中英 文体委婉语

合集下载

英语对话中常用委婉表达句子

英语对话中常用委婉表达句子

英语对话中常用委婉表达句子1. 英语中的委婉语优雅骂人: 1. Stop complaining!别发牢骚!2. You make me sick!你真让我恶心!3. What's wrong with you?你怎么回事?4. You shouldn't have done that!你真不应该那样做!5. You're a jerk!你是个废物/混球!6. Don't talk to me like that!别那样和我说话!7. Who do you think you are?你以为你是谁?8. What's your problem?你怎么回事啊?9. I hate you!我讨厌你!10. I don't want to see your face!我不愿再见到你! 11. You're crazy!你疯了!12. Are you insane/crazy/out of your mind?你疯了吗?(美国人绝对常用!)13. Don't bother me. 别烦我。

14. Knock it off. 少来这一套。

15. Get out of my face. 从我面前消失!16. Leave me alone. 走开。

17. Get lost.滚开!18. Take a hike!哪儿凉快哪儿歇着去吧。

19. You piss me off. 你气死我了。

20. It's none of your business. 关你屁事!21. What's the meaning of this?这是什么意思?22. How dare you!你敢!23. Cut it out. 省省吧。

24. You stupid jerk!你这蠢猪!25. You have a lot of nerve. 脸皮真厚。

26. I'm fed up. 我厌倦了。

英语委婉语新探

英语委婉语新探

英语委婉语新探委婉语是指在语言表达中使用较为含蓄、委婉、客气的方式来表达某种情感、态度或请求等,以避免冲突或伤害他人感情。

以下是一些常见的英语委婉语。

1. Could you possibly...? (Can you...?)2. I was wondering if it would be possible to... (I want to...)3. Excuse me, but I think you may have made a mistake here. (You're wrong.)4. I'm afraid I can't agree with you on that. (I disagree.)5. I'm not quite sure I understand what you mean. (I don't understand.)6. With all due respect, I think we may need to consider another option. (I disagree with you.)7. I'm sorry, but I'm not available at that time. (No.)8. That's an interesting idea, but I'm not sure it's feasible. (It's not a good idea.)9. I don't want to be a bother, but could I ask you to do mea favor? (Can you do me a favor?)10. I appreciate your help, but I think I can handle it on my own. (I don't need your help.)。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

英语中一些委婉的说法

英语中一些委婉的说法

英语中一些委婉的说法作者:Anonymous在英语中,象生、死、如厕等话题直说很不文雅,这时我们可以用委婉的说法,下面是笔者收集的一些有关这些话题的说法。

1)Being in Love (恋爱)assignation (本义)指定to be gone on (本义)一去不返to be shock up (本义)被震撼的to be taken (本义)被吸引住H2 (本义)hot and heavyto have a crush on (本义)捣碎meeting (本义)会面to set one's cap for (本义)指向某人to set one's sights at (本义)目光落在身上to take a fancy to (本义)喜欢上to walk out 出去溜达to cut one's eye at (本义)瞥一眼the glad eye (本义)高兴的眼光to look sweet on (本义)to make eyes at (本义)对某人使眼色wandering eye (本义)游荡的眼光2) Pregnancy (怀孕)a hole out in one(本义)一击入洞(高尔夫术语)an accident(本义)事故anticipating(本义)期待的awkward(本义)行动不便to be caught(本义)被捉住to be gone(本义)已过去了to beget(本义)产生break one's ankle(本义)脚骨折了clucky(本义)抱窝的eating for two(本义)吃双份饭expecting(本义)期待的an expectant mother(本义)期待的母亲to fall(本义)倒下了far gone(本义)去日苦多fragrant(本义)香喷喷的full of heir(本义)怀有继承人to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了to have one on the way (本义)有人要来in a bad shape(本义)身体不佳in a certain condition(本义)身处某种状态in a delicate condition(本义)身体虚弱in a (the) family way(本义)家常打扮in a familiar way(本义)熟悉地in a particular condition(本义)处于特殊状态in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态in trouble(本义)惹上麻烦infanticipating(本义)期望得子irregularity(本义)不规则现象knitting(本义)绒衣to knock up(本义)敲门叫人lady-in-waiting(本义)有所期待的女子to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布a mother-to-be(本义)未来的母亲on the nest(本义)在抱窝P.G.(Pregnant)怀孕的preparing the bassinet(本义)准备摇篮rattle shopping(本义)采购玩具rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子that way(本义)那样waiting for the patter of little feet(本义)等呆小脚牙声to wear the apron high(本义)围裙系高a waiting woman(本义)等呆中的妇女with a baby window(本义)有个凸窗肚with child(本义)怀孩子了3)Defcation (如厕)to be caught short (本义)给了个冷不妨the call of nature (本义)自然的需要Can I add some powder? (本义)我可以搽点粉吗?to cash(write) a check (本义)兑(开)张支票to do a job for oneself (本义)做点私事do one's business (本义)干自己的活to do one's duty (本义)尽职to ease oneself (本义)自我轻松一下to eliminate (本义)逐出evacuation (本义)排空to excrete (本义)排泄to find a haven of rest (本义)寻找安息所to fix one's face (本义)化装to freshen up (本义)梳洗打扮to get some fresh air (本义)去呼吸一点新鲜空气to give oneself ease (本义)使自己舒服一下to go (本义)to go into retreat (本义)去僻静to go somewhere (本义)出去一下to go to Egypt (本义)到埃及去to go to one's private office (本义)到私人办公室去to go to bathroom (本义)到洗澡间May I adjourn? (本义)我可以变换一下地方吗?May I please be excused? (本义)失陪了natural necessity (本义)自然的需要nature stop (本义)自然需要停车to pluck a rose (本义)摘朵玫瑰powder one's nose (本义)搽点粉to relieve oneself (本义)轻松一下to wash one's hands (本义)洗洗手4)Death(死亡)to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中to be at peace (本义)平静了to be at rest (本义)在休息to be called to God (本义)被召唤到上帝那to be called home (本义)被召回家to be home and free (本义)到家自由了to be taken to paradise (本义)被送进天堂The call of God (本义)上帝的召唤to depart (本义)离去The final departure (本义)最后离去final sleep (本义)最后一觉to go home (本义)回家to go to heaven (本义)进天堂to go to one's long home (本义)回到永久之家to go to one's own place (本义)回老家happy land (本义)乐土to have fallen asleep (本义)入睡了to have found rest (本义)得到安息to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方去了in heaven (本义)在天堂to join one's ancestors (本义)加入先人的行列join the Great majority (本义)加入大多数to leave this world (本义)离开今世to pay one's fee (本义)付费to rest (本义)休息to rest in peace (本义)安息to return to dust (本义)归之尘土to sleep (本义)长眠with God (本义)和上帝在一起with their Father (本义)与圣父在一起to fall (本义)倒下了to do one's bit (本义)尽职了to lay down one's life (本义)放下自己的生命to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了to be out of pain (本义)摆脱痛苦to breathe one's last (本义)呼了最后一口气to cancel one's account (本义)销帐pay one's last debt (本义)付最后一笔债to fade away (本义)消失to make one's exit (本义)退场to kick off (本义)开球to be free (本义)解脱了to be gone (本义)去了to be no more (本义)不复存在to close one's eyes (本义)瞑目to come to an end (本义)结束to go beyond (本义)到远方去to expire (本义)呼气to go off (本义)离去to go one's last (本义)走到自己的终点to go one's place (本义)回老家to go to one's resting place (本义)到休息地去to go to west (本义)西去to kick the bucket (本义)踢翻水桶to lose one's life (本义)失去了生命to pass away (本义)离去to stop living (本义)停止生存to take one's rest (本义)休息to shut up the shop (本义)关门英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。

中英文委婉语

中英文委婉语

Death(死亡)1.to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中2.to be at peace (本义)平静了3.to be at rest (本义)在休息4.to be called to God (本义)被召唤到上帝那5.to be called home (本义)被召回家6.to be home and free (本义)到家自由了7.to be taken to paradise (本义)被送进天堂8.The call of God (本义)上帝的召唤9.to depart (本义)离去10.The final departure (本义)最后离去11.final sleep (本义)最后一觉12.to go home (本义)回家13.to go to heaven (本义)进天堂14.to go to one’s long home (本义)回到永久之家15.to go to one's own place (本义)回老家16.happy land (本义)乐土17.to have fallen asleep (本义)入睡了18.to have found rest (本义)得到安息19.to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方20.in heaven (本义)在天堂21.to join one's ancestors (本义)加入先人的行列22.join the Great majority (本义)加入大多数23.to leave this world (本义)离开今世24.to pay one's fee (本义)付费25.to rest (本义)休息26.to rest in peace (本义)安息27.to return to dust (本义)归之尘土28.to sleep (本义)长眠29.with God (本义)和上帝在一起30.with their Father (本义)与圣父在一起31.to fall (本义)倒下了32.to do one’s bit (本义)尽职了33.to lay down one’s life (本义)放下自己的生命34.to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了35.to be out of pain (本义)摆脱痛苦36.to breathe one’s last (本义)呼了最后一口气37.to cancel one’s account (本义)销帐38.pay one’s last debt (本义)付最后一笔债39.kick the bucket 翘辫子40.pop off (the hooks) 翘辫子41.get off the hooks 脱身了42.to fade away (本义)消失43.to make one’s exit (本义)退场44.to kick off (本义)开球45.to be free (本义)解脱了46.to be gone (本义)去了47.to be no more (本义)不复存在48.to cl ose one’s eyes (本义)瞑目49.to come to an end (本义)结束50.to go beyond (本义)到远方去51.to expire (本义)呼气52.to go off (本义)离去53.to go one’s last (本义)走到自己的终点54.to go one’s place (本义)回老家55.to go to one’s resting place (本义)到休息地去56.to go to west (本义)西去57.to kick the bucket (本义)踢翻水桶58.to lose one’s life (本义)失去了生命59.to pass away (本义)离去60.to stop living (本义)停止生存61.to take one’s rest (本义)休息62.to shut up the shop (本义)关门Sex 性1.sleep 睡觉,上床2.love,make love 做爱3.lover 有肉体关系的爱人4.experience lover 有性经历的人5.treat off a piece of shirt /treat off a hung of shirt 睡了某人6.go all the way 允许做一切7.He did her wrong。

英语中的委婉语

英语中的委婉语

(1)Death(死亡)to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中to be at peace (本义)平静了to be at rest (本义)在休息(2)灰色职业shoe maker 补鞋匠→shoe rebuilder 重整鞋者dish washer 洗盘子的人→utensil maintenance 器皿保全工garbage man 清扫垃圾的人→sanitation engineer 清洁工程师butcher 屠夫→meat technologist 肉类技术专家hair-dresser 理发师→cosmetologist 美容师undertaker 承办丧事的人→funeral director 殡仪负责人prostitute 妓女→pavement princess 马路天使maid/ housekeeper (女仆/ 女管家) →domestic help / day-help 家务助手,day-help 白天帮工,live- in help 住家帮手optician (眼镜商) →vision engineer (视力工程师bedding manufacturer (床具制造商)→mattress engineer (床垫工程师) 或sleep engineer (睡眠工程师)School principal ( 中小学校长)→educational engineer ( 教育工程师) (3)上厕所natural necessity (本义)自然的需要nature stop (本义)自然需要停车to pluck a rose (本义)摘朵玫瑰powder one's nose (本义)搽点粉to relieve oneself (本义)轻松一下to wash one's hands (本义)洗洗手(4)厕所powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑铁卢)、(5)uglyhomely 不好看plain 平常plain-looking 长相一般ordinary looking 长相一般(6)fat:heavyset 敦实的,富态chubby 丰满的plump丰满的, 圆胖的stout 壮实的(7)thin:slender 苗条的svelte 亭亭玉立的,身材细长的lean 精干的lithe 敏捷的,轻快的(8)她怀孕了A hole out in one (本义) 一击入洞An accident (本义) 事故Awkward (本义) 行动不便的eating for two(本义)吃双份饭to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了to have one on the way (本义)有人要来to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型(9)未婚先育She is in trouble.她碰到麻烦。

英语中一些委婉的说法

英语中一些委婉的说法

英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
to take a fancy to (本义)喜欢上
to walk out 出去溜达
to cut one's eye at (本义)瞥一眼
the glad eye (本义)高兴的眼光
to look sweet on (本义 )
to make eyes at (本义)对某人使眼色
to go to one's private office (本义)到私人办公室去
to go to bathroom (本义)到洗澡间
May I adjourn? (本义)我可以变换一下地方吗?
May I please be excused? (本义)失陪了
natural necessity (本义)自然的需要
to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中
to be at peace (本义)平静了
to be at rest (本义)在休息
to be called to God (本义)被召唤到上帝那
to be called home (本义)被召回家
to kick the bucket (本义)踢翻水桶
to lose one's life (本义)失去了生命

英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。

英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。

一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。

)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。

)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。

)而汉语中则有:1. 不太方便。

(I am not convenient)2. 有点忙。

(I am a little busy)3. 后会有期。

(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。

)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。

)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。

)而汉语中则有:1. 实在抱歉。

(I am really sorry)2. 我没有时间。

(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。

(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。

英语委婉语

英语委婉语

(1)英语中委婉语(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。

如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。

与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。

“死亡的委婉说法还有:to be ;present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off被勾销 t0 fall 倒下 to fire one s last shot射出最后一发子弹It S taps.熄灯号音响了to hy down one S life 放下自己的生to make the ultimate sacrifice最后的牺牲to do one S bit 尽自己的本分这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。

(二)有关“疾病”的委婉语生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。

中英文化比较与翻译之委婉语

中英文化比较与翻译之委婉语

02 中文中的委婉语
2.人体缺陷 一个人高矮胖瘦俊丑是天生的,但谁都希望自己更
潇洒一点。当你对一个人外貌进行评价时,长得有缺 点应尽量使用委婉语,这样减轻了直言的刺激和伤害, 也是对别人的尊重。如: 成年男子胖称“壮”、“富态”;瘦称“精干”“干 练”;成年女子胖称“富态”、“丰满”。
02 中文中的委婉语
中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。 例如: (凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。) 尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》, 第十一回) 原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可 以直接用“that”来代替“coffin”. 译文: “I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.”
中英文化比较与 翻译之委婉语
contents
01 委婉语的产生即发展 02 中文中的委婉语
03 英文中的委婉语 04 英汉委婉语翻译策略
01 委婉语的产生即发展
01 委婉语产生的原因
委婉语一词来自希腊语,意为“speak with good worlds”。在古希腊人们祭祀 的时候都得讲吉利话,即委婉语。
03 英语中的委婉语
4.其他
肥胖的(fat)人常用plump, stout或out-size表示
耳朵聋的(deaf)人说成 hard of listening

英汉委婉语

英汉委婉语

2.有关“低微职业”的委婉语。 2.有关“低微职业”的委婉语。 有关 随着社会的不断进步和飞速发展, 随着社会的不断进步和飞速发展,现代化的程度和文 明水平也在不断提高。为提高某些职业的社会地位, 明水平也在不断提高。为提高某些职业的社会地位,人们往 往使用委婉语来加以美化。 往使用委婉语来加以美化。在汉语和英语中都有大量关于职 业名称的委婉语,这类委婉语通过夸张、夸大,使其显得比 业名称的委婉语,这类委婉语通过夸张、夸大, 它们所代表的真实事物更体面、更重要。 它们所代表的真实事物更体面、更重要。这种现象在现代英 语中比比皆是: maid(女仆) housekeeper(女管家) 语中比比皆是:把maid(女仆)或housekeeper(女管家) 称为domestic help(家务助手)、day- help(白天帮工) )、day 称为domestic help(家务助手)、day- help(白天帮工) livehelp(住家帮手); );一般服务员也升级为 或live- in help(住家帮手);一般服务员也升级为 service manager(服务管理人员);butcher(屠夫)也改 manager(服务管理人员);butcher(屠夫) );butcher 称为meat technologist(肉类技术专家); );garbage 称为meat technologist(肉类技术专家);garbage collector(垃圾收集工)也成sanitation engineer( collector(垃圾收集工)也成sanitation engineer(环境 卫生工程师)。 卫生工程师)。
英汉委婉语的定义
委婉语的使用是世界各种语言的一种共有的现象,汉语称为“ 委婉语的使用是世界各种语言的一种共有的现象,汉语称为“委婉 即用好听的,含混的,兜圈子的,令人愉快的, 语”。即用好听的,含混的,兜圈子的,令人愉快的,不得罪人的说 法替代生硬的,粗俗的,不便直说的,令人不愉快的说法。而在《 法替代生硬的,粗俗的,不便直说的,令人不愉快的说法。而在《牛 津简明英语词典》 津简明英语词典》中对euphemism一词的定义是“substitution of

浅析英汉委婉语及其翻译

浅析英汉委婉语及其翻译

为例,指出委婉语是一种修辞,其目的是要体现语言文字 的精美,这就是汉语中的”婉转辞”或者叫做委婉语。这首 词的精妙之处在于不明说离别之痛,而是进行折绕,如戴 着一层面纱。 史锡尧和杨庆蕙在其编著的《现代汉语修辞》里也给 “婉曲”下了定义:所要表达的意思不直截了当地说出来 ,而用委婉曲折的方式暗示给读者。 刘纯豹在《英语委婉语词典》中也指出所谓委婉语, 就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达 那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉 转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。”
2.4
根据委婉语的适用范围,委婉语还可以 分为:职业委婉语,死亡委婉语,疾病委婉 语,与性有关的委婉语,与罪恶和过错有关 的委婉语,政治外交的委婉语等等。
3. 委婉语功能 无论是在英语中, 还是在汉语中, 委婉 语的语用功能大致相同, 可分为避讳功能、 礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和褒扬功 能。 3.1 避讳功能 自古以来将语言与某种魔力 联系起来的思想意识, 在东西方文化中普 遍存在。英语世界的人不敢擅自使用上帝 的名义,而用 the savior, the heaven 代替。 在汉语中对生老病死, 人们往往采用委婉语 来避凶化吉。
二 委婉语概述
1委婉语定义
2委婉语分类
3委婉语功能
二 委婉语概述
1. 委婉语定义
英语的委婉语“euphemism”一词源于希腊语,由前缀“eu 一”(好的,好听的)和词根“pheme”(言语,话语)组成,整个字 面意思是“ words of good omen”(吉言)或“good speech”( 好的说法),或 speaking good fame(说好听的话)。随后又出 现了很多的关于委婉语的定义。下面的是比较有影响力的定义。

英汉委婉语比较

英汉委婉语比较

一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。

它是一种修辞格,更是一种文化现象。

总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。

而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。

本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。

二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。

大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。

如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexib le”,十分幽默有趣。

在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。

除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。

“墓地”被比作“人生后花园”。

(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。

汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。

委婉语

委婉语

英语委婉语可分两大类:
• 1. 传统委婉语(traditional euphemisms) 传统委婉语是与忌讳语联 系着的,某些客观存在的事物或思想,受 社会道德标准的制约,不宜直说,而必须 用另一些说法来代替,这就是传统委婉语。
• 1) 死亡(death) 用于这方面的委婉语非常之多, 下面列举的是常用15种说法:to go to the other world(到另一世界去);to pass away(离去); to be no more(不在了);to breathe one‟s last (作最后的呼吸);to come to an end(一生结 束了);to join the majority(加入大多数的队 伍);to go to one‟s rest(安息了);to sleep the final sleep(最后睡着了) ;to be gathered to one‟s father(被先父召去);to join one‟s ancestor(加入祖先的行列);to be asleep in the Arms of God (安睡在上帝的怀抱中); return to dust(归于尘土);run one‟s race(跑 完自己的赛程);be no longer with us(与我们 永别了);go the way of all flesh(走众生之路)。
• He was sentenced to prison---He is now living at the government's expenses. • He commented with a crushing sense of despair on men's final release from earthly struggle. • The boy is a bit slow for his age. • The chairman‟s wife is in the family way. • He passed away last week.

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析
委婉语是指为了礼貌而采用的措辞方式,用于表示某种含义或意思,但又不直接和直接表示。

它可以用于不同情境下,包括请求、拒绝、询问、表达意见等。

在国际交流中,委婉语的使用非常重要,因为它能够帮助我们传达自己的意思,同时又不冒犯对方。

在英语中,委婉语的使用是一门艺术。

它可以通过表达方式和措辞来实现,有时甚至需要一些词语的转换来达到委婉的效果。

下面是一些常见的英语委婉语的使用和翻译探析。

1. 请求
直接说:“Give me that book.”(把那本书给我。


委婉说:“Could you please pass me that book?”(你能把那本书递给我吗?)
翻译:请你能否把那本书给我呢?
2. 拒绝
直接说:“I don’t want to go.”(我不想去。


翻译:恐怕我不能去了。

3. 否定
委婉说:“I’m not sure if I agree with you.”(我不确定我是否同意你的观点。


翻译:我不确定我是否同意你的观点。

4. 表达意见
直接说:“Your idea is bad.”(你的想法很糟糕。


翻译:我觉得可能有更好的办法。

5. 提出建议
委婉说:“It might be a good idea to take a break.”(休息一下可能是个好主意。


翻译:休息一下可能是个好主意。

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要谈论生活中那些惹人不快、让人尴尬、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。

英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所”,汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom”。

但是,不同的用法也很多,不能硬译。

比如,“他有经济问题”,意为“He is corrupted.”或“He has accepted the bribery.”不能硬译为“He has the problem of economy.”。

对于“老”,中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”也成了委婉语。

比如,“老人家,麻烦你让一下!”如果译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。

这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!”所以,我们应该多了解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语和英文委婉语在表达方式上都有一定的差异。

在中文中,委婉语通常以陈述句的形式出现,而在英文中则更多地使用疑问句或借助动词来表达委婉之意。

此外,中英文委婉语在表达场合、语气和目的等方面也有所不同。

以下是中英文委婉语的对比分析。

1.表达场合在表达场合上,中英文委婉语的使用情况有所不同。

在中文中,委婉语常见于礼貌场合,如商务会议、婚礼、葬礼、生日宴会等。

在英文中,委婉语也常用于礼貌场合,但更多地用于表达不好的消息或请求时,例如道歉、拒绝、讨论敏感话题等。

2.表达语气中英文委婉语在语气上也有所不同。

在中文中,委婉语通常以平和的口吻表达,不会给人强烈的情感冲击;而在英文中,委婉语往往会带有一定的情感色彩,比如伤心、生气、失望等,以表达说话人的真实感受。

3.表达目的中英文委婉语在表达目的上也存在区别。

在中文中,委婉语常用于掩饰客观事实或在避免伤害他人的同时传递特定的信息;在英文中,委婉语则更多地用于缓和紧张气氛、调解冲突或避免争吵。

4.表达方式中英文委婉语的表达方式也各不相同。

中文委婉语多采用陈述句的形式表达,例如“真的不方便”、“人比较多”等;而英文委婉语则常用疑问句或借助动词的方式来表达,例如“Do you think it might be possible...”、“Could you possibly...”等。

总体而言,中英文委婉语在表达方式、语气、适用场合、表达目的等方面都有所不同。

在日常交流中,我们需根据实际情况,选择合适的委婉语表达方式,以达到良好的交流效果。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉文体委婉语
刘纯豹认为所谓文体委婉语(stylistic euphemisms 或positive euphemisms夸饰性委婉语)实际上是恭维之话、溢美之词,与禁忌语并无关系。

英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,对一些令人不快的事物(但并非禁忌)以美言相称。

事实上,文体委婉语相当大一部分是故弄玄虚的“欺人之语”(doublespeak)和文过饰非的“化妆词”(cosmetic words),一般多见于政治、军事、法律和商业用语中。

英汉有关“职业”的委婉语
英语有关“职业”的委婉语
White-collar Workers(脑力工作者)
administrative assistant(本义)行者助理;(委婉义)秘书counsel (本义)顾问;(委婉义)律师
educational engineer(本义)教育工程师;(委婉义)校长
publicity representative(美)(本义)宣传代表;(委婉义)公关人员
understudy (本义)候补演奏员,替身;(委婉义)闲职演奏员Merchants(商人)
meat technologist(本义)肉类技术专家;(委婉义)肉商
recycler(本义)物品二次循环工作者;(委婉义)收废品的商人sleep engineer (本义)睡眠工程师;(委婉义)床具制造商
vision engineer (本义)视力工程师;(委婉义)眼镜商
Service occupation(服务性行业)
brush salesman (本义)精梳式营业员;(委婉义)挨门逐户兜售产品的推销员
patron (本义)守护神;(委婉义)顾客
taste technician(本义)风雅技师;(委婉义)购物参谋,时尚买手
Blue-collar Workers(体力劳动者)
sanitation engineer (本义)公共卫生工程师;(委婉义)垃圾集运工
building engineer (本义)大楼维护工程师;(委婉义)大楼保管员,看门清洁工
dwelling engineer (本义)住宅工程师;(委婉义)大楼勤杂工 footwear maintenance engineer(本义)鞋靴保养工程师;(委婉义)擦鞋工
heating engineer (本义)供暖工程师;(委婉义)暖气工
汉语有关“职业”的委婉语
[伴当]奴仆的婉称,仆人跟随主人,从当奴役,顾称
[相公]旧时对男子的敬称,清孔尚任《桃花扇·听稗[bài]》:“他是江湖名士,称他柳相公才是。

”方言中用作对学徒的美称。

王老九
《王保京》诗:“小时候,家里穷,粟[sù]店里边当相公。

挨打受气苦情重,好比小鸟入了笼。


[碧玉]据《乐府诗集·无声曲词·碧玉歌》,碧玉,本为汝南王妾名。

后用对女仆的雅称
[青衣]旧时婢女皆着青衣。

后以“青衣”雅称侍女
[小玉]传说中小玉和双成是西王母的侍女。

明贾仲名《金安寿》第一折:“你看那梅香小玉丫鬟使数,相随相从。


[丫环]即丫鬟。

婉称年轻女仆的说法。

[阿姨]幼儿教师或保育员皆有女性担任,通常尊称阿姨。

后用来对家庭保姆的美称。

[ 白衣天使]对医护人员的美称
[绿衣使者]邮递员旧时称邮差。

新时代对从事此项职业的人尊称。

[大师] 佛十尊号之一。

僧侣的美称。

[大师傅]对厨师的美称。

英汉有关“贫穷”的委婉语
英语有关“贫穷”的委婉语
贫穷在在英文中是一个可怕的字眼,他意味着地位低下,会被人看不起,直言自己的穷困是有失体面的。

英国作家简·奥斯丁的《傲慢与偏见》一书鲜明地揭示了社会上热门对于贫穷的普遍看法,淋漓尽致地刻画了小人物为了摆脱贫困的手段和心理。

At first I was poor, then I become needy, later I was underprivileged, now I am disadvantaged. I still don’t have a cent to my name, but I sure have a great vocabulary. (起初我“贫穷”,后来我“拮据”,后来我“受到不公正的待遇”,现在我“给予不佳”,我虽仍不名一文,但词汇却学了一大堆。


委婉义表示“贫穷”的词语其本义如下:
to be badly off 景况不佳
to be down on one’s luck时运不佳,备运
to be hard up for money 缺钱
to be less well off 景况不调好
deprived被剥夺了生活条件的,丧失了(良好)生活条件的
disadvantaged 出于不利状况的
in an awkward financial situation 经济状况窘迫的
in reduced circumstances 出于紧缩(开支)状态的
indigent匮乏的
low-income 低收入
needy有需要的,匮乏的
underprivileged 享受权益少的
委婉义表示“穷人”的词语其本义如下:
the have-nots 没有财富的人
man of modest means 财产不多的人
negative saver 积蓄为负值的,负翁
汉语有关“贫穷”的委婉语
贫穷在中国人眼里并不可怕,人们坚信“人穷志不短”,尤其认为窘境可以磨练一个人的品格,俗语里常说“穷人的孩子早当家”。

不过,没钱也不是什么令人炫耀的光彩事情,所以汉文化里也不失种种委婉语,其总数约有30个。

[毕了]婉指缺钱。

毕,“瘪”的借音字,即无钱。

[不发达]尤指国家或地区经济贫穷。

[打饥荒]饥荒,指经济困难。

[第三世界]
[郊寒岛瘦]唐朝著名的两位诗人孟郊和贾岛,二人以苦吟著称,因其平生遭际大体相当,诗风相似,被后世并称为“郊寒岛瘦”。

孟郊
贾岛
[揭不开锅]指没有粮食或没有伙食钱。

形容家里很穷,连饭都吃不上,也就是揭不开锅。

路遥《平凡的世界》第一卷第46章:“大部分村子都有许多缺粮户,有的只能维持一两个月,有的当下就揭不开锅了。


[拮据]
[囊中羞涩]
[青灯]光线青荧的油灯。

婉指孤寂、清贫的生活。

[手头不便]
[踏菜园]三国·魏·邯郸淳《笑林》:“有人常食蔬茹,忽食羊肉,梦五脏神曰:‘样踏破菜园’”。

后以“踏菜园”婉指生活清苦。

相关文档
最新文档