敬语的表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
尊敬语的用法
[动词]
与えるくださるたまわる
言うおっしゃる
行くいらっしゃる
いるあるいらっしゃるおいでになる
着る召す(めす)お召しになる
来るいらっしゃるみえるおいでになるおこしになる
するなさるあそばす
寝るお寝み(やすみ)になる
食べる召し上がる
见る御覧になるお目にとめるお目にとまる
闻くお耳にはいる
命ずるおおせつける
[接头词] おごおんみおみ
例如:お志ご出発
[接尾词] 様さん殿君
[代词] あなたそちら
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。
例如:
“私どもの方から参ります。
”
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。
)
(“还是我们到您那儿去。
”)
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。
”
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。
)
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。
”)
“わたしが责任をもって明日お届けいたします。
”
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。
)
(我明天负责送去。
)
“その件では徳中が寺上さんにご连络いたすことになっております。
”
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。
)
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。
”)
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情
时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
自谦语的用法
[动词]
会うお目にかかる
言う申し上げる申す
行く参るうかがう
借りる拝借(はいしゃく)する
闻かせるお耳に入れる
闻く承る(うけたまわる)拝聴(はいちょう)するうかがう
知る存ずる存じ上げる承知する
来る参る
质问するうかがうおたずねする
するいたす
食べる顶戴するいただく
访问するうかがうあがるお邪魔する
见せる御覧にいれるお目にかける
见る拝见する
[接头词] “小”“愚”“弊”
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
[接尾词]:“ども”“ら”“など”
例如:“"私ども”“私など”
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
尊敬语自谦语
——れる(书かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お书きになる,ご卒业になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ちいたします)
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。
如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(记念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(记念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。
所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。
不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。
在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
郑重语进一步加强就会变成美化语。
美化语是指美化事物的语言。
与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。
这种用法主要的女性使用得比较多。
但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
郑重语的用法
[动词]
そうだそうですさようでございます
わかったかわかりましたかおわかりいただけましたか
见ろ见てくださいご覧下さい
どうするどうしますいかがなさいます
行くか行きますかいらっしゃいますか
いいだけっこうですけっこうでございます
いいかいいですかよろしゅうございますか
あるありますございます
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。
但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。
所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。
如:“ご意见はいかがですか。
”(请问您有什么意见?)
第二,作为自谦语。
加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。
如:
“お愿いがあります。
”(有件事想拜托您。
)
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
第三,作为郑重语来使用。
如:“お茶”、“おすし”、“お车”、“お気をつけください”。
敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。
发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。
所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。
对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。
因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等
非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。
关键在于对方如何接受这个敬语。
这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。
所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。
也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
而对于对方名称的发音,则一定要准确。
没有把握的应该问清楚,不能想当然。
说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。
所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
不要以为敬语都是用来表示敬意的。
其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。
我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。
如:“あの先生もなかなか要领がいいからね。
”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑语(ぶべつご)”。
乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
使用敬语,最重要的是要使用得恰当。
如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。
所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。
而且语言一般具有强调后面表达的性质。
如:例:“部长、どうぞご无事でヨーロッパご旅行を终えられて……”(不好)“部长、どうぞ无事にヨーロッパ旅行を终えられて……”(好)所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。
所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
日常敬语
1、営业部のどなたをお呼びしましょうか。
(误)
営业部のだれを呼びましょうか。
(正)
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
「どなたにご面会ですか」,
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
打电话也一样,来电话说:
「営业部をお愿いします」(我找营业部)。
如果你问道
「営业部のどなたをお呼びしましょうか。
」(您找营业部的哪一位?),
那么,这就出现了表达上的错误。
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。
在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。
」是正确的。
2、山田は,席をはずしております。
(误)
山田さんは,席をはずしております。
(正)
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
「山田は,今,席をはずしております。
」
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
「课长さんは,外出しております」(科长他外出了)
的说法,这是原则。
即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
社内敬语
1、部长,私の説明がわかりますか。
(误)
部长,私の説明がご理解いただけたでしょうか。
(正)
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。
这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。
就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。
并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
在这种情况下,通常要说
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
或
「部长,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。
但目前在这方面不主意的人却很多。
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2、课长が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。
(误)
课长が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。
(正)
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。
意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。
部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。
因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。
对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难
以令人接受的粗鲁语言。
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。
因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。
谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。
用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
3、部长,それでは,お教えします。
(误)
部长,それでは,ご説明いたします。
(正)
如果部长对一个下属说:
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
而下属则回答说:
「はい、それではお教え申し上げます」。
这样的回答是不妥的。
部长听了一定会生气的。
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。
即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。
因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
4、社长は,ゴルフをおやりになりますか。
(误)
社长は,ゴルフをなさいますか。
(正)
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
「社长は,奥様とゴルフをおやりになりますか。
」
「まあ、たまにだが」
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。
可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。
因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。
并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。
不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。
前面那句话的正确说法应是:「社长は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
5、そろそろ,まいりませんか。
(误)
そろそろ,いらっしゃいませんか。
(正)
陪同上司外出时,一般不说
「课长,そろそろまいりませんか」。
如果这样说,是对上司的失礼。
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。
可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
这个敬语形式比较得当。
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
6、ご访问される。
(误)
ご访问される。
(正)
「社长,会长が明日十时に,こちらをご访问されるそうですね。
」
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。
日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。
「ご访问される」就是其中一例。
很明显话中的「访问される」用得不妥。
「ご访问される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。
其实并非如此。
诸如「ご结婚される」「ご入学される」「ご相谈される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。
但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
而去掉「れる」的「ご访问する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
如果有人觉得「ご访问される」没有什么不妥,那么将「书く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お书かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
对于职位较高的上级,用「ご访问になる」、「ご访问なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
7、部长,あなたのハンコをいただけないでしょうか。
(误)
部长,ハンコをいただけないでしょうか。
(正)
部下如果对上级说
「课长,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。
恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。
但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。
现在,对年长者或上级以不用为妥。
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
像上面例句那样,使用「官职+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
最好的说法是:
「课长,その件につきましては,课长がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
8、局长,きのうは,ごちそうさまでした。
(误)
局长さん,きのうは,ごちそうさまでした。
(正)
「社长」「専务」「课长」「局长」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。
而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。
但却有「社长さん」「局长さん」等叫法。
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。
有许多年轻女性对「社长」「课长」这样的称呼有反感,认为「社长さん」「课长さん」等叫法好。
听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。
这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社长さん」「课长さん」,这与单位的气氛是不谐调的。
相反,别人都称呼「社长さん」,而只有你一个人直呼「社长」同样也是不谐调的。
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
社交敬语
1、东西银行では,どのような行员教育を……(误)
东西银行さんでは,どのような行员教育を……(正)
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。
称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
「东西银行さん」或「东西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。
这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。
不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
2、坂上様でございますか。
(误)
坂上様でいらっしゃいますか。
(正)
与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:
「××様でございますか」。
其实,这不是正确的敬语表达方式。
因为「ございます」不是向对方表敬的表达形式。
「である」的礼貌语是「です」「であります」「でございます」。
因此,「坂上様でございますか」这句问话,虽然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。
这句话与「その豚肉は新鲜でございますか」一样,并不是尊敬语的表达形式。
若用「坂上様でいらっしゃいますか」的说法,就不存在上述失礼的问题了。
首先是把面前的人尊称为「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是对坂上先生表示了十分的敬意。
这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。
比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用「このお方は」「あちらさまは」
这种方式来询问就不会失礼人了。
3、わたしは,山田部长です。
(误)
わたしは,部长の山田です。
(正)
「お待たせしました,わたしが山田部长です。
」(让您久等了,我是山田部长)。
如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。
话语中含有一种妄自尊大的情绪。
给人的印象当然不会好。
类似「部长」「课长」等这些带「长」的头衔,既是职务名称,同时也是敬称。
把自己称为「部长」「课长」就成了自己为自己表敬,这是不合适的。
正确的说法应该是「わたしは,部长の山田です」(我是部长山田)。
4、当社の佐藤社长が一言お礼ので挨拶をします。
(误)
社长の佐藤さんが一言お礼ので挨拶をします。
(正)
向主顾介绍自己公司经理时,容易无意中说出:
「こちらは私どもの佐藤社长です」(这一位是我们的佐藤经理)。
这样的说法,在电话中谈话也常出现。
向公司以外的人做介绍,不管本公司的人职务有多高,都要直接称呼其姓名。
如:
「こちらはわたしどもの社长の佐藤です」(这位是我们经理佐藤)。
这样称呼才算适度。
因为,介绍的顺序是:先把下位者介绍给上位者,这是事务规则。
在这种情况下,纵然对方只是位部长、科长,自己公司的人是经理、是最高的领导,也要把自己公司的人看作是下位者,应该首先把自己公司的人介绍给对方。
电话敬语
1、都合で电话に出られません。
(误)
ただいま席をはずしております。
(正)
有人打电话来找人,如果你说:
“××は都合で电话に出られません”(××因有事不能接电话),
对方听了就会不高兴。
因为对方会觉得你怠慢了他。
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。
总之,可以用于任何情况下。
但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
在这种情况下,如果采用
“ただいま席をはずしております。
”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
2、はい、わかりました。
(误)
はい、かしこまりました。
(正)
在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
“わかりました。
××は、×时ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。
”
这样的说法也会引起对方的不快。
对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。
若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
“わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。
用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
3、お声が小さくて,闻き取れません。
(误)
少々,お电话が远いようです。
(正)
在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。
遇到这种情况,许多人会说:
“声が小さくて、闻こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
在这种场合下,如果说:
“おそれいります,少々电话が远いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
就比较妥当。
这是以谦逊的态度向对方表示请求。
意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
4、社长さんは,おりますか。
(误)
社长さんは,いらっしゃいませんか。
(正)
「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。
如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社长さんは,おりますか。
」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
5、もしもし,斎藤です。
(误)
はい,斎藤です。
(正)
接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「闻こえますか」(你听到了吗)。
据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。
现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。
当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
书信敬语
1、川上商事営业部各位様(误)
川上商事営业部各位(正)
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会员)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。
将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。
这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。
只用「各位」就足以表示尊敬了。
所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。
如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
2、田中先生殿(误)
田中先生(正)
有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。
殊不知「殿」通常是用于下署的词。
日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。
有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
那么与「先生」同属于敬称的「社长」、「课长」及「局长」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××课长」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤课长様」、公文则用「斎藤课长殿」这种形式表敬。
在业务信函上,对「社长」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。
(误)
先生,このたびは教授就任おめでとうございます。
(正)
在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
日语书信的「添え书き」(追记文),也叫「追伸」。
就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。
将诸如「追伸」、「添え书き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。
年轻人用「P.S」的也很多。
这是不应该的。
应有所限制。
此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。
这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し书き」。
结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。
因此,不要在庆贺信、吊唁信中「缲り返し」用之。
信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
4、深くおわび申しあげます……。
田中一郎(误)
深くおわび申しあげます……。
営业部部长田中一郎(正)
写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。
尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。
即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。
这是为了明确责任。
如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
5、木下研究所々长(误)
木下研究所所长(正)
不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。
比如,「化学研究所々长」的职务名称「所长」写成了「々长」,这不是敬称的标记形式。
同字重叠,自然也是不礼貌的。
「化学研究所」和「所长」是两个意思,故不能重叠。
「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。
「民主主义」也是由「民主」和「主义」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々义」。
日语语法日本推出容易掌握的新敬语规则
在日语语法的学习中,敬语部分应该是最难的部分。
不过不要紧,还在为之头疼的大家,注意了,日本最近对敬语的分类进行了调整,这次调整到底意味着什么?很难说,下面就详细的介绍一下,你自己感受吧~
那么日本政府为什么要突然推出新分类法呢?官方的说法是随着日本进入信息化时代,人们频繁使用手机短信和电子邮件进行联络,使用敬语的机会越来越少,因此有必要对敬语重新分类,以唤起人们对敬语重要性的认识,利用敬语来构筑更加紧密的人际关系。
不过据有关人士私下透露,推出新分类法的主要原因是一些学校的教师认为现有的分类法有一些模糊的地方(gray zone),在实际教学中,学生们往往不能正确掌握各种敬语的用法,因此他们要求文部科学省对敬语重新分类。
按照新分类法,谦让语一分为二,丁宁语也一分为二,形成五类敬语,也就是:
①尊敬语:例如いらっしゃる、おっしゃる。