给英语专业学生的几点建议
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
给英语专业学生的几点建议(一)
Some suggestions for English Majors(1)
Dear Steemit friends, these are my suggestions for English majors. Should you have any comments, please feel free to advise me, thanks in advance.
亲爱的Steemit朋友们,这是我给英语专业学生的几点建议,若您有任何看法或意见,也请您不吝赐教,谢谢!
受@renzhichu 的那篇《大学生应该考哪些证?》的启发,在此我想谈一谈英语专业方面的有关问题,并给英语专业的大学生们(包括英语爱好者)提出几点建议。
首先,特向@renzhichu 表示感谢!
本篇为建议(一),主要是关于词汇方面。
一、英语词汇方面的有关问题
大学四年,英语专业的大学生们在听、说、读、写、译等方面既学习了理论知识,也得到了实践锻炼。
尽管可喜可贺,但我觉得是远远不够的。
我通过自学拿到了英语专业的专科、本科毕业证书,也通过二外日语的考试,拿到了学士学位证书,这都是2001年前的事情了。
可等到2002年进入一家国际贸易公司,2003年考入政府机关从事招商引资,开始真正使用英语时,才明白书本上学到的那点知识不过是一点皮毛罢了。
为何这样说呢?单就词汇而言,大学生们在校期间通过了英语四六级(非英语专业)、四八级考试(英语专业),拿到证书者,应是用功的了。
可充其量,所对应的词汇量不过4000、
6000、8000,这也是考试名称的由来。
一般美国高中生的词汇量是多少呢? 就拿美国高考SAT来说,它要求的词汇量是12000左右。
相比而言,我们高中生的英语词汇量也就在2500-3000左右。
我们的大学生大一大二时不就才开始考英语四级吗,四级要求有4000的词汇量。
但是,请注意,美国人统计词汇量的算法与我们不同,他们只算前缀和词根组合起来的基本意思,至于添加不同的后缀使得有不同的词性,他们都只算一个。
比如,他们认为tradition(传统),traditional(传统的),traditionally(传统地),traditionalist(传统主义者),traditionalism(传统主义),traditionalize(使传统化)只能算作一个词汇量。
如果要是按照这种算法,美国高中生的词汇量要比12000大得多。
有一种说法是,美国高中生到了12年级(相当于我们的高三),词汇量一般会达到35000至45000。
一部中型的英汉词典一般有50000的词汇量,据说,要读懂一份周日版的《华盛顿邮报》(Washingtong Post)需要10万的词汇量。
再者,看一个人通常用的英语词典的新旧程度,就能了解一个人的英语水平。
我们慢慢就不难理解,为何拿着英语八级证书,抱着崭新英语词典的学子们,为何找不到心仪的工作?即使找到了,又为何难以胜任?
单位里来来往往的大学生们,包括海归,我都有过工作上
的接触,可他们的英语水平,尤其是词汇量,让我感到惊讶。
小王毕业于山东农业大学英语专业,拥有英语八级证书,可竟连China Daily(《中国日报》)都看不懂。
另一个小王毕业于山东大学威海分校英语专业,我甚至都忘记了她是英语专业的学生,翻译的材料不忍卒读。
小杨乃富家子弟,日本四年本科,澳大利亚四年MBA。
不用说英语水平,在日本呆了四年的她,其日语的词汇认知,连我也不敢苟同,而我不过是才自学了《标准日本语》初级、中级。
所以,大学毕业不过是一个新的开始,要学的东西实在是太多太多了。
二、如何扩大词汇量
英语专业的大学生毕业后,会从事各种各样的与英语有关的工作,例如,翻译、国际贸易、教师以及与英语有关的金融、证券、保险、律师、招商、编辑、出版等行业。
当然,大量的阅读是一种不错的方法。
另外,要把自己所从事的领域的专业词汇搞清楚,比如国际贸易,有许多特定的词汇和翻译,与日常的译法并不一致。
我在从事国际贸易时,曾跑到书店里买了一本现代出版社出版的《外贸应用文大全》(THE COMPLETE APPLYING DOCUMENTS OF GOREIGN TRADE)仔细研究,既增加了词汇量,又对国际贸易有了更深的理解,使我短时间内熟悉了对外贸易的基本操作流程。
我还从旧书摊上买来了《纺织词汇词典》、《建筑工程用语》、《农业词汇小词典》等专业用书,对常用的词汇加以研究、记
忆。
最难学习的恐怕就是法律英语了,法律英语文体刻板、矫揉造作,词汇一般失去了其通常意义,甚至与原意大相径庭。
如:action (诉讼)、prejudice (损害)。
对这些词汇不但要记忆,还要理解其在法律领域中的用法和含义。
孙万彪编著的《英汉法律翻译教程》、《汉英法律翻译教程》(上海外语教育出版社),我认为是同类书中比较优秀的教材,值得精读。
我曾从网上下载了《英文合同导读》(王辉),并仔细研究。
在学习专业翻译的同时,也扩大了词汇量。
大学英语教材一般都是教授的非专业方面的知识,即使有所涉及,也不过是点到为止。
对于毕业后从事某一领域的学子们来说,要从新开始学习新的知识。
大学只是一位慈祥的师傅,把你领进门,教给你基本的知识,至于你能否成才,修行到何种境界,就看你的悟性和用功的程度了。