁问题上需ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ意的要点
这个问题解决了,所以我们就回家了。 The question( being) settled, we went back home. 他凝视着,双手插在胸前。 He gazed, his hands clasped to his chest. 祈祷仪式完毕,她直接离开了教堂。 The praying ceremony over, she left the church.
译者在简洁问题上需注意的要点
这样做有失你的身份。 This is below /beneath you. 他失业了。 He is between jobs. 他不会说谎的。 He is above telling lies. 这个问题不值得注意。 It is beneath notice.

无灵主语句

无灵主语句

第二类公式:主语(身体部位/音容笑)+有灵动词+sb
(一)常见此类名词 face/eye/heart/fingers/tears/smile/voice/throat (二)常见有灵动词 fill 充满 stream流淌 interrupt打断linger 继续留存 (tears)spring up =well up 后买你不能直接加人或物 +in one’s eyes (tears) flood/sweep/wash over+sb Tears blurred one’s eyes./one’s eyes got misty ./One’s eyes mistied /dimmed with tears泪眼模糊 tears (roll down one’s eyes/cheeks/face)泪水落下 spread across 浮现 pale 苍白 pierce刺痛 (eyes)brim: v.(使)满,盛满 with tears (eyes) twinkle /sparkle(眼睛因高兴而)发亮;发光;闪耀 (face/eyes) brighten/light up /glow “面露喜色,露出饶有兴趣或喜出望外的神情” “因...颤抖“tremble /shiver/shake (with fear,panic,excitement,rage...)
3. Rome witnessed many great historic events. 罗马发生过许多重大历史事件。
4. The stadium has seen many exciting football matches. 在这体育场里举办过很多精彩的足球赛。
5. The town boasts a beautiful lake. 这个镇引以为荣的是有个美丽的湖。

无灵主语有灵主语句的翻译

无灵主语有灵主语句的翻译
比较 : 侧重点不同。
• They refuse me permission. • The drain(排水管) just refuse to work.
三、科技英语无灵名词做主语的汉译(主要方法)
1、 Cold rolling(冷轧) enables the operators to produce rolls(卷材) of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
• 由于人们知道了细胞的结构和组织,因此, 对细胞的变化过程有了更深入的了解。
• Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any aero plane could fly satisfactorily.
• Rutherford的alpha粒子散射理论的成功给他 发现原子核的荣誉。
• 由于卢瑟福成功地提出了alpha粒子散射理 论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功 于他。
二、英汉在“无灵名词做主语”存在差异
英语中 无灵名词做主语的句子比汉语多。 If you take this medicine , you will feel better. This medicine will make you feel better.
Байду номын сангаас
• Centripetal force (向心力) keeps the planets from flying off into the space.
• 由于向心力的作用,行星不能离开轨道飞 • 入太空。 • 3、译成汉语的状语 (比如 表原因的状语)

浅析英语无灵主语句

浅析英语无灵主语句

193语言文学艺术研究2019年第11期总第204期No.11. 2019Sum 204英语无灵主语句是英语书面语中一种常见的句式结构,也是一种独特的语言现象。

按照句子主语有无生命来分类,主语可分为有灵主语和无灵主语两种类型。

有灵主语句无论是在汉语还是英语中都是常用的表达方式,但是无灵主语句在英语中相对使用较多。

英语句子结构常用inanimate subject (无灵主语)+ animate verb(有灵动词),而汉语句子结构则常用animate subject(有灵主语)+ animate verb(有灵动词)。

英语无灵主语句的使用不仅可以准确地表达思想和观念,也能够反映出对语言的熟练掌握。

但是这种句型经常会给中国学生带来理解和运用的困难,有必要对其进行分析和研究,使学生英语水平提高,语言表达更地道、更准确。

一、形成原因语言是思维和文化的载体,思维和文化的差异也能通过语言表达体现出来。

汉语句式多是有灵主语,体现了以人为中心的思维方式;英语句式多是无灵主语,体现了客观判断,逻辑性和准确性。

不同的哲学思想对人们的思维方式产生了很大的影响。

中国传统思想把主体自身作为宇宙中心,认为认识了自身就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,主客一体。

这种主体性思维方式往往从自我出发来理解、解释,描写客观世界中的事物。

西方思维传统以自然为认知对象,强调客观性,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因此主体客体二分,将自然作为自身之外的对象来研究。

这种客体性思维方式排除了主观因素,强调客观性,以客观和冷静的科学态度对待客观世界,追求的是认识的客观有效性(连淑能,2002)。

不同的思维方式对语言的影响就体现为:汉语主语的主观性:汉语常以人和动物为主语,也就是有灵主语作句子主语,注重“什么人怎么样了”;英语主语的客观性:英语常以客观事物,抽象概念做主语,也就是无灵主语作句子主语,注重“什么事发生在什么人身上”。

英语笔译有灵主语的运用

英语笔译有灵主语的运用

• 多数英语无灵主语句在译成汉语时 • 需要重新确立汉语译文的主语 。下面介绍 两种确立汉语译文主语的方法 : • 1. 寻找句中充当宾语或定语的相关人称代 词或名词 ,只要句中有这样相关的人称代词 或名词 ,大都可以作汉语译文的主语 句中没有任何相关的人 称代词或名词 ,那就可以用“人们 ”、“我 们 ”、“大家 ”、“你 ”等泛指词作汉语 译文的主语 ,或者翻 译 为 汉 语 无 主 语 句。
• ( 17) It is very kind of you to be so • considerate。 • ( 18 ) It never occurred to me that he would have lied to me。 • ( 19) It is John that should fee l guilty。
无灵主语句的主语英译汉原则
• 由于英语与汉语的思维差异 ,汉语习惯于用 有生命的人为 主语 ,而英语则有大量的句子 以无灵名词作为主语 ,因此在翻译 英语无灵 主语时 ,一定要考虑到汉语的表达习惯 ,对 原文主语进 行适当的调整 ,使之符合汉语思 维 。在翻译英语无灵主语句时可 按照下面 几个步骤 :
• (四 )具有动词意味的名词作主语 这种无灵 名词通常是动词的名词形式 (如 sight, • discovery, arrival等 ) ,或者具有动词意味的 名词 ( idea, though t等 ) 。 • • 这类词通 常与其它修饰词一起构成无灵主 语句的主语 , 并且与其前后的 修饰词构成 逻辑上的主谓或动宾关系 。
• ( 3) Liquor r talks mighty loud when it gets loose from the jug。酒一出壶酒大言不惭 。 (喻酒后话 多 。) • ( 4) The thirsty soil drank in the rain。干涸的 土壤饱吸着雨水 。

高考英语读后续写心理描写课件2023届高三英语二轮专题

高考英语读后续写心理描写课件2023届高三英语二轮专题

(外)
Exercise
句式4: Having done sth(外),sb felt so... (内)that sb did sth.
(外)
翻译:看到斧子,Jessica感到十分害怕,她迅速的躲在了窗帘后面。
Having seen the axe, Jessica felt so frightened that she hid
with excitement
His voice trembled __________________.
with anger
he stared at him ________________.
in anger
She clenched her teeth_______________.
2. 无灵主语
a mixture of excitement and happiness
can’t contain my joy
喜形于色
情绪高涨
极度高兴
欣喜若狂
带着灿烂的笑容
心情放松
既兴奋又开心
抑制不住心中的喜悦
正面情绪
1. 高兴与兴奋
表示高兴的短语
当时她母亲的脸上容光焕发,像刚燃起的火。
lit up
Her mother's face ____________
courage/luck/confidence…
panic/fright/excitement
/regret/sorrow/joy…

seize/strike/hit/take hold of/
overwhelm/ rule/flood/
wash(over) …

desert/leave/abandon …

无灵主语

无灵主语

• 总之无灵主语句是地道的英美人在正式文 体中经常使用的表达方式。 体中经常使用的表达方式。这并不意味着 不分场合不分语境走极端。 不分场合不分语境走极端。应该充分了解 无灵主语句的产生及特点和翻译策略, 无灵主语句的产生及特点和翻译策略,从 而更地道的使用英语。 而更地道的使用英语。
无灵主语 Inanimate subject
无灵主语指无生命的主语, 无灵主语指无生命的主语,是一种英语语法结构 钱歌川先生认为无灵句是: 钱歌川先生认为无灵句是:“作者以局外人的身 份躲在非人称语言之后与读者进行交流。 份躲在非人称语言之后与读者进行交流。”
• 英语多用无灵主语汉语多用有灵主语。汉 英语多用无灵主语汉语多用有灵主语。 语的主体性思维方式强调主观感受和意念 抒发,将理性、功能和交流目的溶于直觉, 抒发,将理性、功能和交流目的溶于直觉, 不注意对客观现实作符合逻辑的形式的描 不执着于形式结构规范。 述,不执着于形式结构规范。
无灵主语的特点
• 1) 英语无灵主语句表达生动有力
• 例:The year 1998 witnessed an unprecedented disastrous flood in Changjiang River basin. • 1998年长江流域发生了史无前例的洪灾 年长江流域发生了史无前例的洪灾 • 2)英语无灵主语句客观公正 ) • 例:Informed guesswork suggests that major tax changes are being considered by the Treasury Department. • 消息灵通人士猜测,财政部正考虑对税收作重大改革 消息灵通人士猜测, • 3)英语无灵主语句表达紧凑、简洁、凝练 )英语无灵主语句表达紧凑、简洁、 • 例:High efficiency without anger makes her run angel • 她办事效率高,又不发火,简直是个天使 她办事效率高,又不发火,

读后续写遣词造句之无灵主语及非谓语2024届高考英语作文备考

读后续写遣词造句之无灵主语及非谓语2024届高考英语作文备考

练习
翻译下列句子 1.我前面有辆公交车,一些大学生坐在车顶上。 In front of me was a public bus, with college students sitting on the top. 2.我们都国着厨房的桌子忙碌,而妈妈在拍摄这个一年一度的活动。 All of us were hard at work at the kitchen table, with my mom filming the annual event.
第二节 非谓语
读后续写作为记叙文,一定会使用大量的动词。为了避免文章从头到尾都 是只有一个谓语动词的简单向,我们就必须学会使用非谓语。非谓语非常 强大,同时也非常灵活。续写中非谓语应用频率最高的是作状语的情况, 以下列举一些典型的非谓语结构的使用范例(在本部分第二章的“动作描 写” 中,我们会继续展开讲解用非谓语构建动作描写的思路)。
5.你很容易在从忙碌的人群中走过时,迷失在自己的世界里,拒绝与陌生人目光接触, 尽管周国有几百个和你一样的人,却感到孤独。
It's so easy to walk past a busy crowd, lost in your own world, refusing to make eye-contact with strangers, and feeling alone despite being surrounded by hundreds of people just like you.
翻译下列句子 4.她总是在拐杖的帮助下一瘸一拐地走路 She had always limped, helped with a cane. 5.孩子们无视 Susan 的话,兴奋地冲向地下室。 Ignoring Susan’s words, the children raced to the basement excitedly.

有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例

有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例

和动物 。非人称主语是无灵主语 ( 通常是 名词或 名词短语 ) , 谓语一无灵主语 十 有灵谓语 : 机遇总如大毒 蛇 , 缠住我 的
An d t h i s s e n s e o f l o n e l i n e s s g r e w f r o m d a y t o d a y,e n t wi n i n g i t s e l f a b o u t my s o u l l i k e s o me h u g e p o i s o n o u s s n a k e 。 [ 3 】 I
第2 0卷 第 3期
2 0 1 5年 6月






Vo . 1 . 2 O. NO. 3
J OURN AL OF XI NYU U NI VE RS I T Y
J u n . 2 0 1 5
有 灵 主语 与 无 灵 主语 转 换
以《 在亚 当之前》 翻译 为例
● 郑
( 华 中师 范大学


武汉 4 3 0 0 7 9 )
外 国语 学 院 , 湖 北
要: 英汉的差异有很 多 , 有灵主语、 无灵主语 的使 用是其 中重要 的一个方 面。以《 在 亚 当之前》 翻译 为例 , 阐述 了英
汉翻译 中有灵主语与无灵主语的转换原则 。 关键词 : 有灵主语 ; 无灵主语 ; 转换 ; 《 亚当之前》; 翻译 V 中图分类号 : I - I 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章 编号 : 2 0 9 5— 3 0 5 4 ( 2 0 1 5 ) 0 3— 0 0 9 0— 0 3 属 于汉藏语 系的汉语与属于 印欧语系 的英语之 间存在 很 人们对英汉语之 间差异 的认识不足造成 的。英汉翻译 涉及 各

高考英语复习: 读后续写:无灵主语升级(原卷版)

高考英语复习: 读后续写:无灵主语升级(原卷版)

无灵主语句,是指用无生命的事物做主语,用人或社会团体的行为或动作做谓语,因此这类句子常带有拟人化的修辞色彩。

例如:Rome witnessed many great historic events. (在罗马发生过许多重大历史事件)▲它的主语Rome 罗马,是无生命的事物,但谓语witness 目击,是人的动作。

这种“无灵主语+有灵谓语”的句式,就是无灵主语句。

它的亮点在哪?先举个栗子:普通句:She had a good idea.无灵主语句:A good idea came across her mind.▲同样是表达“她有了个好主意”,比起普通句式中的常见句子,无灵主语句中这种“想法跑到脑中”的拟人化表达,肉眼可见更高级!1、表示“某人感到...” 或“一阵/一种....向某人袭来”2、常用于该句式的有灵动词(短语)有:(1)A sense of despair defeated me, and I fell sobbing on the doorstep.《简爱》绝望击垮了我,我倒在门阶上哭泣。

(2)Mary felt a wave of anger sweep over her.《秘密花园》玛丽感到一阵愤怒。

“情感状态的抽象名词+谓语动词”的描写还有:①Fear gripped the village.(整个村庄笼罩在恐怖之中)②Courage deserted him. (他失去了勇气)③Anger choked my words. (我气的说不出话)④A wave of nervousness washed over him. (一阵紧张的情绪涌上他的心头)⑤A chill of horror suddenly swept over him.(他突然感到不寒而栗)⑥Excitement seized him. (他好兴奋)练习一:请把下列表示情感的形容词改成名词,做作主语练习二:请把下面的句子和相应的有灵动词(谓语)匹配。

新闻外刊中无灵主语句的翻译——以《经济学人》为例

新闻外刊中无灵主语句的翻译——以《经济学人》为例

2019年第20期(总第830期*魏賈年新闻外刊中无灵主语句的翻译——以《经济学人》为例石伟萍(广东理工学院,广东肇庆526100)摘要:中西方哲学观念及思维方式的不同,导致英汉两种语言在结构上存在差异。

在表达方面,有灵主语句及无灵主语句的明显体现。

本文分析《经济学人》中的无灵主语句并将其分类,总结出可以采用译为无主句、译成人称主语句,将无灵主语转译为汉语的谓语、状语等翻译方法。

关键词:无灵主语句翻译一、弓丨言自古以来,中国人深受传统思想“万物皆备于我”的影响,更侧重“什么人怎么样了”。

西方用语,更强调客体意识,经常使用非人称做主语来陈述,让事物以客观的语气传达出来,即强调“什么事情发生在什么人身上”。

当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称(连淑能,1994:78)。

这种表达方式客观公正,给读者以庄重之感,故多用于正规文体中。

本文以新闻外刊《经济学人》的翻译实践为例,简要归纳非人称主语句的主要分类及翻译方法。

二、外刊新闻中非人称主语句的分类(一)用抽象名词或无生命的词作主语例l.The part this technology has played in the rise of pop ulism in the West has been much discussed.That its spread in other parts of the world has been coterminous with that of smart phones and internet connections is noted less fre­quently.译文:人们对社交媒体技术在西方民粹主义兴起中所扮演的角色议论纷纷。

这种技术在世界其他地方的广泛传播与智能手机联网是紧密联系、不可分割的,这一点鲜有人提及。

分析:抽象名词是表示性质、状态、概念等的名词。

例句中两句话的主语分别是the part this technology has played (中心词为the part)及its spread,均属于抽象的概念性名词,原文作者采用被动语态省略动作的实施者,使句子更加简洁凝练,如果直接翻译则不符合中国人的表达习惯,在此增译出来动作的实施者,此句亦可解释下文“译成人称主语句”这一翻译方法。

英语无灵主语句的修辞与翻译方法探究

英语无灵主语句的修辞与翻译方法探究

语法词汇160学法教法研究课程教育研究一、引言在英语文章或口语表达中,我们常常会遇到一些以无生命名词(inanimate nouns )作主语的句子。

例如:The year 2009 witnessed an unprecedented drought in Yunnan (2009年云南发生了史无前例的干旱)。

中国文化强调“以人为本”,因此人们说话或写文章一般以有生命的人或事物作主语,或者用无主句。

英美文化则更重视客观性,表达倾向于更多地使用以客观事物作主语的无灵句。

由于中西方思维方式和语言文化习惯的不同,使学生在理解和运用英语无灵句时存在一定困难。

比如上述例句,如果直译成“2009年见证了云南史无前例的干旱”,就显得洋腔洋调,非常别扭。

二、无灵主语句中的修辞方法英语无灵主语句以客观事物或抽象名词为主语,谓语却常用描写人的实际动作或思维动作等方面的动词。

例如:make ,bring out ,enable ,remind ,tell ,witness 等。

这种现象称为“动词拟人”或“隐喻”。

通过 “隐喻”或“拟人化”的修辞方法,作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体或事物上,是无生命名词具有了人的情感或动作,使抽象的概念具体化,静止的事物具有了动态的效果,避免句子形式呆板,突出了形象,使文章生动活泼。

但是,由于“隐喻”或“拟人”手法的使用,动词的基本词义发生了变化,理解和翻译时需要根据上下文的内在联系和动词的引申意义加以确定。

如下列句中,a ,b 两句使用了同一个动词,在以有灵名词为主语的a 句中,动词表达了其基本意义,而在以无灵名词作主语的句子中,则表示了其隐喻意义。

例如:(1)She slipped on the shiny floor and fell.她滑到在发亮的地板上;His name slips my mind.我一时忘了他的名字。

比较上述例句,我们不难发现,b 组的动词意义在a 组的基础上发生改变,具有明显的拟人化效果,使其无灵主语变得生机勃勃。

有灵动词与无灵动词.doc

有灵动词与无灵动词.doc

有灵动词与无灵动词的翻译按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。

前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。

含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。

英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。

例如:(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。

(2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。

上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。

前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。

动词 say 在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。

而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。

如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。

英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。

一、英语无生命主语句特点从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:A. 以时间、地点等名词做主语的句子:(1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。

(2) The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。

(3) Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。

“无灵主语”与翻译.

“无灵主语”与翻译.
他收住话头,在另一边的脸颊上又薄薄地涂 上一层皂沫。他的嘴唇微微卷曲,露出宽大 为怀的笑容。
(译为谓语、定语、和宾语三个句子成分。)
“无灵主语”与翻译
29
把英语“无灵主语”译为汉语的句子
在英译汉的过程中,把英语的“无灵主语”进 行扩展,翻译成汉语的一个句子,也是经常遇 到的一种情况。英汉双语比照之下,我们仍会 觉得英语的表达似乎更加简练、生动、形象、 俏皮。
“无灵主语”与翻译
26
His grief knew no bounds. 他悲伤之极。 (译为主语和谓语两个句子成分。)
“无灵主语”与翻译
27
His love of money knows no bounds. 他非常贪恋钱财。
(译为主语、谓语、和宾语三个句子成 分。)
“无灵主语”与翻译
28
He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips.
这首诗散发着浓浓的哲理味道。
“无灵主语”与翻译
24
As I close the book, love and reverence possess me. 当我合上书时,心中充满了爱和崇敬。
“无灵主语”与翻译
25
把英语“无灵主语”译为汉语两个或两个 以上的句子成分
有时,我们需要当把英语的“无灵主语” 拆开,译成汉语的两个或两个以上不同的 句子成分。此时,往往涉及到两种语言之 间的词性转换问题。例如:
“无灵主语”与翻译
21
把英语“无灵主语”译为汉语的宾语
与状语相比,把“无灵主语”译为汉语的 宾语的情况要少得多,但它毕竟存在。例 如:

英语笔译有灵主语的运用

英语笔译有灵主语的运用
• ( 3) Liquor talks mighty loud when it gets loose from the jug。 • ( 4) The thirsty soil drank in the rain。
• ( 1) M y watch says it is eleven。我的手表显示是 十一点 。 • ( 2) The thick carpet killed the sound of m y footstep s。我走在厚厚的地毯上 ,一点脚步声也 没有 。
• …The discovery of new specie s will lead to new drugs。 • ….Understanding how H IV changes itself leads to a vaccine against it。 • ….The remembrance of these w ill add zest to his life。
无灵主语句的主语英译汉原则
• 由于英语与汉语的思维差异 ,汉语习惯于用 有生命的人为 主语 ,而英语则有大量的句子 以无灵名词作为主语 ,因此在翻译 英语无灵 主语时 ,一定要考虑到汉语的表达习惯 ,对 原文主语进 行适当的调整 ,使之符合汉语思 维 。在翻译英语无灵主语句时可 按照下面 几个步骤 :
• (五 )用非人称代词“it”作形式主语。
• 由于英语具有物称倾向 ,因而有许多以非人称代词 “it”作主 • 语的无灵主语句 。“it”的功能和语义主要可以归 纳为三种 :作虚义词 ( unspecified word) ,作先行 词 ( preparatory w rd) • “it”作形式主语泛指一切事物 (情况 )或发挥某种句 法功能 ,使句子语法完整 ,或起强调作用 , 以增强 语气〔4 〕。例如 :
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

无灵主语句的翻译
王宪生
“无灵主语” (inanimate subject) 是指没有生命的物体作主语,尤其是抽象名词。

英语和汉语里都有无灵主语,但英语用的多,汉语用的少。

这一用法差异应该和中西文化的差异有关。

中国文化强调主客同构,西方文化强调主客对立。

汉语即便说到事物,也总要和人拉上关系,从人的立场上来说它。

英语即便说到人,甚至是说到自己,也往往会把他推到客体的位置,自己好像置身事外似的冷眼旁观。

所以,英语能用无灵主语就不用有灵主语,汉语正相反,能用有灵主语就不用无灵主语。

英语的无灵主语句可分为两类。

一类是纯粹描写事物,一点“人气”也没有。

另一类描写的是人,但偏不用人作主语,甚至把人“排挤”到很不重要的位置。

这里不说第一类,只说说第二类。

这一类的句子一般有两种翻译方法。

较常用的是将其转换为汉语的有灵主语句,另一种是仍然保留无灵主语。

用哪一种方法,只能视情况而定。

如果两种方法都能用,那就尽量转换成有灵主语句。

英语的无灵主语句看似简单,实际上想译得地道却不太容易。

另外顺便一提,我发现英语无灵主语句的掌握是中国学生的一个薄弱环节,多数人都用不好,主要是缺乏意识。

有的学生写记叙文只会用“I”、“He”、“They”等人称代词作主语,无灵主语句基本不会用,这样写出来的只能是披着英语外衣的汉语,离地道的英语差得远。

可以这么说,能否熟练使用英语的无灵主语句,是英语是否成熟的一个重要标志。

要译好无灵主语句,自己要首先掌握好无灵主语句。

自己都掌握不好,想译好是很困难的。

今天先出几个简单的句子。

例一:The boxer’s experience told in his favor.
例二:The sight of the clock reminded me that I was late.
例三:Jane’s kindly and gentle nature could not but revolt at her sister’s callous behavior.
例四:His reading inspired him.
例五:Fortune smiled on him.
例六:Aimlessness and failure marked Hitler’s early life.
例七:Childhood dearly loves a tale; for its simple heart finds the way out of a reality it does not understand by contriving a world of make-believe.
A Research on the International Competitive Power of Transportation Service Exports from Guangdong Province
Abstract: Guangdong, as the largest import and export trading power in China, has seen further expansion in international trade in the 21st century, especially after China became a member country of WTO. Since the 90's of the last century, with the rapid development of information technology, transportation service exports has been flourishing globally. Guangdong, being one of the forerunners in Chinese economic reform, shows the state of affairs in the field of international transportation exports.
Based on the analysis of development status of transportation service exports from Guangdong, of the necessity of tapping into transportation service exports, of the international competitive power and competitive edge of Guangdong in the field of transportation service exports, I put
forward the strategy of improving the international competitive power of Guangdong in transportation service exports.
Keywords: Guangdong Province, transportation service, service exports, international competitive power。

相关文档
最新文档