英美文学翻译中文化差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英美文学翻译中文化差异

一、“化”而不等值的文化差异翻译办法

文化的不同导致翻译之中,在不同的文化中寻找相近的对等语,这是翻译不可避免的一个事实,因而很多的翻译家认为:“翻译的实质,是语际意义的转换”,其实对于翻译来说,这是一个最为基本的阶段而翻译的最高阶段应该是“信达雅”背后的“化”,因为对任何一种文学来说,不可否认的都存有着一个“化”的功能,都是真善美的传递,所以翻译的实质应该是将“化”体现得淋漓尽致。这个观点最早由钱钟书先生提出来,他在《林纾的翻译》中指出,“文学翻译的最高标准是‘化’”,但是他同时也指出,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”,这是因为不同的文化背景所导致的,诚如上文所分析的,翻译是可能的,但是等值的翻译则反而会导致其原意的流逝,从而影响到最后意义的表现,因而必须要借助于“化”来实施,从而完成翻译的意义。

对于一部文学作品的翻译来说,不能实行全部的等值翻译,但是也不能实行全部的“化”,因而林纾在翻译史上来说,他仅仅打开了一扇大门,而没有真正的做到全面的将文学作品中的不同因素表现出来,其最终削弱了异国风情本身所应该具有的魅力。

(一)求同存异大而化之作者认为英美文学翻译中的差异,因为文化的不同,必须求同存异,所谓的同是意思的表达必须是真实而准确的,而所谓的异,则是异域风情的不可缺乏,因而较为准确的处理办法应该就是求同存异,大而化之,只有这样,才能真正地传递出不同文化的精髓。求同所要求的是,将原著所应有的语义以相对应的语言尽可能地表达出来,存异则应该在实行翻译的基础上,将意义完整地表达之后,保留相对应的原语中的文化个性,从而使得异域的风情体现出来,鲁迅以前在《且介亭杂文》中这样谈及翻译,“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何时何地有这等事,和旅行外国是很相像的,它必须有异国

情调,就是所谓洋气”,由此可见他既注重了作品本身的传递———

求同,同时也注重作品之外所含有的一种文化差异,只有二者结合,

才能真正的处理好文化差异带来的不便。例如在英美文学中,通常也

会出现一些习惯的俗语,而这些我们则应该求同然后存异,诚如上文

所言,如英美文学中含有Arollingstonegathersnomoss,它最为原始

的意思是滚石不生苔,但是如果这样翻译,虽然是等值的,却没有了

文化的意味,大而化之的翻译其实能够采用相同的意思的另一种表达———流水不腐户枢不蠹,同样的还有nothingventure,nothinghave,没有冒险就什么都没有,而相对应的较为大众所熟知的能够理解的表

达则为———不入虎穴焉得虎子,采用这样的有着本土文化气息的表

达会显得意义非凡,甚至说达到了一定的文化差异的弥合。

(二)注释增强价值观与思维方式的差异文化差异的一个极为重要的方

面表现在思维方式和价值观这两个方面,因而这是要弥合的一个关键

之一。对于英美文学来说,东西方文化的差异明显地反映在思维方式

之中,这个差异从思维模式来说,是巨大的,总体来说,西方的思维

方式是逻辑思维,而东方文化的思维是实用理性的思维,西方文化的

思维方式注重对事物的分析和研究,从而在逻辑的归纳或者是演绎的

过程中得出自己的结论,它极为注重逻辑的推理过程;而东方思维方式

注重理论与实际之间的联系,和谐发展,将各个理解相互地糅合,从

而得出一种最优的决策或者方法,也就是儒家所谓的“中庸之道”。

而这样的问题其实也深刻地体现在了价值观之中,简单地说,价值观

表现为对一件事的认知和心理价值的判断,对于英美文学的翻译来说,东西方主要的价值观差异在于个人主义和集体主义,公正地说,无论

是个人主义还是集体主义都是中性的,没有褒贬之分,但是因为文化

的差异,使得东西方对于这个问题产生了不同的看法。对于英美文学

来说,较多的注重个人英雄主义,认为个人英雄主义就是实现个人价值,是体现个人奋斗的重要方面;但是相对于东方文化,尤其是儒家核

心文化影响下的文化体系来说,则是更加注重集体的利益,从而对个

人主义有着一种贬低,认为个人主义是一种英雄唯我主义,是一种自

私自利不顾大局的表现,从而产生了一种排斥的心理。

当这样的问题出现在相对应的文学翻译中,应该予以注释,甚至能够

予以一点文化的说明,这样有利于读者对于这个问题的了解,从而得

出准确的结论,即使文化心理深入人心,尤其是宗教与文化的影响下

所形成的,这更是应该将这样的故事在相对应的注释中阐述清楚。神

话是任何一个民族文化的母怀,当然也是众多英美作家灵感的来源之地,而这些作品的翻译中,神话的注释当然成为了必不可少的一部分,比如莎士比亚的《维纳斯与阿多尼斯》等作品,能够说是其中最为典

型的一个代表,同时还有极为经典的典故阿克琉斯之踵,这些如果缺

乏了相对应的文化背景,那么是不能深刻地理解背后的含义的,因而

只有语义注释才能使读者能够深刻地体味原著中的情感,充分地感受

原文中的美,从而补充文化差异所带来的影响,体现原著本身所应该

含有的文化价值。

三、结语

翻译,必将会遇到文化差异所带来的困难,而对于翻译来说,补充文

化差异最为关键的是,要真实地将各个不同的文化差异摆在那里,让

读者尽可能地站在异种文化的背景下来审慎文学的魅力,而不应该是

站在自己文化母怀的角度上来理解和批判,这样就丧失了文化传播的

途径,从而在自己文化之中鬼打墙,成为井底之蛙。而其处理方法,

无论是求同存异,还是注释,最为关键的还是文化的普及与文化价值

的传输,只有这样才能真正地弥合文化差异,充分地体现其原著所应

具有的文化魅力。

英美文学翻译中文化差异

相关文档
最新文档