英汉委婉语对比与翻译
英汉委婉语对比分析
英汉委婉语对比分析作者:张莉来源:《科学导报·学术》2020年第44期摘 ;要:委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。
英汉两种语言中都存在着大量的委婉语,本文旨在对英汉语言交际中经常运用的几类委婉语进行对比分析,比较两者的相同点和差异,以加深对英汉两种语言文化的了解。
关键词:委婉语;英语;汉语1.委婉语的内涵委婉语在英语中称为euphemism,它源自希腊语euphēmizein,其中eu-的含义是well,-phēmē的意思是speaking,加起来的意思即“说好话”。
委婉语是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语,是人们创造出来的一种文雅的语言表达形式。
恰当地使用委婉语,可以减少因为直截了当的措辞而产生的种种不愉快的联想,使沟通更加顺利。
语言是文化的反映,英汉两种语言中都存在着大量的委婉语,两种语言中的委婉语在表达形式及所蕴含的文化内涵上既有相同之处,也存在一些差异。
2. 常用英汉委婉语的对比2.1 有关“死亡”的委婉语几乎在所有文化中人们都忌讳直接谈及“死亡”,在语言交际中总是回避它,因此大量与死亡相关的委婉语就应运而生。
西方人一般信奉基督教,认为人死之后升入天堂与上帝同在,从而使灵魂得到拯救,因此多数用比喻的手段陈述这一事实,表达了人们一种要去天堂,要去极乐世界的良好愿望。
在英语中常用pass away,to breathe your last(咽下了最后一口气),to go to heaven(去天堂),rest in peace(安息),to go to another world(到另一个世界去了)等说法来婉称“死亡”。
而在中国文化中,神仙一样的生活是人们向往追求的状态,所以中国人往往用仙逝、去世、驾鹤西去、了结尘缘、谢世、归天、长眠、故去等词语,把死比作像神仙一样飘然而去,不再在人世上遭受苦难了。
2.2 有关“年龄”的委婉语西方人崇尚个人主义,个体隐私及私人权利都是他们极力保护的,不想被人知道,更不想受到外界的干预。
英汉委婉语对比研究
5、宽泛模糊法:是将禁忌语旳所指从程度和范围上扩大,或是把详细事物说得 抽象些,有意模糊其意象。
个人问题----婚姻; 大脑病---神经病
1, 而说“去洗手间”(go to the bathroom) 2, 有事(do business) 3,以便(answer nature’s call)
礼貌功能
人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。 1,肥胖旳(fat)人 常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容 2,对于一位身体清瘦旳妇女称之为slender或slim, 3,相貌丑陋旳(ugly)人说成homely或plain 4,耳朵聋旳(deaf)人说成hard of listening, 5,盲人(the blind )叫做the visually challenge
3、比喻法(Metaphorical Transfer)指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某 些相同特点旳事物。
4、语意扬升法(inflating and magnifying)涉及用某些比较温和、刺激性较 少旳词语替代粗鄙难听旳禁忌语以求避讳和文雅,也涉及用美妙动听旳词语 替代中性词以迎合读者旳自尊和虚荣心理(尤指人们旳职称头衔时)
掩饰功能
一,英语里看不到穷国poor nations,有旳只是 backward nations (滞后国家)
二,underdeveloped nations(欠发达国家) developing nations (发展中国家)
三,emerging nations (新兴国家)
四,在西方,工人罢工go on strike 被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”旳痕迹。
英汉委婉语对比与翻译探析
用直译的手法.这样有助于忠实地传达原文的风格和意境.当直
译不足以传达原文的内涵时就要加注,以使读者了然于心。 (二)套译 英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却 可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用
参考文献:
【1]-ffi瀚军.从委艟语的使用看英美文化∞逼化师范学院学捉2008。(1).
lost your
license,翻译成中文,我们可以套译为
。你的前门忘记关啦”. (三)意译 每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式.当原 文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译、加注或套 译的方法时就应该采用意译法.如果直接把表示。等一下,我要去 方便一下”的“wait
a
ch埘(私生子),"undcr-acldever"(差生)/,4poor
束定芳曾提出委婉语在语言交际中的自我保护原则。即“人们 在交际过程中,更多地考虑自己的身份和社会地位,竭力在语言表 达中保护自己的利益,保持自己的尊严.” 比如“张家的孩子每天练琴到半夜,影响邻居体息,邻居小王 完全可以直言不讳地要求邻居停止这样的扰民行为,但是小王却 没有得理不饶人,而是说‘张嫂,孩子真刻苦啊,那么晚还不睡觉练 琴呢’张嫂一听,马上道歉‘真是对不起了,光顾着让孩子练琴,没 注意时间,影响你休息.,吧。”在这个故事中,小王用委婉的态度 为邻居提供了一个通权达变、逐步考虑、心领神会的机会,不致因 唐突无礼直言不讳伤害邻里关系. 三、英汉委婉语的差异 无论是中国人还是西方人,对自身的不洁不雅的生理现象和 隐秘的生理反应都持有回避的态度,以避免导致不愉快的发生,影 响人与人的正常交往。然而委婉语作为文化的一种体现,存在着 相当大的差异性,造成差异的主要原因可归纳为以下几点: (一)思维方式不同 中国人倾向于整体性和辩证性思维,强调事物之间的关联g而 西方人倾向于分析式思维。强调事物自身的特性.因此,汉语中一 些避免禁忌的委婉语常采用反义形式表达,而英语中往往采用更 文雅温和的近义词表达. (二)社会价值观念不同 中国人讲究修身养性、以群体和他人的利益为价值取向,而在 以个人本为为价值取向的西方文化中,语言是延伸自我,影响和改 造他人的工具.比如,汉民族有着悠久的尊老文化,而西方文化更 注重青春、活力与创造的价值观。这一点表现在两种文化对“老” 的态度上,在汉文化中,。老”字多代表经验、学识、成熟可靠等,因 此在汉语言中人们不太避讳直言。老”字.“老当益壮“老骥伏枥” 。老将出马一个顶俩4等都是用于形容“老”特殊的社会价值的.而 西方文化中“老”意味着风烛残年、来日不多,同时也预示着经济地 位的下降,西方人总是想方设法的避开“老”字,如使用。seniorciti-
英汉委婉语对比与翻译
Grammar characteristics
英语中语法上的委婉通常是通过否定、时态 的手段来实现的。英语有一种形式上否定主 语,实则否定宾语从句的委婉表达 例如:I don' t think he can manage it.
Cultural Characteristics
ethical morality value 汉:古代 “君君臣臣父父子子”----“国 讳”、“官讳”和“家讳”, 今天长辈或上 司 英: “All men are created equal.” ---直呼其名
Political environment
英:多党制---严重的失业现象称为 “underutilization或“human resources underdevelopment” 入不敷出、债台高筑的穷人 “negative saver” 贫民区 “substandard housing”
汉:中国共产党
Language Characteristics
Word formation characteristics
英语是一种拼音文字 (1)简缩(Abbreviation): ladies= ladies' room (2)尾脱落(Apocopation): vamp=vampire (荡妇) (3)首字母缩略(Initiating): JC=Jesus The Christ (4)逆生(Backforming): burgle=burglar (5)音节扭曲(Phonetic Distortion) Cripes=Christ (天啊) (6)音节或字母重复(Reduplication) pee-pee=piss (小便) (7)混合词(Blend word): gezunda= This object “goes under” the bed. (那东西放在床底下,即“夜 壶”。) (8)小词 (Diminutive) : heinie=hind end(后端,即 “臀部”)
英汉委婉语的对比分析及其翻译研究
英汉委婉语的对比分析及其翻译研究作者:王金林来源:《文艺生活·下旬刊》2017年第10期摘要:委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象,它普遍存在于各种语言当中。
英汉两种语言中,也都有大量委婉语的使用。
虽然英汉委婉语中存在共性,但由于不同的语言特点和不同的文化背景,两者还有很大的差异性。
本文通过从英汉对比的角度分析英汉委婉语的异同,并在此基础上对英汉互译的翻译技巧进行探讨。
关键词:英汉委婉语;异同;英汉互译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)30-0070-02一、引言委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
在特定的语境,人们往往会使用温和、动听的委婉语来代替粗鲁、刺耳、令人不适的言辞。
使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“语出伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。
委婉语这种修辞格在各种语言现象中都是常见的,可以说使用委婉语是各个民族语言的共性。
英汉委婉语虽然存在一些共性,但不同的语言特点和不同的文化背景,两者还有很大的差异性。
正确理解委婉语在人们的交流中起着重要的作用,同时也存在一定难度。
下面本文将从英汉对比的角度分析英汉委婉语的异同,并讨论其翻译技巧,以便让我们能更好的了解使用委婉语,进行良好的沟通交流。
二、英汉委婉语的比较分析既为委婉语,英汉委婉语从语义特征及语用功能等角度来看,有一定的相似性:对某种忌讳的事情进行委婉让人容易接受的表达,如:英语中的pass away, in heaven,汉语中的“逝世”,“到极乐世界去了”;或是在交际中避免冒昧无礼伤害到他人的话语,如连没有如何职业的housewife,现在也自称为housemaker,甚至household executive,汉语中的“车夫”变为“司机”;又或是有时具有一定欺骗性,将丑陋的事情藏匿于美好之中。
英汉委婉语的对比及翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 汉语语速性别对比研究2 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析3 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation4 浅谈企业形象广告设计5 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨6 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求7 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长8 从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》的成功9 中西方文化中的节日比较10 浅析李尔王的陷落11 从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择12 The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School13 中式英语形成的原因以及在英语学习中克服中式英语的对策14 从《喜福会》看中国女性在美国的职业倾向15 论《野性的呼唤》中的自然主义16 新闻翻译中“编译”的合理性分析17 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思18 (英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例19 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究20 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异21 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究22 An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park23 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择24 国际贸易中的支付方式及其风险回避25 On the Symbolic Meaning of the Marlin in The Old Man and the Sea26 林黛玉和简.爱不同命运的对比27 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用28 初中英语词汇教学法研究综述29 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language30 从电影名的翻译看直译与意译31 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究32 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time33 A Comparative Study of Female Consciousness between Wang Anyi’s Everlasting Regret and Virgina Woolf’s Mrs. Dalloway34 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》35 The Charm of Female Independence in Jane Eyre36 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因37 在孤独中寻找自我——析《没有指针的钟》J.T.马龙的救赎38 高中英语阅读词汇障碍突破技巧的研究39 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse40 浅论美国文化霸权的确立41 外国品牌中译的创新翻译研究4243 《荆棘鸟》之宗教观44 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究45 论《野性的呼唤》中的自然主义46 王尔德童话《夜莺与玫瑰》中的唯美主义47 A Brief Analysis of Political Euphemism48 从话语权力的角度看电影《换子疑云》49 中西方餐桌礼仪文化对比50 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West51 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析52 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用53 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗54 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观55 《高级英语》中某些修辞手法赏析56 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义57 On the Gothic Feature of Edgar Allan Poe’s The Black Cat58 从《简爱》看电影对名著的改编59 A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries60 从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧61 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析62 英译汉语序比较研究63 广告翻译中的功能对等64 中西酒店文化比较及探讨65 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究66 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题67 中文菜名英译的失误与分析68 简爱女性意识分析69 圣诞节对大学生的影响的调查研究70 英语双关语语境分析及其翻译71 浅谈商务英语合同的翻译72 Olympic Economy73 合作原则在商务谈判中的运用74 从安利(中国)的成功看直销模式在我国的发展75 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译76 从花语的不同含义浅析中西方文化差异77 从跨文化交际角度分析中美商务谈判风格的差异78 谭恩美《灶神之妻》文化解读79 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译80 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗81 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈82 浅谈商务英语于商务信函中的运用83 双关的不可译性探索84 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译85 目的论与对外传播翻译86 Beauty in Sense, Sound and Form-An Analysis of Two Chinese Versions of A Red, Red Rose87 《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读88 多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪89 《双城记》中的人道主义90 从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧-以家具产品介绍为例91 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧92 Lin Yutang and his Translation of the Analects93 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names94 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译95 中学生英语互助学习研究96 从心理语言学的角度探讨消极情绪的语言表达97 论《傲慢与偏见》中的爱情观和婚姻观98 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术99 An Analysis of Humor and Satire in Mark Twain's The Million Pound Note100 英语习语学习策略的探究101 从“联想”看中国企业国际化的影响因素及其战略选择102 高中英语听力课中的文化教学103 浅谈英语俚语104 An Analysis of Shelley's Prometheus Unbound105 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩106 An Analysis of Fagin in Oliver Twist107 英语多义词习得的实证研究108 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究109 《榆树下的欲望》中艾比•普特曼悲剧的根源110 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析111 从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象112 爱伦坡短篇小说的艺术特色113 从生态学角度解读《白鲸》114 从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界115 中英寒暄语的对比与研究116 Stylistic Features of English Financial Reports117 浅析《飘》中女性主义的萌发118 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby119 英文电影中俚语的翻译策略120 从中西婚礼文化看中西方文化差异121 中美时间观差异对跨文化交际的影响122 语境与商务英语信函写作123124 A Comparison between Chinese and Western Food Cultures125 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School126 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan127 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation128 游戏在小学英语课堂中的运用129 英汉谚语特征对比分析130 对比分析英式英语和美式英语的区别131 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计132 中餐菜名的英译与饮食文化传播133 译者的身份134 矛盾与挣扎的悲剧——浅析《献给艾米丽的玫瑰》中的主人公艾米丽135 从跨文化的角度看翻译的归化与异化136 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读137 中国和英国传统婚俗差异研究138 中英手机短信的修辞特点分析139 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响140 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化141 从文化角度看中英房地产广告差异142 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism143 《进入黑夜的漫长旅程》的节奏分析144 《基督山伯爵》与亚历山大大仲马的金钱观145 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用146 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust147 《到灯塔去》的意识流分析148 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors149 为什么穷人会愤怒150 English Teaching and Learning in China's Middle School151 普通话对英语语音的迁移作用152 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品153 激励小学生积极说英语的教学法154 从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异155 《好人难寻》的冷漠主题分析156 英语非作格动词语义特征和句法属性研究157 对“老人与海”中人物的分析158 英语听力自主学习方法探究159 从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势160 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化161 The Application of Corpus in Teaching Oral English162 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记163 中英广告宣传方式的比较研究164 从生态女性主义视角解析托尼•莫里森的《宠儿》165 An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oli ver Twist166 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术167 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜168 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用169 《红楼梦》中文化词的翻译170 高中英语反思式教学研究171 从“动态对等”看品牌名的翻译172 简•奥斯汀小说“傲慢与偏见”中的婚姻观173 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略174 从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观175 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds176 论约翰•多恩诗歌中的张力177 中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响178 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节179 On the Translation of English Advertisements from the Rhetorical Perspective 180 功能对等理论下的英语动物习语翻译181 从功能对等理论来看委婉语翻译182 An Exploration on Different Cultures in Terms of Flowers183 中美家庭教育文化对比及其根源分析184 英美日常交际礼仪对比分析185 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果186 中美动画电影所折射出的文化差异187 商务演讲中的跨文化障碍188 从《哈利波特》看儿童的成长189 英汉灾难性新闻导语写作手法初探190 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation191 浅谈体态语及其在跨文化交际中的作用192 中国英语学习者在词汇方面的迁移193 浅探高中英语听力教学策略194 从《傲慢与偏见》看现代爱情观195 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin 196 英汉委婉语的对比及翻译197 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese198 丽塔. 海华丝和肖申克监狱的救赎》与《肖申克的救赎》接受比较199 The Way to Success: A Comparative Study of Great Gatsby and Bill Gates200 Disillusionment of American Dream in death of a salesman。
英汉委婉语对比分析及互译
英汉委婉语对比分析及互译作者:杜俊明齐消袁媛来源:《校园英语·中旬》2014年第06期【摘要】委婉语是普遍存在的一种语言现象。
在语言交际中,委婉语可以帮助说话人避免直接使用忌讳、不雅或冒犯的语言,从而促进交际更加得体、礼貌、顺利。
在中西方跨文化交际中,对英汉两种语言文化中的委婉语有一定的了解和掌握也尤为重要。
本文着重分析了英汉两种语言中委婉语的异同,并对二者间的互译进行了探讨,希望对跨文化交际者有所帮助。
【关键词】委婉语对比翻译一、委婉语的界定与功能委婉语,顾名思义,是人们在交流过程中使用的一种间接、隐晦、委婉的说法,来替代直接语。
狭义上的委婉语,即约定俗成的委婉词语;广义上的委婉语,是指通过语言系统中各种语音手段、语法手段临时构建起来的具有委婉功能的表达方法。
比较普遍的说法是“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。
”一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辞,都属委婉语。
不论是在英语还是汉语的日常交际中,委婉语都有着重要的功能。
一是避讳禁忌语。
在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听者的不快甚至反感,这就是“禁忌语”,通常人们用另外一些易于接受的委婉语取而代之。
常见的如:汉语中把“老”说成“年事已高”,而英语中把“the old people”说成“senior citizens”。
二是避讳不雅的用语。
如汉语中把“上厕所”说成“去卫生间”,而英语中说成“answer the nature’s call”或“go somewhere”。
三是礼貌功能。
在语言交际中使用委婉语可以让彼此感到互相尊重,从而建立良好的人际关系。
如汉语中把“瘸”叫做“腿脚不好”,英语中把“cleaner”叫做“sanitary engineer”。
二、英汉委婉语的对比1.相同点。
(1)产生原因相同,均为避免直接使用忌讳、低俗、敏感的语言。
英语中的委婉语可以追溯到1066年诺曼人征服,随着社会和文化的发展,英语中的委婉语逐渐增多,涉及到人们语言交际的方方面面,在一定程度上也反映了当今英美人的社会价值观和思维方式。
英汉委婉语对比及翻译(英文)
英汉委婉语对比及翻译(英文)王娅【期刊名称】《海外英语》【年(卷),期】2012(0)7X【摘要】Euphemism can be regarded as a universal phenomenon in human language.It is also an important linguistic strategy in communication.English and Chinese euphemisms usually have a shared topic,such as death,disease and sex.Therefore,to some degree,English and Chinese euphemisms share some common features.However,owing to the different social and cultural background,English and Chinese euphemisms still have much difference between each other.This paper is to take some typical examples in both English and Chinese to compare euphemisms in the two languages,and try to probe some strategies about how to improve the translation of euphemisms between English and Chinese.【总页数】5页(P156-160)【关键词】euphemism;translating;principles;culture【作者】王娅【作者单位】School of Foreign Languages and Literatures,Chongqing Education College【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.英汉委婉语对比及翻译 [J], 王宇颖;戴聪腾2.英汉委婉语对比及其语用翻译 [J], 肖璐凝3.英汉委婉语对比及翻译 [J], 王娅4.英汉死亡委婉语的对比及翻译 [J], 李文雅5.英汉委婉语对比及其语用翻译 [J], 肖璐凝因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中英文委婉语的差异与翻译分析
中英文委婉语的差异与翻译分析一、引言随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。
特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。
中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。
尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。
因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。
二、委婉语的内涵和在沟通中的意义委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。
中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。
“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。
中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。
另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。
中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。
英汉比较与翻译 第十一章 英汉委婉语比较与翻译
• 英语委婉语的产生
• 在西方社会,委婉语的出现和中国一样有处于自己需要避 讳的事物。英语委婉语的产生是从“塔布”开始的,英语 的Taboo或Tabos,一般音译成“塔布”或禁忌。“塔布” 是波里尼西亚汤加群岛上土著民族的一种习俗。十八世纪 的时候,航海家James Cook来到这个岛屿时,他发现当 地人说话被严禁使用与一些特定的人、事物或行为有关的 词。英语的euphemism的产生是从语言禁忌开始的,当人 们不愿说出禁忌之事,而又不得不指明此事时,就必须用 比较委婉的词语来替代要说的话。也就是说人们在放弃一 个禁忌语的同时,就找到一个词语去填补这个空缺,于是 也就创造了一个委婉语。
姐赤身露体,伤害及中国国体。那些男学生看得心头起火,
口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。有人叫她“熟食铺子”
(charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的
肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤
裸裸的”。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部
的真理”。
•
在这段经典的描写中,鲍小姐被比喻成“熟肉铺子”
• 相关原则即我们选用的委婉语必须或多或少地和它的源词 有关,且必须和它所产生的语境相关,否则在言语交际中 就容易引起误解。
• 我们所选用的委婉语就必须在一定程度上和它的源词相联 系,要在正常语境下听话者理解范围之内。比如说,如果 说话者说出这么一个句子:My dog went to the bathroom yesterday.这里委婉词语went to the bathroom,很明显 地和它本来的词toilet相联系,那么听话者就不难悟出它的 意思了。如果这里不是用bathroom而是room的话,听话 者就会感到不解。这样不但不能达到委婉的效果,而且阻 碍了言语交际的顺利进行。我们分别用chest,BM,gosh, 和visually retarded students,来代替breast,bowel, movement,sod,和blind students,所有这些委婉语都 或多或少和它们本来的词相关。
英汉委婉语的对比与翻译
英汉委婉语的对比与翻译一、引言Euphemism一词源自希腊语,eu-是前缀,意思是“good”,词干-phemism 的意思是“saying ; speech”,合起来就是“good speech”(好听的话)。
Neaman 把euphemism定义为“substituting an inoffensive or pleasant term for a more e xplicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实).牛津高阶英汉双解词典中对euphemism的定义是:“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”(用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词).汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。
’在实际使用中,无论是euphemism,还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相连。
了解委婉语产生的原因及其反映的不同文化,有利于加深我们对英汉语言与文化的认识,益于我们跨文化的顺利进行。
二、委婉语概述委婉语实际上是一种替代,即人们用比较婉转、文雅的话语来表达所忌讳的、不便直说的、粗俗的事物.英语和汉语中存在着大量的委婉语.通过对比分析这两种语言中有关年老、死亡、贫穷、职业等不同领域的委婉语可以看出,虽然委婉语是各种语言的普遍现象,但由于中西方的社会习俗、历史发展、文化传统、价值观念等诸多方面存在明显差异,反映到委婉语的使用及文化内涵也不尽相同,委婉语忠实地反映民族的文化特征.(一)委婉语的界定委婉语是指语言使用者考虑到社会变化、社会心理等冈素,为了避免对听者或读者造成伤害,避免听者或读者感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼,而在言语行为中使用的一些温和的、令人感到愉快的、吉利的间接语言形式,以替代直接的、普通的甚至可能是粗俗的说法。
浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略
作者简介:1)牛 煜,女,1983年11月出生,2006年毕业于太原理工大学,在读硕士研究生,030024,山西省太原市收稿日期:2008-03-17问题探讨浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略牛 煜1)杜耀文2)(太原理工大学)摘 要:委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。
英汉两种语言在委婉语这种修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。
文章拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。
关键词:英汉委婉语;比较;翻译策略中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)03-0071-03在一些正式场合或日常交流中,人们会使用一种比较婉转、文雅的话来表达一些难听、不便直说、粗俗的或所忌讳的事物和概念,其目的就是为了掩饰事实,显示礼貌,或避免禁忌语的使用。
这就是所谓的委婉语。
委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。
委婉语在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、衰减婉指语的禁忌、直接和粗鄙。
它是在一定的语言共同体内,受制于特定社会文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取婉转间接的语言手段进行交际的一种语言符号。
委婉语是一种常见的修辞格,在各种语言现象中普便存在;委婉语的使用是各个民族语言中的共有现象,在语言交际中被广泛运用。
英汉两种语言在委婉语的修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。
本文拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。
1 英汉委婉语概述在英文中,委婉语一词 Euphemis m 源于希腊语,意为!good speech ∀或!words of good omen ∀(好听的话)。
英汉委婉语对比与翻译
英汉委婉语对比与翻译1.英文委婉语: He is not exactly the right person for the job.翻译成中文:他不是恰当的人选。
中文委婉语:他可能并不是我们寻找的最佳人选。
2.英文委婉语: I'm afraid I must decline your invitation.翻译成中文:我恐怕必须拒绝您的邀请。
中文委婉语:恕我直言,这次我可能不能赴约。
3.英文委婉语: Can we delay the meeting for a few days?翻译成中文:我们能把会议延后几天吗?中文委婉语:能否麻烦您把这个会议的时间往后推迟一下?4.英文委婉语: The dress isn't quite my style.翻译成中文:这件衣服不太适合我。
中文委婉语:我觉得这条裙子款式可能有点不太适合我。
5.英文委婉语: I don't think it's a good idea.翻译成中文:我认为这不是个好主意。
中文委婉语:可能我们需要好好的考虑一下,这么做是否合适。
6.英文委婉语: It's not exactly what I was hoping for.翻译成中文:这不完全是我所希望的东西。
中文委婉语:可能这个方案还需要再进行一些改进。
7.英文委婉语: I'm sorry, but that's not quite what I had in mind.翻译成中文:对不起,但这不完全是我所想象的。
中文委婉语:我们需要更加详尽地考虑一下,这个方案是否能够得到最佳的效果。
8.英文委婉语: I'm afraid that won't be possible.翻译成中文:恐怕这是不可能的。
中文委婉语:可能我们需要再考虑一下其他的做法。
9.英文委婉语: It's not exactly what I had in mind, butit's close.翻译成中文:不完全是我所想象的,但很接近。
汉英委婉语对比及翻译-学生版519
Comparison and Translation ofEuphemism下下周(6月5日)交此次笔译作业。
自己复习下面的文字内容,最后10个句子翻译,做到本子上。
1. Leading-in1.1Assignment-checking1.2 Warming-up: Origin and Definition1.2.1 Warm-up Activity“I wonder if I can go somewhere.”“This is a free country. You can go anywhere you like”。
“上厕所”在美语里还有许多说法:I want/need to go (or use) to the bathroom. I want/need to go (use) the restroom.I want/need to wash my hands. I need to powder my nose,“to answer nature’s call”。
I need to make a pit stop.直接的说法,“I need to go pee”或“I need to take a leak(小便) ”或者说“I need to take a dump/shit (大便)”。
“If you need to go, you need to go.”1.2.2 Origin:euphemism=“eu”+“-phemism”“eu”:“good”“-phemism”:“speech”(言语)euphemism:“word of good omen”(吉言或好听的说法)。
1.2.3 Definition:The Random House College Dictionary (1979)把euphemism定义为: the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。
英汉委婉语的对比与翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作12 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译3 哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释4 从文化差异角度来分析习语的翻译5 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译6 从《印度之行》看东西方文化冲突7 张培基散文翻译赏析8 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析9 汉英翻译中的文化因素10 中国神话与希腊神话的对比11 中式英语特点及发展趋势12 英语政治委婉语的语用功能13 浅析简•奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观14 On the Translation of Chinese Dishes15 意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌16 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析17 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例18 红字中的象征意义19 语境视角下的“吃”字翻译研究20 从Salsa舞解析墨西哥人的性格21 从消费文化看《美国悲剧》22 The Environmental Influence on Emily Brontë and "Wuthering Heights"23 学习策略与听力理解24 从《在路上》看“垮掉的一代”25 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧26 分析西方末世论在美国电影中的体现27 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例28 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想29 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计30 A Study of the Human Relations in Sons and Lovers31 翻译的对等性研究及其应用32 从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象33 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合34 从生态视角解读《瓦尔登湖》35 An Analysis of Symbolism in A Farewell to Arms36 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究37 华兹华斯自然观浅析38 An Analysis on Feminism from the Perspective of Music in Little Women39 The Dilemma of Career Woman in The Millstone40 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译41 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China42 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese43 浅析广告英语中的隐喻44 英汉习语渊源对比及其常用分析方法45 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析46 中美婚姻观对比研究47 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education48 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白49 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet50 从《简爱》看电影对名著的改编51 对中英语“丑”词的文化和认知解读52 《好人难寻》中哥特手法运用的分析53 英汉禁忌语对比分析54 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探55 中英动物词语文化内涵的差异56 论文化对词语内涵意义的影响57 英汉数词的文化对比及其翻译58 非英语专业大学生英语学习动机调查59 阿法——《多芬的海》中的加勒比人60 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究61 论交际法在中学英语语法教学中的应用62 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫63 试谈黑人英语在美国电影中的渗透64 英语专业学生英语口语学习动机调查研究65 浅析美剧台词中幽默的翻译——以《绝望的主妇》为例66 目的论指导下的化妆品品牌翻译67 论《推销员之死》中威利的死因68 E-C Translation of Adverbial Clauses in Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence69 父权制社会的傀儡—从安吉尔看父权主义思想70 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析71 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观72 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究73 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet74 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧75 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用76 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响77 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想78 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例79 中美文化交际中的礼仪文化差异研究80 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值81 从概念整合视角解析《小王子》82 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用83 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean84 《老人与海》中的象征主义85 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析86 初中英语词汇教学法研究综述87 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究88 《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程89 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻90 论初中生英语学习资源策略培养91 基于作品人物浅析菲茨杰拉德92 肯尼迪演讲的语音衔接分析93 高中英语写作中母语负迁移现象分析94 功能对等视角下汉语广告的英译策略95 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观96 论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性97 象征在女性主义小说《占有》中的作用98 互联网时代的语言帝国主义99 The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory100 《蝇王》中火的象征意义的转变101 《绿色山墙的安妮》女主人公的人物性格分析102 Symbolism in The Catcher in the Rye103 语用预设视野下的广告英语分析104 浅谈中西体态语的差异105 (英语系经贸英语)浅析特许经营模式下受许人获得的优势--以全聚德为例106 论海勒《约塞连幸免于难》的黑色幽默的荒诞与反讽107 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考108 六种颜色词语的英汉互译探索109 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因110 中美人际关系比较111 李安电影中的文化融合现象112 浅谈英语教学中体态语的运用113 跨文化商务谈判中的语用原则分析114 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究115 广告英语中双关语的语用功能及其翻译116 论《红字》中海斯特的女性主义117 美国俚语的文化及特征118 浅谈多媒体在中学英语教学中的应用119 评爱伦坡哥特式小说中的恐怖美120 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究121 浅析华兹华斯诗歌中的自然观122 从认知角度看“水”的一词多义现象123 On the Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt124 目的论视角下的《边城》的英译研究125 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读126 高中生对语法态度的研究127 中英广告中的双关语探析128 《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析129 从接受美学视角看中式菜肴的英译130 商务谈判中的模糊语的使用131 《洛丽塔》悲剧结局因素探析132 从合作原则看《白象似的群山》中的对话133 英语电影片名翻译微探134 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探135 How to Arouse the Students’Interests in English Learning136 《失乐园》中撒旦的艺术形象解读137 冰与火具有毁灭生命的同等威力——《呼啸山庄》主题探讨138 删译在中英诗歌翻译中的应用139 中国人和美国人特征的比较140 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华141 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭142 从中西方文化差异的角度浅谈吉祥语的翻译143 中外酒文化差异分析144145 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象146 浅析公示语的翻译147 分析《天使,望故乡》的精神主题148 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分149 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》150 战争对美国文学的影响151 英汉音节结构对比152 从文化角度谈美国俚语的汉译153 影响中学生英语学习的心理因素分析154 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement155 透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态156 奥巴马演讲辞的话语分析157 论《傲慢与偏见》中的爱情观和婚姻观158 旅游标语英语翻译标准研究159 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响160 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译161 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程162 英汉爱情隐喻比较研究163 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析164 论《围城》中的语码转换165 目的论在广告翻译实践中的应用166 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究167 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures168 《身着狮皮》中的话语、移民与身份169 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析170 论《紫色》中的姐妹情谊171 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊172 xx大学影视英语教学调查173 “垮掉的一代”没有垮——简析《在路上》中年轻人的生活观174 《论语》中“仁”的翻译研究175 浅谈《永别了,武器》中的感伤主义176 中国大学机构名称汉英翻译策略研究177 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》178 中学生学习英语的焦虑感及对策179 《红字》中霍桑的女性观180 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素181 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究182 目的论在英语儿歌翻译中的应用183 商务谈判中的模糊语的使用184 从会话含义分析鲍西娅人物形象185 产品说明书的文体特征及其翻译186 模因论视角下的中国网络新词翻译策略187 盖茨比的悲剧成因分析188 从“水”的隐喻看中西文化的差异189 English-Chinese Advertisement Translation190 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究191 Rationalism in The Mysterious Stranger192 英汉委婉语的对比与翻译193 论《小妇人》的叙事技巧194 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄195 论网络英语的特征196 从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例197 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理198 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom199 文字之乐——浅析广告中的双关200 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格。
英语中的委婉语
英汉委婉语的相同点
1)委婉语产生原因。
委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会, 都存在语言禁忌。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之, 于是避讳委婉的修辞手法应运而生。
2)共同的使用领域。英汉委婉语都与死亡、疾病、人体 排泄、教育生活、职业等密切相关。 A:表达死亡。
B. 疾病或残疾
在英语中, 我们用M.D. 代替mental deficiency(精神病) 用the handicapped (有生理缺陷的人) 代替the crippled( 跋 子)… 在汉语中, 我们用“谢顶” 、“聪明绝顶” 来代替“ 秃 顶” ; 用“半身不遂” 代替“偏瘫” ; 用“欠安” 代替“身体有病” ; 用 “残疾人”代替“残废人”……
剪辑法是为了避讳而刻意歪曲禁忌词语的发音。
如:bra Βιβλιοθήκη brassiere), conman (confidence man)
3、比喻法(Metaphorical transfer) 比喻法是指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某些相同 特点的事物。 如:pimple (丘疹) —— blossom (开花) have gone home —— die
二、礼貌功能
教师千万不能当着家长的面说他的孩子“笨” (stupid)你得委婉地说成: 1)“他学得慢”(a slow learner) 2)“他尚未发挥潜力”(under -achiever)
三、避俗功能
在人际交往中,有的行为,尤其是生理行为是不便描述和
表达的,因而便产生了一些相对隐讳的表达。以“上厕所” 为例:
英汉委婉语的不同点
一、表现形式不同
以“死亡”为例: 汉语中关于“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象等的 不同而有不同的说法。 皇帝 美女 妻子 战死 名人 亲友 坏人 驾崩、薨等 香消玉殒、玉碎珠沉 断弦、失俪 牺牲、捐躯、阵亡 逝世、与世长辞 离世、安息 完蛋了、一命呜呼、翘辫子
中英文委婉语的差异与翻译分析
中英文委婉语的差异与翻译分析引言:委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一种语言表达方式。
不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这在翻译过程中对译者提出了挑战。
本文将探讨中英文委婉语的差异,并进行翻译分析。
一、中英文委婉语的差异1.礼貌程度不同中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。
因此,中文委婉语常常通过比喻、递进等方式表达。
例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式,表示不需要对方帮忙。
而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但我自己可以处理)。
2.表达方式的差异中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。
而英文委婉语则更直接,例如“Could you please make some minor changes tothis plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。
3.客套语的使用差异在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。
例如,在感谢他人时我们常说“不敢当”、“过奖了”。
而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。
二、中英文委婉语的翻译分析1.情境适应在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。
例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。
例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。
2.保留原意在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。
为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。
汉英委婉语对比与翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉委婉语对比与翻译
在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬
或者伤害,人们常常使用委婉语。
英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。
一、拒绝邀请/请求
英语中常用的委婉语有:
1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。
)
2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢
您的提议,但我必须婉言谢绝。
)
3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。
)
而汉语中则有:
1. 不太方便。
(I am not convenient)
2. 有点忙。
(I am a little busy)
3. 后会有期。
(Catch up later)
二、拒绝求助
英语中的常用委婉语有:
1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。
)
2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。
)
3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。
)
而汉语中则有:
1. 实在抱歉。
(I am really sorry)
2. 我没有时间。
(I don't have the time)
3. 非常抱歉,我不能帮您。
(I'm terribly sorry, I cannot help you.)
三、让对方不要打扰
英语中常用的委婉语有:
1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。
)
2. I’m afraid I can’t talk now; can I call you back later?(恐怕现在我不能谈话,请我稍后打回来可以吗?)
3. I’m really busy right now, can we catch up later?(我现在非常忙,请问我们可以等一下再聊吗?)
而汉语中则有:
1. 稍后再联系。
(I'll contact you later)
2. 我在开会。
(I'm in a meeting)
3. 我在外面。
(I'm outside)
四、拒绝提供不方便的信息
英语中常用的委婉语有:
1. I’m sorry, but that’s private information.(抱歉,那
是私人信息。
)
2. I’d rather not discuss that topic.(我不想讨论那个话题。
)
3. That information is confidential, I’m not at liberty
to share it.(那个信息是机密的,我没有自由分享。
)
而汉语中则有:
1. 那个是机密信息,我不能说。
(That's confidential, I couldn't say.)
2. 我不太清楚,你最好问其他人。
(I'm not quite sure, you better ask someone else.)
3. 我不太方便透露。
(I'm not quite convenient to reveal.)
需要强调的一点是,委婉语并不是掩盖真相或掩耳盗铃的手段,而是一种更加得体的表达方式。
因此,在使用委婉语时,要避免过度使用或对方理解不了,才能达到预期的效果。