文体与翻译经贸公文翻译共34页

合集下载

文体与翻译之二(外贸).

文体与翻译之二(外贸).

Pictures for Warming Up
Pictures for Warming Up
Shenzhen
Pictures for Warming Up
Pictures for Warming Up
Pictures for Warming Up
Hong Kong
Pictures for Warming Up
文体与翻译 之外贸英语
Pictures for Warming Up
New York
Pictures for Warming Up
Pictures for Warming Up
New York
Pictures for Warming Up
New York
Pictures for Warming Up
Countryside
E in International Trade
Criteria for Business Letters
A. COURTESY In our letters, we should always keep in mind the person we are writing to, see things from his angle, visualize him in his surroundings, see his problems and difficulties and express ideas in terms of his experience.
Pictures for Warming Up
Xi’an
Pictures for Warming Up
Pictures for Warming Up
Pictures for Warming Up

商务语篇的文体与翻译PPT课件

商务语篇的文体与翻译PPT课件
第8页/共20页
• 五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克 力、芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便 即食,营养丰富,老少皆宜。
• Crisp Cereal chip is adopted with condiment as hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritious and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old.
同时我国政府已同瑞典罗马尼亚联邦德国丹麦荷兰签订了相互促进和保护投资协定同加拿大美国法国比利时卢森堡经济联盟芬兰挪威泰国意大利奥地利签订了投资保护协定还同日本美国法国联邦ຫໍສະໝຸດ 国英国比利时等国签订了避免双重征税协定
商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English
for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用, 或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准 英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资, 对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外 投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务 英语(Business English )
1. 忠实的原则与运用 After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendm ent: “Par tia l Shipm ent and Transshipm e nt Allowed.”

经贸英语的文体特点与翻译技巧

经贸英语的文体特点与翻译技巧

经贸英语的文体特点与翻译技巧作者:潘莹来源:《新经济》 2014年第3期潘莹摘要:从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异,熟练使用相关翻译技巧。

关键词:经贸英语专业术语语言风格翻译经贸英语主要是进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据。

1、词汇特点1.1 专业术语经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义固定。

例如:CIF= Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本加运费、保险费价)FOB=free on board 离岸价(船上交货价)一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方。

这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。

在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。

例如:She offers me a cigarette every time I see her.我每次见到她时她都给我一支香烟。

1.2 介词和介词短语在经贸英语文体中,为了行文的严谨和日后避免产生歧义,常使用大量的介词或介词短语。

包括在时间的名词、地点的名词和数量的名词前面连续使用介词,以确保无歧义。

例如:on or before October 21st 在 10 月 21 日或 10 月 21 日前far or near the site 远离现场或在现场附近另外,还常常使用复杂的介词短语来代替简单的介词或连接词。

例如:by/ before 在…… 之前 prior to ,as of1.3 复合性副词经贸英语中涉及到法律部分的,常用旧体词来增加严肃、正式的意味,反映了法律语言的保守倾向。

这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

文体与翻译.doc

文体与翻译.doc

文体与翻译31文体与翻译Style and TranslationCourse: style and translationLecturer: Wen YueeCONTENTSHistory of translationTranslation of Modern Essays罗新璋曾不无感慨地说: 不懂钱锺书, 罗新璋曾不无感慨地说:"不懂钱锺书,是国人的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸. 的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸."在《林纾的翻译》一文中,钱锺书先生提出了著名的文学林纾的翻译》一文中, 翻译"化境" 翻译"化境"论,即:"文学翻译的最高理想可以说是把作品从一国文字转变成另一国文字, '化'.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'".(1997 269) '"First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive.How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use,38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message.To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer.Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in businesssituations. Inappropriate smiling is the most common example of a nonverbal behavior that undercuts verbal messages--making you appear weak and unassertive. Good eye contact is also important. One study found that job applicants who make more eye contact are perceived as more alert, dependable, confident and responsible.第一印象常常是持久的印象.的确,如果处理得当, 第一印象常常是持久的印象.的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为"光环效应"带来的种种好处. 能有幸获得社会学家称之为"光环效应"带来的种种好处. 这就是说, 这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好. 的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好.你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象. 你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象.在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家发现, 流的一项意义重大的研究中心理学家发现,关于情感和态度的信息来自我们的语言文字, 38%来自我们的语音,而惊人的是, 有7% 来自我们的语言文字,有38%来自我们的语音,而惊人的是, 竟有55 来自我们的面部表情.事实上, 55% 竟有55%来自我们的面部表情.事实上,如果面部表情或说话语调与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息. 与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息.为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力. 为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力.如果面试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来. 试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来.要是可以选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面, 选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,而不要坐在正对这样坐法你们中间就没有障碍了, 面.这样坐法你们中间就没有障碍了,而且在一定程度上起到减少对立的作用.如果你只能坐在桌子对面, 到减少对立的作用.如果你只能坐在桌子对面,那么坐的时候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点, 候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点,这样你就不是正对着面试者了. 不是正对着面试者了.要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待, 要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待, 也不要表现得急于讨好别人. 也不要表现得急于讨好别人.要保持一种办理公事时一本正经的神态.非语言行为可削弱语言信息的力量, 经的神态.非语言行为可削弱语言信息的力量,从而使你显得优柔寡断缺乏自信, 得优柔寡断缺乏自信,而不合时宜的微笑就是一个最为常见的例子.良好的目光交流也非常重要.有一项研究发现, 的例子.良好的目光交流也非常重要.有一项研究发现,多用目光进行交流的求职者可给人以更为机警,可靠, 用目光进行交流的求职者可给人以更为机警,可靠, 自信,负责的印象. 自信,负责的印象.一、科技英语特点1. 以客观陈述为主,较多使用被动句.科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律,主观事实和方法,性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句.例如:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied.2. 大量使用科技词语.科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语. 专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语. 半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇.例:reaction.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语. 例: apply, to yield, generation, available, at the rate of 按~~~的比率,以~~~速度 in terms of 用,借助于 Back in the order of 大约。

各类文体的翻译[自动保存的]课件

各类文体的翻译[自动保存的]课件
使用专业术语,避免歧 义和误解。
商业报告翻译
01
02
03
商业报告翻译要求
准确传达信息,保持原文 风格,符合行业规范。
商业报告语言特点
专业、客观、逻辑性强, 注重数据和事实。
商业报告翻译要点
理解行业背景、把握原文 逻辑、合理处理长句和复 杂句式。
产品说明翻译
产品说明翻译目的
谢谢
THANKS
总结词
合同法律翻译要求准确、专业、严谨,确保合同条款的准确性和合法性。
详细描述
合同是具有法律效力的文件,其翻译必须准确传达原文的含义,避免任何歧义或误解。同时,合同法律翻译还需 要遵循法律原则和行业规范,确保合同的合法性和有效性。在翻译过程中,需要特别注意用词的严谨性和准确性 ,确保合同的各方能够明确理解合同条款的含义和义务。
国际条约翻译
总结词
国际条约翻译要求高度准确、语言规范、表达流畅,同时要符合国际惯例和法律 原则。
详细描述
国际条约是国际法的重要组成部分,其翻译不仅要求准确传达原文含义,还要符 合国际法的原则和精神。此外,国际条约的翻译还需要注意语言的规范性和表达 的流畅性,确保条约的各方能够理解和接受。
合同法律翻译
各类文体的翻译[自动保存的] 课件
目录
CONTENTS
• 文学翻译 • 商务翻译 • 科技翻译 • 法律翻译 • 日常用语翻译
01 文学翻译
CHAPTER
小说翻译
小说翻译概述
小说是文学的重要体裁之一,其翻译需要准确传达原作的 内容、风格和情感,同时保持语言的流畅性和生动性。
小说翻译难点
小说翻译的难点在于处理语言的复杂性和文化差异,需要 译者具备较高的语言和文化素养,以及丰富的翻译经验和 实践。

经贸文体的翻译

经贸文体的翻译

用词简洁 行文严谨 措辞委婉 专业词汇 普通词汇 成对的同义词或相关的词 并列反义词
Documents against payment Freight forward 付款交单 运费到付
In your favor Backlog of orders All sales are final. 以你方为受益人 尚未交付的订单 货品出售,概不退换
3.所有与本合同有关的通知和通讯均 用英文书写。
made and entered into; by and between; any and all 属“同义词或近义词并立结构”。 on or before系“选择性并立结构”。 通过词义互补,使表述的内容更加严谨、准确。
例1. 中的副词“hereinafter” 使该段文字表示的 “契约英语”所具有的正规,庄重的文卷气息跃 然纸上。
方将不胜感激。
4. If you will kindly inform us as to his financial standing, reliability and reputation for paying bills, we shall greatly appreciate the favor.
例句1. 以“倒装祈使句”的形式使表达的意思显 得委婉、客气。 若用一般的句式,如:“please find a copy of our price list enclosed.” 或 “ we enclose a copy of our price list.”
虽然意思相近但语句显得平淡。
2. However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you.

各类文体的翻译精选全文

各类文体的翻译精选全文

【续】月光透过落地 窗的上部,部分地照
亮了这一古旧的房屋。
随着乐声渐远,声音
变得更加轻柔飘渺,
与四周的宁静和月光
相和谐一致。我听着 听着——乐声越来越 弱,越遥远,逐渐地
消逝。我的头落在了 枕头上,安然睡去
【解析】这是一段抒情性散文。所谓抒情性散文是指作者凭
借自己的想象,通过对事物和环境的描写以抒发个人的思想
(Shakespeare, Romeo and Juliet) 那就是东方,朱丽叶就是太阳! 起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮……
散文欣赏1
I had scarcely got into bed when a strain of music seemed to break forth in the air just below the window. I listened, and found it proceeded from a band, which I concluded to be the waits from some neighboring village. They went round the house, playing under the windows. I drew aside the curtains to hear them more distinctly.
标准语体
请向他转达我最诚挚的歉意。
3) Tell him I’m awfully sorry.
告诉他我很抱歉。
随便体
从对话语方式进行分析。
此外,造成文体差异的还有时间、地域、社会地位、生活阅历等 其他因素,翻译过程中都 应加以考虑。当然,对以上三个主要方 面的分析应该是有机的、相互联系的,这样才能从整体 上尽可能 与原文靠拢。

文体与翻译经贸公文翻译共34页

文体与翻译经贸公文翻译共34页
文体与翻译经贸公文翻译
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是Байду номын сангаас惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
谢谢!

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(含考研真题)

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(含考研真题)

目 录绪论第一章 理解与翻译第二章 新闻报刊文体2.1 新闻用词的特点及汉译要点2.2 英汉语序对比及翻译第三章 论述文体3.1 论述文体的特点及翻译要点3.2 常见的译词法3.3 译词要点第四章 公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点4.2 常见的英语长句、难句汉译法第五章 描写及叙述文体5.1 描写及叙述文体的特点及翻译要点5.2 情态动词的翻译5.3 句子的情态翻译第六章 科技文体6.1 科技文体的特点及翻译要点6.2 英语动词的翻译6.3 被动语态的翻译6.4 连词的翻译6.5 英语计数的汉译第七章 应用文体7.1 应用文体的特点及汉译要点7.2 代词的汉译7.3 介词、冠词及名词数的汉译第八章 翻译三论绪论Ⅰ. 将下列词语译成汉语1. bilingualism【译文】双语学2. stylistics【译文】文体学3. semiotics【译文】符号学4. structuralism【译文】结构主义5. constituent analysis【译文】成分分析6. phrase structure analysis【译文】短语结构分析7. semantic field【译文】语义场8. transformational-generative grammar【译文】转换生成语法9. register【译文】语域10. discourse analysis【译文】篇章分析11. SL【译文】源语12. TL【译文】译入语13. syntactic description【译文】句法描写Ⅱ. 判断下列表述正(T)误(F)1. 结构主义是20世纪50年代中期以后欧美句法研究的主流。

【答案】F结构主义是20世纪50年代中期以前欧美句法研究的主流。

其关注的中心是“成分分【解析】析”,即将句子切分为短语为单位的“结构体”,如名词短语、动词短语等,以此构成句子的结构树形图,从而使句子在结构上成为“可认识的客体”。

经贸英语的文体特征与翻译

经贸英语的文体特征与翻译

经贸英语的文体特征与翻译Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求1. 科技、生产类;2. 经济贸易类;3. 出国文件类。

其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。

以英语为主, 以笔译为主。

二、英语实用文体的特征1. 什么是英语实用文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,(2)文学文体。

文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。

而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”2. 英语语体的分类美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体: 庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)3、英语实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句;⑤使用被动语态;(6) 靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。

1).术语与半术语的严肃性与翻译(1). 术语的重要性例:“方箱机”,英文是platen press。

“泡罩包装机”, 英文采用blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。

2).普通词的正式性与翻译(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。

它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxon words)为长。

人们称之为big words。

①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例③.工业产品说明书中的用词正式性举例(2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译•例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood •that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claim s.(以上专门阐述了本发明的原理。

经贸文体的翻译

经贸文体的翻译


Infringe counter-offer blank endorsed Bill of Lading 或B/L
违反 还盘 空白背书 提单




租船(机)代理 转船 本票;期票 汇款 临时发票 保险费
charter’s agent transshipment promissory note remittance provisional invoice premium

1.
This agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between A ( hereinafter referred to as the “Seller”) and B (hereinafter referred to as the “Buyer”).

在汉语译文中运用汉语四字格或文言句式可充分显 示经贸英语的简洁凝练的风格。 1. Thanking you for your kind consideration.

承蒙垂注,谨致谢意!

2. All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.
Within and under the terms of 按…条款约定


Gain and loss Over or short
损益 多或少
It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count. 双方同意,允许的数量误差为正负2%。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档