英美文学翻译中文化差异

合集下载

英美文学对我国文化产生的影响分析

英美文学对我国文化产生的影响分析

英美文学对我国文化产生的影响分析作者:雷鸣来源:《速读·下旬》2015年第03期摘要:在经济发展日益全球化的背景下,我国与西方文化的交流机会明显增加,中西文化之间的影响也不断深入。

英美文学以其独特魅力,深深吸引着我国新一代青年,我国文化发展以及青年人生观、世界观、价值观的形成,都受到英美文学的影响。

本文旨在分析英美文学和我国文化的特点,了解英美文化对我国文化产生的影响。

关键词:英美文学;我国文化;影响不断深入的改革开放和经济发展,使文化交流发展相互交织、影响。

我国文化历史悠久,在发展过程中也伴随着外国文化的点滴渗透,其中,英美文学产生的影响最为深远。

美国电影中的高科技,对文物心理的细腻刻画,对真善美的宣扬,充分的人文思考以及丰富的电影音乐,都是吸引中国电影迷的重要原因。

另外,这些外国电影在我国的开放,一方面对我国电影业的发展形成阻碍,另一方面也严重考验着我国传统文化。

一、英美文学特点(一)英国文学帝国叙事是英国文学的第一大特性。

英国文学中帝国叙事的体现,是对大英帝国形成以及衰败的生动完整叙述。

在英国扩张时期,相应的探险小说、冒险文学和战争文学等文学创作丰富,而这些作品都充分体现了大英帝国的扩张意识以及民族所特有的自豪感。

大英帝国在19世纪的黄金期,也是帝国叙事特色文学创作的黄金阶段。

大英帝国在20世纪殖民事业衰败时期,其带有帝国叙事特色的文学创作也到了发展后期。

乌托邦文学以及反面乌托邦文学是英国文学的一种独特传统。

乌托邦文学实际上是一种政治性质文学,是对未来政治的一种预测和猜想,突出体现了英国政治制度的母体地位。

而反面乌托邦文学是在乌托邦文学的基础上发展而来,深入剖析了共产极权和纳粹的本质,以其影响强化对专制极权统治的警戒意识。

经验主义是英国文学的基本精神之一。

在科学不断发展的背景下,英国文学逐渐偏向于经验主义。

英国作家对观念、情感类主观意识的表达失去兴趣,热衷于描述个人经验。

在文学创作发展方面,对于纯观念层面的改革创新意识不够,仅仅停留于经验主义性质的创作。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。

通过分析双关语在文学作品中的运用,揭示其在传达深层含义和增加趣味性方面的作用。

探讨双关语的修辞效果,包括引发幽默、增加语言层次和提升阅读体验等方面。

然后,针对双关语的翻译策略进行探讨,探讨常见的翻译困难并提出解决方案建议。

总结双关语对英美文学作品的重要贡献,强调翻译策略在跨文化传播中的关键作用,并展望未来的研究方向。

通过本文的研究,读者可以更深入地了解双关语的修辞效果及翻译策略在英美文学作品中的应用意义。

【关键词】英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、研究意义、贡献、翻译困难、解决方案、重要性、展望。

1. 引言1.1 背景介绍英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,通过巧妙地运用语言中的歧义性,达到文学作品意境的丰富和情感的深刻表达。

随着英美文学在全球范围内的影响力不断增强,双关语在文学作品中的运用也愈发广泛和深入。

双关语的运用不仅在英美文学中常见,也在翻译过程中面临一些挑战和困难。

如何准确地传达原作中的双关语意义,保持其原汁原味,是翻译工作者需要面对的问题之一。

通过对双关语的修辞效果和翻译策略的深入研究,可以更好地理解英美文学作品中双关语的独特魅力,提高翻译质量,促进不同文化间的交流和理解。

1.2 研究意义通过分析英美文学作品中双关语的运用,可以帮助我们更深入地理解作品背后的意义和作者的写作意图。

双关语往往能起到画龙点睛的作用,为作品增添趣味性和神秘感,激发读者的想象力和思考能力。

对双关语的修辞效果进行分析,有助于我们更好地欣赏和理解英美文学作品。

双关语能够打破语言的单一性,使作品更具有层次感和多维度的表达,从而丰富作品的内涵和表现形式。

讨论双关语的翻译策略,也对跨文化交流和翻译工作具有一定的参考价值。

在翻译过程中如何处理双关语的翻译问题,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化的传播和表达方式的转化,因此对于翻译领域的研究也具有一定的指导意义。

散文翻译中的风格再现——以The Sea and the Wind That Blows为例

散文翻译中的风格再现——以The Sea and the Wind That Blows为例

- 230 -校园英语 /散文翻译中的风格再现——以The Sea and the Wind That Blows为例扬州大学/秦楠散文是一种自由的文体,在各种文体中它的边界最为模糊。

英语中的散文“prose ”是一个很宽泛的概念,对它有着广义和狭义两种理解。

广义的“prose ”是指与诗歌相对立的文体,而狭义的“prose ”是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章,相当于中国文学中的散文、随笔或小品文。

散文创作的生命在于风格的鲜明,散文翻译的关键在于风格的再现。

在翻译时,不仅要传达原文信息,还要尽量展现原文的风格和韵味。

风格上的忠实不仅体现在遣词造句上,更体现在句式和整体结构上,完全反映原文的语气,即做到“神似”。

鉴于此,本文以E·B·怀特的散文《大海和海风》(The Sea and the Wind That Blows)的汉译 为例,试探讨散文翻译过程中风格再现的问题。

一、浅谈翻译之风格1989年版的《辞海》这样定义“风格”——风格是“作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。

作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。

风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。

”在散文翻译中,译者既要从宏观上准确把握原文的风格,深入理解和体会原文的总体艺术效果,也要从微观上剖析原文的句法结构和字词推敲,充分领悟和感受作者所做出的词汇和句式选择在总体上达到了怎样的效果。

在对原文风格整体把握的基础上,译者在翻译过程中,既要做到译文整体形神皆备,传达出原文的神韵气势,又要做到词句选择恰到好处,保持原文的韵律节奏和情感色彩。

译者的个人风格应该尽可能适应原文的风格,达到与原文风格的和谐统一。

The Sea and the Wind That Blows 是美国当代著名散文家、评论家E·B·怀特(1899-1985)的随笔,“其文风冷峻清丽,辛辣幽默,自成一格”。

中外文学翻译中语言风格差异比较

中外文学翻译中语言风格差异比较

中外文学翻译中语言风格差异比较摘要:中西文化的不同使其在进行中外文学的翻译上存在着很大的区别,翻译者都会受到译语语言的民族风格的限制。

文学翻译主要受本土文化传统、语言系统和思想方式的影响,本文针对中西文化的不同及在中外文学翻译中所体现的语言风格,对如何采用适合的翻译策略等问题作探讨。

关键词:中外文学翻译语言风格差异比较我们一般将翻译定义为一种高级的人类语言系统,它是对语言的艺术性创造。

翻译的基础是两种文化之间存在一定的共性,但是由于民族文化的不同,因此在语言的表达上存在着区别,这是翻译人员在翻译的过程中经常遇到的问题。

翻译人员应该减少文化差异对文学翻译的影响。

一、中西文化的不同之处作为一个成功的翻译人员,应该对中外的文化有着很深的了解,这样,词语才在文化内体现其真正的内涵。

如果不了解中西的文化,就会在翻译中出现误译,影响其原有的文学意蕴。

1.中外文化理念不同。

即使是对同一事件的描述,由于中西文化的理念不同,会引发不同的感想。

这也是由于生活条件及对文化内涵的了解程度不一样所致。

例如:在对待龙这种动物的时候,中国人就把它作为民族的象征,所以在文学中常使用龙。

但是外国人翻译的时候,如果不了解中国的文化,就会出现误译,只是赋予龙一个普通的意思,只是看成一只动物。

2.价值观的不同。

中西的价值观念是不相同的,中国人比较注重集体主义,强调的是集体文化,集体利益高于个人利益,克制个人欲望,个人应该为祖国及集体服务,能够自觉地担当社会责任。

然而西方的文化更为注重的是个人主义,强调的是个人为中心,重视个人自由,提倡个人价值的实现,并且自我意识比较严重。

所以在文学的翻译中会出现这方面的倾向。

例如:英国著名作家在翻译中国文学作品《永远的尹卓燕》时,“lyceum”在外国中的本意是希腊人观看歌舞及开展艺术交流的地方,为了迎合中国的价值观,将其翻译成:兰心剧院。

这主要是因为兰花在中国的思想中是高洁的代表、君子的象征,但是在外国只是一种花。

解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译

解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译

解读中西方文化差异下的英美文学作品翻译作者:陈翠兰来源:《语文建设·下半月》2014年第01期摘要:为更好地提高学生的文学翻译能力,我们要注重培养学生的英美文学翻译思维。

本文运用理论阐述和事例分析法,从英美文化价值取向、习俗风情、美学思想、角色转换等方面构建英语翻译思维。

关键词:英美文学翻译文化文学是文化的重要组成部分,是人类社会的共同财富,不同的文化体现不同民族的思想观念和审美情趣,共同构成了丰富多彩的世界文化。

翻译是文化交流和传递的桥梁和纽带,沟通世界文化,融合人类共通的思想和情感,文学翻译是人类思想和情感交流的最为重要和持久的方式。

英美文学作品翻译是帮助中国人感知外国文学的最为主要的方式,也是丰富我国文学艺术宝库、促进中西思想文化交流的重要窗口。

借助这扇翻译之窗,可以让我们看到更宽更广的西方世界,感知西方思想文化,也能够更好地促进中国文化的对外输出,促进东西方文化交流,推动中外文化发展,促进世界文学的繁荣。

英美文学要保证引入中国时保留英美风味,而又合乎国人思维,这就离不开翻译思维的构建。

一、翻译思维构建的意义语言是思维形式的载体,不同的语言形式,背后是思维模式的差异。

文学翻译从表面看是语言形式的转换,而其依据的却是不同民族的潜在思维形式。

英美文学翻译不仅是语言文字的转化,更是中西思维的沟通和衔接。

从高校英语教学的角度来看,首先,构建英美文学翻译思维有助于高校学生英语写作能力的提高,英美文学作品是英美国家文学大家创作出来的优质作品,不但具有很好的表现句式,还有良好的英语素养、较高的艺术修养和深刻的思想内涵。

他们的语言生动鲜活,成语和习语等内涵丰富,语言富有表现力,翻译英美文学能够很好地感知英语习惯,积累英语词汇和句式,练习语言表达艺术,更好地感知英语思维,锻炼英语思维,使原本单调乏味的语言变得生动鲜活富有内涵,提高了英语的写作思维能力和语言表现力。

其次,中国著名的翻译家严复提出语言翻译要做到“信、达、雅”,构建英美文学翻译思维能够很好地锻炼学生的“信、达、雅”的翻译思想。

双关在英美文学翻译作品中的应用 ——以《哈姆雷特》为例

双关在英美文学翻译作品中的应用 ——以《哈姆雷特》为例

双关在英美文学翻译作品中的应用——以《哈姆雷特》为例双关是一种较为常用的修辞手法。

在特定的语境中,以字词的多义性或者同音性为基础,利用双关手法,可以极大的丰富语句的含义,达到言在“此”,而意在“彼”的艺术效果。

在很多英美文学作品之中,都用到了双关的手法。

在对这些文学作品进行翻译的时候,需要按照实际情况,结合具体语境和含义等,合理的对其中出现的双关语进行翻译。

据统计,在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便包含了90多个双关语,是研究双关翻译的绝佳案例。

本文,我们即以《哈姆雷特》为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。

一、文学作品中双关的应用双关是一种十分常用的修辞手法,并被广泛的应用于各种文学作品中。

对文学作品而言,应用双关手法,首先可以显著的增强文学作品的语言魅力。

通过合理应用双关语,可以使作品的字里行间都洋溢含蓄隽永的气息,发人深省,值得读者细细品味。

其次,应用双关手法,还可以烘托气氛,勾勒人物形象,使一个个鲜活的人物形象跃然纸上。

于是,在双关手法的作用下,作品的艺术魅力和可读性都得到了显著的提高。

具体来讲,双关可以分为语义和语音双关两种。

其中,语义双关是指词语因为具有多义性,因此可以在不同的语境中表达出不同的含义,形成双关。

而语音双关也被称为谐音双关,即利用语音上的巧合,达到同音异义的效果,使语句含有多种含义。

在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便含有90多个双关语,为我们研究双关的翻译提供了良好的素材。

接下来,我们即以不同学者对《哈姆雷特》中相关双关语的具体翻译为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。

二、文学作品翻译过程中双关的翻译策略(一)直接翻译法。

在对文学作品的各种双关语进行翻译的时候,直接翻译法是一种最为常用的翻译策略。

在实际翻译过程中,大多数情况下,翻译工都是在进行着不同语言之间的转换工作。

但是,语言作为文化最重要的载体之一,包含了深厚的文化内涵。

所以,翻译过程中,对不同语言之间的转换并不是简单的语言文字上的变动,而需要考虑到不同语言所具有的不同各不相同的文化特色。

英美文学翻译中的美学特点和作用研究

英美文学翻译中的美学特点和作用研究

英美文学翻译中的美学特点和作用研究目录一、内容概要...............................................21.研究背景和意义..........................................22.研究目的和方法..........................................33.研究英美文学翻译中美学特点的重要性和必要性..............4二、英美文学翻译概述.......................................41.英美文学翻译的历史发展..................................52.英美文学翻译的现状与趋势................................6三、英美文学翻译中的美学特点...............................81.词汇选择的美学特点......................................9(1)选词精确,传达原文韵味...............................10 (2)选词丰富,展现语言魅力...............................112.句式结构的美学特点.....................................11(1)句式变化多样,体现语言韵律美.........................12 (2)句式结构紧凑,展现语言逻辑美.........................133.修辞表达的美学特点.....................................14(1)修辞手法的运用,增强表达效果.........................15 (2)修辞风格独特,展现文学魅力...........................17 四、英美文学翻译中美学的作用研究..........................181.美学在英美文学翻译中的价值体现.........................19(1)美学在翻译中的审美价值...............................20(2)美学在翻译中的文化价值...............................212.美学对英美文学翻译实践的影响分析.......................22(1)美学理论对翻译实践的指导意义.........................23(2)美学特点对翻译策略的影响研究.........................24五、英美文学翻译中的美学实践案例分析......................251.案例选择与背景介绍.....................................262.案例分析过程及结果展示.................................27六、结论与展望............................................29一、内容概要英美文学翻译作为跨文化沟通的重要桥梁,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化和审美层面的传递。

英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异

英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异

英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异发布时间:2023-02-03T00:50:24.893Z 来源:《教学与研究》2022年第18期9月作者:董玉卓邢晓萱[导读] 翻译作为一种语言的实践活动,复杂、繁琐且具有灵活性。

董玉卓邢晓萱河北外国语学院 050091摘要:翻译作为一种语言的实践活动,复杂、繁琐且具有灵活性。

在同一语境下,不同译者产出的译文也不相同,因此,翻译必须在一定的文化条件下进行。

消除由于文化差异引出的翻译错误现象,立足跨文化视角进行英语翻译技巧转换是十分必要的。

如何更好地处理英语文学作品翻译中的中西方文化差异,减少文化差异导致的翻译问题,减少翻译偏差,直接关系到英语翻译工作的创新与发展。

关键词:文化差异;英语翻译;作用对策当前经济全球化与经济多极化趋势显著,且国际环境的变化深刻影响着各国之间的政治、经济、文化交流。

英语在国际交流与合作中具有无与伦比的优势,并在受差异化显著的影响下,英语翻译的翻译难度日益加大。

为保障英语翻译在翻译过程中可转化成符合文化差异、符合交流情境的语言,应采取行之有效的举措跨越英语翻译障碍。

从而实现英语翻译的规范化、可视化,并将英语翻译便利的应用在宏观国际背景下。

一、中西方文化差异在英语文学作品翻译中的体现第一,社会和历史背景的差异。

由于历史条件以及不同统治下产生的社会条件等相关自然因素出现了一定变动,所以不同国家会表现出差异性的历史创新进程。

历史的长河中,我国与其他国家建设的社会条件与历史条件呈现巨大差异。

长时间以来,我国主张文化间的和谐统一,站在整体的视角下挖掘问题本质。

可是西方地区强调思维开放,翻译英语阶段,不只是关注视角转换的应用,还应围绕实际翻译需求翻译好文本。

第二,生活习惯与地区风俗的差异。

受历史发展、地理环境、政治经济水平等因素影响,不同国家区域中的人们有着不同的生活习惯和模式,对应的风俗习惯也会表现出差异性。

例如:在饮食上,中国人讲究口感,且荤素均衡;而西方国家注重营养,多食肉类和蛋白质丰富的食物。

浅析英美文化视域下的名著作品翻译难点

浅析英美文化视域下的名著作品翻译难点

浅析英美文化视域下的名著作品翻译难点作者:张守锐来源:《中国民族博览》2022年第02期【摘要】语言是一个地区和国家历史文化的重要载体,不同文化背景下所形成的语言特点和表达方式会存在较大的差异,而语言艺术所形成的文学体系,也体现了这一特征。

由于中西方历史文化背景的不同,中西方文学作品在语言结构和表达方式上也呈现出明显的差异,在英美文化作品汉译的过程中,需要充分考虑到中西方文化传承基础的不同,并联系上下文对其中的词汇和语言进行系统、全面的分析,这样才能将原著的真实含义精准地翻译出来。

本文主要从英美名著的共性特征、翻译难点、翻译误区、翻译原则以及翻译策略等方面进行了简要分析,希望可以给相关人员带来启示。

【关键词】英美文化视域;名作作品;翻译;难点【中图分类号】G632 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)02-121-03【本文著录格式】张守锐.浅析英美文化视域下的名著作品翻译难点[J].中国民族博览,2022,01(02):121-123.引言随着英美文学的传入,英美经典名著的翻译成为英语语言研究中的重要课题。

而翻译是一种语言转化的形式,是指用一种语言去阐述另一种语言的行为。

在将英美文学作品进行汉译的过程中,不但要将原本的内容进行翻译,更重要的是要将作品的主旨和情感等充分、准确地表达出来。

不过由于中西方文化的差异,在英美文学作品翻译过程中,经常会出现各种难题,如语言表达方式不同、民俗民情不同。

如果翻译人员没有考虑到这些因素,就会出现误译的现象,导致原文意思被改变。

为了提升英美文学作品翻译的准确性,在对英美文学作品进行翻译时,翻译人员除了考虑语言方面的因素外,还要充分考虑文化背景、文学风格等因素,这样才能将文学作本的译本价值充分体现出来。

就这一方面而言,加强对英美文化视域下名著翻译的研究是非常具有现实意义的。

一、英美文化视域下名著的共性特征自文艺复兴后,自由主义文学崛起,很多文学爱好者会将当时的社会现象写入作品中,并将自己对社会的批判也一并融入其中,因而在较长一段时间内的英美文学作品都是以揭示社会本质,讥讽社会现象为主[1]。

中西方文化差异下的英美文学作品翻译

中西方文化差异下的英美文学作品翻译
的影响。比如 , 中国人强调辩证 的思维方式 , 比如 “ 中 庸之道 ” 、 “ 理论 联系实 际” 等 。在西 方文化 中更注 重 逻辑思维 , 他们经常对事物本 身进行研究与分析。中 国人崇 尚中庸 之道 , 认 为万事都有可取 之处 , 而西方 人 则 更 强 调 自 己 的 观 点 。 中西 方 不 同 的 思 维 方式 表 现在文学作 品翻译 中也存在很 多不 同。西方 的逻 辑 思 维 作 用 下 ,使 西 方 民 族 的 语 言 中 以 主 谓 语 为 主 要 层次结构 , 而汉语句子却 以动词为核心 , 强 调 整体 的 完整与协调。
与理解的障碍 。所 以在翻译 中 , 应该充分 了解 中西方 文化 中不 同的价值 观念 ,将西 方文学语言文 化中所 表 达 的 引 申意 翻 译 出 来 ,才 能 更 贴 切 地 表 现 出 原 文
的意 思 和 思 想 内涵 。
( 三) 思 维 方 式 差 异

中西 方 文 化 的差 异 分 析
二、 西方文化渗透下的英美文学
古希 腊和 罗马是 西方文 学历史 发展 的发源 地 , 对西方文化 的发展 进步有着极 其深远的影 响。这种 古老而悠久 的文化 随着历史 的发展 变迁 ,已经深 深 地渗透到西方 的文化价 值观 中, 所 以, 英美文学作 品 的发展离不开文学 、 哲学 、 信 仰等 西方文化 的影 响。 ( 一) 英 美 文 学 与 古 希腊 罗马神 话
◎王哓玲
( 唐山师范学院, 河北 唐山 0 6 3 0 0 0 ) 文化 是 一 种 社 会 历 史 发 展 的产 物 , 不 同地域 、 国 家、 民族 都 有 着 自身 独 特 的 文 化 特 点 。随 着全 球 经 济 的迅速发展 , 中西方文化 的沟通与融合越来 越频繁 , 翻译 也成为一种重 要的传播手段 。英美文学作 品是 西方国家文化现状 与审美情趣 的综合 体现 ,这些 文 义, 是不值得提倡 的。中国人更崇 尚集体主义 , 注 重

英美文学作品汉语译本语言的赏析

英美文学作品汉语译本语言的赏析

英美文学作品汉语译本语言的赏析作者:马笑春来源:《语文建设·下半月》2014年第08期摘要:英美文学作品中的字、词、句翻译成中文的时候,译者需要结合中国人的思想来进行分析判断,译者必须了解东西方存在的文化差异,用准确的语言来提炼英语中的内容,才能做好翻译工作。

本文就对典型的英美文学译本中的汉语译本内容做出详细地分析与讲解,希望能够通过探究这些内容,得出汉语翻译技巧方面的标准与特点。

关键词:文学作品文化差异汉语语言引言不同国家、不同区域之间在文化方面有着较大的不同之处,所以应当首先弄清英美等西方国家与中国的文化差异有哪些,才能对英美文学作品翻译过程中出现的特征做出判断。

从人们的思想习惯、生活习惯上入手,从文学意图与文学特征上找出共同点,对翻译有着极大的促进作用。

一、英美文学作品汉语译本特点分析(一)英美等西方文化的大力体现译文学作者能拉近中国读者与西方人的距离,让更多的中国人认识到文学作品中人物的精神面貌,通过或喜或悲的曲折故事,给人以心灵上的碰撞。

了解文学作品的社会背景、语言特色、作者意图,必须在翻译过程中保留原汁原味的英美的人文主义特色,而作为西方文化根基的《圣经》更是诸多文学作品中出现的人文精神蓝本,了解《圣经》带给西方人的精神冲击力,就能够更好地分析作品中人物的做事风格、思想特点,让中国人接触到更多的外来元素,可以打开自己的思路,开阔自己的视野,获得更多的新鲜知识。

小说《老人与海》中“aman”在这部作品里很重要,他体现的是一种奋斗的形象,所以将其翻译成“男子汉”完全符合英美西方人的文化观念,突出了小说要表达的“只有精神的胜利才能使我们感动,为其悲壮而落泪”的意思。

(二)中国人思维模式的渗透结合翻译英美优秀的文学作品,要保持西方的文化特色,更要考虑中国的思维模式特征,因为翻译者的主要任务就是通过准确的翻译,用优美、和谐、恰当的中国语言开启中国读者的心灵之窗,用中国人的思维方式展开一段文学翻译旅程。

英美文学评论的文化差异比较研究

英美文学评论的文化差异比较研究
风范 。
参考文献: [ 1 ] 杨华; ; 英美文学评论中文化差异的影响论 [ J 】 ; 长城; 2 0 1 1 年0 2 期 [ 2 ] 张长辉; : 文学伦理学关照下的美国华裔文学 解读i 重庆科技学院学报件 土 会科学 ̄) ; g o l o年 o 8

问题 的 , 但是人们通常会根据场合来选择语 言的运用, 通 常情况下人们一般在社交场合 会习惯性 的使用英语 , 而在与 自己家庭成员
评论这一块儿来说 。文学评论是直接与文学著作挂钩 的,我们在 阅读一些文学著作的 时候就是在 阅读他们的文学评论。一般 来说 ,文学评论深藏在文学著作 当中,
文 学著作的 内容就是一种文 学的见解 ,换句话说 ,文学著作就是文 学评论的内容 。
关键词 : 英戋文学,文 学评论 ,文化差异 ,比较
股文学思潮 的背后 , 都有一大批 的文学追
全 球化浪潮的逆袭 , 计算机 网络技术的应用 和发展 , 全球化逐渐的在全世界范 围内产生 影响 ,现如今美 国文学 又逐渐 的多元化起
捧者和拥护者,当然 每个时期也有批判主义 思潮 的出现。对于英国文学来说 ,这些思潮 都不影响英国文化 的发展和繁荣 , 反而进一
模仿他国的现象 。不可否认 ,美国的移 民政 策为其争取 了来 自四面八 方的人 口, 美 国这 个新生代国家因此汇集了不同种类 、不同肤
色和不同国度 的人 民。当然 ,随着这些不 同 地方的人来到这里 , 带来 了他们各 自地区的
往往有着 自身独特的观点。人道 主义是英美 文学评论存在差异 的基础 , 文学评论不仅展 现 一个 民族 的民族观还体 现了这个 国家 的
理解和够运用的。拿 印度来说 , 印度的语言
就 有许 多种 ,常 见的就有 印地语 和英语 两 种。 通 常情况下英语是作为官方语言进行运 用 的,而印地语则是人们平 时使用 的语言。 对于大多数人来说 , 掌握这两种语言是没有

英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理

英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理

英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理摘要不同的民族文化既存在共性又具有差异,英美文学翻译作为跨文化、跨语言的文化交流,必须要对这些差异做出了解并探寻正确处理文化差异的途径和办法。

本文对英美文学翻译中存在的文化差异以及主要的文化差异处理策略进行了分析,同时,通过研究《乱世佳人》陈廷良译本,对陈译本《乱世佳人》在文化差异处理方面的策略进行了分析,并对文化差异下翻译策略的选取做出了论证。

关键词:英美文学文学翻译文化差异《乱世佳人》陈廷良中图分类号:h059 文献标识码:a一英美文学翻译中存在的文化差异分析每个民族文化形成的过程都会受到当地生活习俗以及地理环境的影响,并且随着社会的不断发展,民族文化也会体现出一个不断变化的过程。

在这些因素的影响下,不同的民族都形成了具有自身特色的文化体系,而这些文化虽然存在一些共同之处,但是差异也无法避免,所以,以英语为代表的西方文化和以汉语为代表的中国文化由于受到地域、社会历史以及宗教等多方面因素的影响也呈现出了巨大的差距,这些差距主要体现为文化相含、文化相斥和文化相缺三种形式。

1 文化相含文化相含主要体现为本民族文化环境下某些语言所承载的文化内涵大于或者小于外民族文化环境中某语言所承载的文化内涵,也可能出现优势有时大于、有时小于的情况。

比如在对亲属的称谓上,中华民族文化下对父亲和母亲的兄弟姐妹的孩子可以分为堂姐、堂兄、表姐、表兄等,但是这些内容在英语文化中用一个“cousin”就可以涵盖,出现这种情况的原因是因为中华民族文化重视亲情和血缘,而英语国家的亲属关系则比较松散。

面对这种现象,译者在英美文学翻译对个别词汇的翻译只能以语境为根据来进行判断。

2 文化相斥文化相斥是指在不同民族文化中的语言表现所代表的深层意义具有差异或者存在矛盾的情况,文化相斥主要是因为不同民族文化形成的社会文化背景、历史背景、生态环境背景和思维方式所引起的。

如将“猫(cat)”作为例子,在《乱世佳人》中有着这样一句话为:“and i suppose she’ll tell all the boys,the old cat.”这里的cat一般是英语文化中对心地恶毒、喜欢说些闲言碎语的女人所作出的比喻,而在汉语文化中的cat所比喻下的人一般都比较可爱、伶俐,带有亲昵的感情。

英美文化差异对英美文学评论的影响分析

英美文化差异对英美文学评论的影响分析

英美文化差异对英美文学评论的影响分析冯文月不同的国家造就了不同形式的文学,本文将针对英美文学的特点以及英美文学的历史发展轨迹进行详细的分析,其目的是研究出英美文化差异对英美文学的影响。

英国与美国都将英语作为母语,但是因为不同国家社会变革、历史、宗教等多方面原因,造就了两国不同的文学风格。

本文将针对英美文化差异对英美文学评论的影响进行详细的分析与探究。

1 英美文学的特点1.1 英国文学特点英语是世界上使用国家最多的语言,很多国家都将英语作为了自己国家的母语,但是最善于利用英语阐释自身情感的国家便是英国,在英国文学史中便阐释了这一点。

无论是文艺复兴阶段还是浪漫主义阶段、现代主义阶段,英国文学都保持了自身独特的细腻感。

英国文学与世界文学都是随着时代发展而不断转换风格的,自第二次世界大展之后,英国文学中写实主义便成为了英国文学的主流。

无论是《Romeo and Juliet》中“In the book of the destiny, we together between a row of characters.”还是《Heart of Darkness》中的“Have you ever considered any real freedoms? Freedoms from the opinion of others... even the opinions of yourself?”都将细致的情感表现的淋漓酣畅。

随着世界格局的不断变化,英国文学也进入了多元化阶段。

1.2 美国文学特点美国文学受到英国文学的影响相对较大,由于美国的母语也是英语,但是美国的文化根基并没有英国那样深厚,所以在一定程度上容易效仿英国文学。

美国文学与美国社会最为显著的特征便是独立意识较强,并且在十九世纪时,美国文学便自成一派,从应该文学中脱离成为了自己独特的文学分支。

随着美国经济的不断发展,美国的大国意识不断的崛起,在文学上也展现了与英国文学的独立状态。

试论英美文学翻译中的文化传递与读者地位

试论英美文学翻译中的文化传递与读者地位
5 文 学 翻 译 中 读 者 的 角 色 地 位
从具体 的翻译 实践中我们可 以看出 ,翻译的终点是读者 ,而文化 翻泽更是针对读者 的,读 者是 翻泽中所 有因素的综合衡量者 。而理想 的翻译在表达原文 的言 外意义 , 还应 包括文化效应 ,故文化效应的终 点也是读者 . .由此可见 , 读者在 翻译中的地位是不容忽视的 ,文化传 递 更应以读者为第一优先考虑 , 根据奈达的理论 ,在翻 译过程 的四阶段 中的检验阶段 ,读者无疑 具有最 大的发 言和 评判权 , 、其标准 就是奈 达著 名的 “ 态对等 ”或 动 “ 能对等”。在功能对等翻译 中,译文受 者是一个 重要 素 ,是交 功 际活动 的参 与者 ( 是翻译的最后也是决 定性 的一环 ) 。当读者理解 一
1 何 谓 文 化
直 译扭 曲了中文 的文化意境。因此即使是翻译 “ 家”的译作 ,也难 大 免 “ 达其意矣 ,未传其 神也 ” ,
4 归 化与 异 化
美国著名人 类学家 克鲁克洪将文化定 义为 “ 历史上所创造 的生 存 模式 的系统 ,即包括显性模式 ,亦包括隐性模式 。具有为整个群体 共 享的倾 向 , 或是 一定时期 中为群 体的特 定部分所共享 ”。罗伯特 ・ 拉 多和语言学 家爱德 华 ・ 丕儿也 都指 出文化行为的模式化特性 英 国 萨 学者泰勒做 出了另外一种经典 的定义 : “ 谓文化或文明 ,即知 识 、 所 信仰 、 艺术 、 道德 法律 习俗 以及其它作 为社会成员的人们能 够获 得的包括一切能 力和 习惯在 内的复 合型整体” 。虽然定 义的 角度 各不 相 同,但无疑文化具有极大的含概性 ,包容 了人类社会的 各个方面 。
维普资讯
学 术 研 讨
南 扭科 技 2o t第 期 2 o8 2  ̄ 8

汉英翻译中的文化传递

汉英翻译中的文化传递

备注:对于动态对等翻译,奈达是这样描述的:“定义动态对等的一种方法便是将其描述为‘最切近自然的对等’。

这个定义包括三个基本术语:1)对等,它指向源语言信息;2)自然,它指向受体语言;3)最切近,它在极度相似的基础上将二者联系在一起。

动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。

所谓最切近,主要是指意义上的最切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文。

汉英翻译中的文化传递提起翻译,我们不可避免要涉及到文化,语言是文化的部分反映,在英美这种强势文化系统内,归化翻译是一种强劲的流派。

而在当今中国大规模的归化却并不可取,易造成中国读者对英美文学作品的心理误解。

从具体的翻译实践中我们可以看出,翻译的终点是读者,而文化翻译更是针对读者的,读者是翻译中所有因素的综合衡量者。

而理想的翻译在表达原文的言外意义,还应包括文化效应,故文化效应的终点也是读者。

所以,翻译作为不同语言之间交流的重要渠道,不仅只是纯粹的语言文本代替,更是文化信息的相互移植。

由此可见,读者在翻译中的地位是不容忽视的,文化传递更应以读者为第一优先考虑。

随着各国经济政治文化等方面全球化进程的进一步加快,跨语言、跨文化交际活动也日益频繁。

在跨文化交际过程中,信息的传递主要通过各种各样的翻译活动得以实现,翻译对于消除语言障碍,增进彼此了解,促进各民族间的文化交流与融合起着举足轻重的作用。

根据奈达的理论(翻译受众的感觉--他认为,。

翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何),读者无疑具有最大的发言和评判权。

奈达提出著名的“动态对等”或“功能对等”理论*。

在功能对等翻译中,译文受者是一个重要因素,是交际活动的参与者(是翻译的最后也是决定性的一环)。

当读者理解一篇译文时,他们因受姚斯的“期待视域”(Horizon of Expectation)的制约,会不可避免的对应他们母语用法或本民族文化习惯的知识。

基于中西文化差异解读英美文学

基于中西文化差异解读英美文学

基于中西文化差异解读英美文学作者:姚长红来源:《文存阅刊》2017年第09期摘要:中西方由于地域及社会历史文化差异等因素,在文学创作上有所不同,故而,在对英美文学解读上的不同之处就需要格外关注。

基于此,本文就中西文化差异解读英美文学。

关键词:中西文化;差异;英美文学;解读引言:中国与西方的文化创作上存在着明显的差异性。

从中国的社会历史情况来看,十九世纪20年代中国遭到八国联军入侵,使得大清皇朝封建的大门被打开,大量的西方文化涌入到中国,特别是“五四”运动以来,中国的封建思想被瓦解,新文学涌现出来。

此时的中国文学作品中,西方文化色彩非常浓重,包括诗歌、散文等等都渗透着西方文学思想[1]。

从中西文化差异的角度对英美文学作品进行解读是重点研究课题。

一、以《变形记》对中西文化差异进行分析《变形记》是卡夫卡所创作的文学代表作,所描述的内容旨在揭露社会的黑暗,对当时社会环境中对政府劣行进行控诉。

从中西方文化差异的角度对《变形记》进行研究,重在从文学视角对《变形记》进行解读,基于此将资本主义社会环境和中国社会主义现实社会环境呈现出来。

从西方文化的角度,与《变形记》所表达的文学内涵相同的作品很多,特别是西方文化中的古希腊神话,可谓是西方具有代表性的文学表达形式。

在古希腊神话中,这个世界是人与神共同存在的时代,在这样的背景下,人与神的个性特征都存在着相同之处,神的感情非常丰富,也有喜怒哀乐,包括他们的生活方式以及行为举止都与人相似。

正是因为如此,才会有特洛伊战争出现,这个战争是创世纪的,且具有社会现实意义。

但是,人与神毕竟不是同类,而是存在着本质的区别的,即神有变形的能力,而人没有[2]。

正是由于这种人所不具备的能力,对人的发展产生了一定的影响。

由此可见,在西方的文化中,卡夫卡所创作的《变形记》离不开民族文化背景,该作品将本民族的文化传统融入其中,起到了传承的作用,这些都反映在文学层面上。

在中国的文学领域中所创作的作品,与《变形记》内容雷同的作品是《西游记》。

中西文化差异具体举例

中西文化差异具体举例

中西文化差异具体举例由于文化环境、历史背景和人类习惯的差异,中西文化存在着很大的差异。

在一定程度上,这种文化差异影响着各国人民的理解和价值观。

在历史发展的漫长过程中,不同的文化逐渐形成,其中中西文化是代表。

正如谚语所说的,水土的一面滋养着人的一面,这就是真理。

这些差异反映在许多方面,如国家地理、人类文化、人民习俗和生活方式。

这些因素影响着国家的发展模式和文化特征。

中西文化差异主要体现在以下几个方面:中西价值观差异在中国,群体文化是主体,个人价值不允许优于集体价值。

因此,中国有一句谚语说,“大树引风”,“枪射第一鸟”,中国注重中间路线。

在英国和美国,核心价值观主要是个人。

受中国几千年传统文化的影响,中国人往往注重大局。

当个人利益与集体利益发生矛盾和冲突时,愿意牺牲个人利益来保护集体利益。

这种强烈的责任感和使命感,使他们自觉承担社会责任.. 个人主义在西方是最受尊重的。

我们可以在一些英语单词中感受到这种强烈的价值感。

例如,英语中的“利己主义者”、“自我利益”、“自我依赖”和“去帮助那些帮助他们的人”与汉语语言和文化中的“每个人都对世界的兴衰负责”形成了对比。

中西思维方式的差异人们的思维方式往往影响着人们的做事方式和对人和事的态度。

在中国,人们往往更注重一件事的实用性,即人们更倾向于自己做事情,更注重过程,希望通过自己或团队的力量找到事情的结果和结论。

在西方,人们关注事物的观点。

他们认为逻辑思维的能力更重要,所以他们专注于事物的结论而不是过程。

过程远不如结论重要.. 因此,在英美文学作品的英汉翻译过程中,中西思维方式的差异也是我们考虑的因素之一。

中西风俗文化差异一个国家的风俗文化是在不断发展进步的过程中形成的,是一个不断积累的过程[7]。

因此,中西方风俗文化的差异对英美文学作品的翻译有很大的影响。

在我们的中国传统文化中,红色不仅是一种颜色,也是吉祥顺利的象征。

因此,我们可以看到红色到处每年的新年。

但在英国和美国,红色的含义是不同的。

中英文学作品及其文化的比较与翻译

中英文学作品及其文化的比较与翻译

校园英语 /中英文学作品及其文化的比较与翻译对外经济贸易大学/熊志霞【摘要】随着不同国度之间文化往来的日益频繁,文学作品成为国与国之间文化交流的重要载体,中英文化之间的差异对于文化的深度交流产生着非常深远的影响。

从中英文学作品比较来看,反映出明显的文化差异,这种差异对于成为文学作品翻译中应该把握的关键问题。

文章从中英文化之间的不同现状出发,对中英文学作品进行客观的比较分析,找出中英文学作品反映中应该注意的问题,从而探索中英文学作品翻译的实践路径。

【关键词】中英文学作品 文化比较 翻译从实践来看,中英文化之间的差异是客观存在的,这种差异对于文学作品的翻译产生着很大的影响,只有通过有力的翻译,才能尽可能的打破中英文化之间的天然屏障,实现文化之间的有效衔接。

中国需要了解西方的文化,西方同样需要认识古老的中国文明,而文学作品成为文化与文明的显性表现,对于中英文学作品及其文化的比较与翻译有利于不同文化之间的交流与合作,推动大文化格局的构建。

一、中英文化之间的不同中英地域的差异决定了中英文化之间也必然存在一定的不同,这种不同的产生主要是源于生活习惯、事物认知、价值判断等方面存在的差异,这种不同会对不同文化之间的交流产生一定的冲击,因此,分析中英文化之间的不同就需要通过这些要素来具体论证,只有找出不同国度之间文化的不同才能对中英文学作品进行科学的比较,具体说来,中英文化之间的不同主要表现在以下几个方面:1.中英在生活习惯上存在不同。

常言道:一方水土养一方人,很多生活习惯都是经过一段时期积累而产生的,是地域特征的现实反映,这种反映会在生活习惯上得到体现,并映射在文学作品中。

例如,红色在中国的习惯中常常代表着喜庆,通常在好的时刻采用红色的色调,这是一种古老的习惯。

而在英语文化中,“red”仅仅代表着色彩,并不具备其他更为深刻的涵义。

再例如,“老”在中国的习惯中不仅是陈旧的象征,还代表着一种经验成熟的表现;而在英语文化中,“old”仅仅是落后的象征。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英美文学翻译中文化差异
一、“化”而不等值的文化差异翻译办法
文化的不同导致翻译之中,在不同的文化中寻找相近的对等语,这是翻译不可避免的一个事实,因而很多的翻译家认为:“翻译的实质,是语际意义的转换”,其实对于翻译来说,这是一个最为基本的阶段而翻译的最高阶段应该是“信达雅”背后的“化”,因为对任何一种文学来说,不可否认的都存有着一个“化”的功能,都是真善美的传递,所以翻译的实质应该是将“化”体现得淋漓尽致。

这个观点最早由钱钟书先生提出来,他在《林纾的翻译》中指出,“文学翻译的最高标准是‘化’”,但是他同时也指出,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”,这是因为不同的文化背景所导致的,诚如上文所分析的,翻译是可能的,但是等值的翻译则反而会导致其原意的流逝,从而影响到最后意义的表现,因而必须要借助于“化”来实施,从而完成翻译的意义。

对于一部文学作品的翻译来说,不能实行全部的等值翻译,但是也不能实行全部的“化”,因而林纾在翻译史上来说,他仅仅打开了一扇大门,而没有真正的做到全面的将文学作品中的不同因素表现出来,其最终削弱了异国风情本身所应该具有的魅力。

(一)求同存异大而化之作者认为英美文学翻译中的差异,因为文化的不同,必须求同存异,所谓的同是意思的表达必须是真实而准确的,而所谓的异,则是异域风情的不可缺乏,因而较为准确的处理办法应该就是求同存异,大而化之,只有这样,才能真正地传递出不同文化的精髓。

求同所要求的是,将原著所应有的语义以相对应的语言尽可能地表达出来,存异则应该在实行翻译的基础上,将意义完整地表达之后,保留相对应的原语中的文化个性,从而使得异域的风情体现出来,鲁迅以前在《且介亭杂文》中这样谈及翻译,“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何时何地有这等事,和旅行外国是很相像的,它必须有异国
情调,就是所谓洋气”,由此可见他既注重了作品本身的传递———
求同,同时也注重作品之外所含有的一种文化差异,只有二者结合,
才能真正的处理好文化差异带来的不便。

例如在英美文学中,通常也
会出现一些习惯的俗语,而这些我们则应该求同然后存异,诚如上文
所言,如英美文学中含有Arollingstonegathersnomoss,它最为原始
的意思是滚石不生苔,但是如果这样翻译,虽然是等值的,却没有了
文化的意味,大而化之的翻译其实能够采用相同的意思的另一种表达———流水不腐户枢不蠹,同样的还有nothingventure,nothinghave,没有冒险就什么都没有,而相对应的较为大众所熟知的能够理解的表
达则为———不入虎穴焉得虎子,采用这样的有着本土文化气息的表
达会显得意义非凡,甚至说达到了一定的文化差异的弥合。

(二)注释增强价值观与思维方式的差异文化差异的一个极为重要的方
面表现在思维方式和价值观这两个方面,因而这是要弥合的一个关键
之一。

对于英美文学来说,东西方文化的差异明显地反映在思维方式
之中,这个差异从思维模式来说,是巨大的,总体来说,西方的思维
方式是逻辑思维,而东方文化的思维是实用理性的思维,西方文化的
思维方式注重对事物的分析和研究,从而在逻辑的归纳或者是演绎的
过程中得出自己的结论,它极为注重逻辑的推理过程;而东方思维方式
注重理论与实际之间的联系,和谐发展,将各个理解相互地糅合,从
而得出一种最优的决策或者方法,也就是儒家所谓的“中庸之道”。

而这样的问题其实也深刻地体现在了价值观之中,简单地说,价值观
表现为对一件事的认知和心理价值的判断,对于英美文学的翻译来说,东西方主要的价值观差异在于个人主义和集体主义,公正地说,无论
是个人主义还是集体主义都是中性的,没有褒贬之分,但是因为文化
的差异,使得东西方对于这个问题产生了不同的看法。

对于英美文学
来说,较多的注重个人英雄主义,认为个人英雄主义就是实现个人价值,是体现个人奋斗的重要方面;但是相对于东方文化,尤其是儒家核
心文化影响下的文化体系来说,则是更加注重集体的利益,从而对个
人主义有着一种贬低,认为个人主义是一种英雄唯我主义,是一种自
私自利不顾大局的表现,从而产生了一种排斥的心理。

当这样的问题出现在相对应的文学翻译中,应该予以注释,甚至能够
予以一点文化的说明,这样有利于读者对于这个问题的了解,从而得
出准确的结论,即使文化心理深入人心,尤其是宗教与文化的影响下
所形成的,这更是应该将这样的故事在相对应的注释中阐述清楚。


话是任何一个民族文化的母怀,当然也是众多英美作家灵感的来源之地,而这些作品的翻译中,神话的注释当然成为了必不可少的一部分,比如莎士比亚的《维纳斯与阿多尼斯》等作品,能够说是其中最为典
型的一个代表,同时还有极为经典的典故阿克琉斯之踵,这些如果缺
乏了相对应的文化背景,那么是不能深刻地理解背后的含义的,因而
只有语义注释才能使读者能够深刻地体味原著中的情感,充分地感受
原文中的美,从而补充文化差异所带来的影响,体现原著本身所应该
含有的文化价值。

三、结语
翻译,必将会遇到文化差异所带来的困难,而对于翻译来说,补充文
化差异最为关键的是,要真实地将各个不同的文化差异摆在那里,让
读者尽可能地站在异种文化的背景下来审慎文学的魅力,而不应该是
站在自己文化母怀的角度上来理解和批判,这样就丧失了文化传播的
途径,从而在自己文化之中鬼打墙,成为井底之蛙。

而其处理方法,
无论是求同存异,还是注释,最为关键的还是文化的普及与文化价值
的传输,只有这样才能真正地弥合文化差异,充分地体现其原著所应
具有的文化魅力。

英美文学翻译中文化差异。

相关文档
最新文档