汉英翻译语序调整实例分析-精品文档
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
类似例子
众所周知,中国在2019年成功地发射了第一艘 载人宇宙飞船。
is known to all, 2019(时间做主语) saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
As
在南京城发生过许多重大的历史事件。
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。
一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.
(地点做主语) witnessed many great historic events.
Nanjing
近年来俄罗斯每年对酒的消费量呈上升趋势。
annual consumption (主语) of alcohol has seen an upward trend in Russia in recent years.
The
例4 强调句式形成的语序调整
中文:昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍 妮。 英文:It was Jane(强调谁演奏) who played Mozart at the party last night. 中文:珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的 作品。 英文:It was Mozart(强调演奏作品) that Jane played at the party last night.
ຫໍສະໝຸດ Baidu
例3 主语切换形成的语序调整。 中文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英 里路。
英文:Nightfall
found him many miles short of his appointed preaching place.
英语句子常用无生命的抽象名词(如时间、地点 等)作主语(非人格主语),这种句子往往带有拟 人色彩,不仅生动传神,而且言简意赅。 汉语句子一般用人或有生命的事物或有形物体做 主语。 因而,在进行汉英翻译时,常常要注意转换主语。
类似例子 ①半轮晓月渐渐西沉, ②月光透过小床旁边一 个窄窄的窗子射进来, ③我趁着月光穿上衣服。 (中文按空间或视角顺序叙述,流水句)
③I put on my clothes ① by the light of a half-moon just setting, ②whose rays streamed through the narrow window near my crib. (英文逻辑性强,主次分明,追求语法外形 的完整)
例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语序 调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是个 年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折磨而 略显憔悴,但丰韵犹存。 when he stopped and turned,his eyes fell on an old woman, who was tall and shapely still, though withered by time.
中文时间的排列顺序是通常由大到小 英文时间通常是由小到大,如: 他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞 生在湖南的一个小县城。 He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.
例2:由状语的位置不同而形成的语序调整。 他每晚(时间)都在图书馆(地点)用心(方 式)读书。 He reads hard (方式) in the library (地点) every evening (时间).
类似例子 大会将 于今年九月 在北京 隆重 召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 中文:通常排列为时间—地点—方式—动词的 顺序; 英语:则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序。
汉英翻译之语序 调整
例1:书写习惯不同而形成的语序调整。 中文地址的排列顺序是由大到小,而英文地 址则刚好相反,是由小到大,如: 中文地址: 上海市闵行区绿地科技岛广场A座 2606室 英文地址: Room 2606, Building A, Blue Ocean, Minhang District, Shanghai City, P.R. China
例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语序 调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是个 年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折磨而 略显憔悴,但丰韵犹存。 ③ It was an old woman, ④ tall and shapely still, though withered by time, ② on whom his eyes fell ① when he stopped and turned.
例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语 序调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是 个年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折 磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 He stopped and turned. His eyes fell on an old woman. She was tall and shapely still, though withered by time.