翻译的本质
翻译本质浅析
翻译本质浅析
翻译是将一种语言中的表达信息转换成另一种语言中可以理解的表达信息的过程。
翻
译是一种专业技能,需要具备专业知识,比较敏锐的判断力和语言表达能力等。
翻译的过
程包括对源语信息的理解和分析、选择合适的词汇和语法结构、进行翻译操作和编辑、校
对和润色等。
在翻译中,最核心的是源语信息和目语信息之间的转换以及如何领会和表达
源语信息的含义,从而实现语言间的沟通和交流。
翻译的本质就是对不同语境下的意识形态和文化背景进行跨语言转换,从而实现跨越
国界的交流。
翻译不仅仅是简单的语言转换,它还涉及了各种文化,包括语言、习俗、传统、价值观等等。
由于不同文化之间存在着差异,翻译可能会涉及到一些文化的调整,从
而保持跨文化交流的准确性和流畅性。
翻译是一个接受和表现两种不同文化背景的过程,
要求翻译者具有跨文化交流的能力和文化敏感性。
翻译之所以重要,一方面是为了促进各国之间的沟通和交流。
随着全球化的发展,各
国之间的关系越来越密切,政治、文化、经济等方面的互动都需要语言能力的支持。
当语
言障碍存在时,翻译能够弥合各方的差异和隔阂,促进各国之间的交流和合作。
另一方面,翻译也是一种文化传播,可以让一些优秀的文化作品跨越国界传播,促进不同文化之间的
相互了解和认知,促进文化多元性的发展。
总之,翻译是一项需要高度专业性和文化敏感性的工作,对于促进跨国交流和文化多
样性的发展具有重要作用。
随着全球化的加速推进,翻译所扮演的角色越来越举足轻重,
有着广阔的发展前景。
翻译的定义、分类和标准
Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译本质浅析
翻译本质浅析翻译是人类活动中不可或缺的一部分,它是将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。
在人类社会的发展中,翻译一直扮演着重要的角色,它在文化交流、商业活动、跨国合作等方面都发挥着不可替代的作用。
本文将对翻译的本质进行浅析,探讨翻译的定义、特点以及其在不同领域中的作用。
翻译可以定义为将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。
这个过程涉及到解读原文的语意,然后再用另一种语言准确地表达出来。
翻译不仅仅是对文字的简单转换,更是对信息的重新表达和再造。
翻译的本质在于将信息传达给目标语言的受众,使得他们能够理解并获得原文中的信息。
翻译的本质还体现在其特点上。
翻译是一种跨文化交流的过程。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语境和文化内涵,然后再将其转化成目标语言的对应文化内涵。
这就需要翻译者具备跨文化交流的能力和素养。
翻译是一种复杂的语言活动。
不同的语言有着不同的语法结构、语音特点和语义体系,翻译需要克服这些语言差异,找到最合适的表达方式。
翻译需要翻译者具备扎实的语言功底和丰富的词汇积累。
翻译是一种创造性的劳动。
在翻译过程中,翻译者需要灵活运用语言,不断寻找最合适的表达方式,从而让受众能够准确理解原文中的信息。
翻译在不同领域中都发挥着重要的作用。
在文学领域,翻译是文化交流的桥梁。
通过翻译,不同国家的文学作品得以传播,并且与其他文化相互交融。
比如中国古典文学作品《红楼梦》、《三国演义》等经过翻译后能够传播到世界各地,让更多的人了解中国的文化和历史。
在商业活动中,翻译扮演着重要的角色。
随着全球化的进程,跨国合作变得越来越频繁,而翻译则成为了不可或缺的工具。
通过翻译,不同国家的企业可以进行合作,进行商业交流,促进经济发展。
在国际政治交流中,翻译也发挥着重要作用。
国家之间的政治互动需要进行翻译,使得不同国家的政策和立场能够准确理解,从而促进国际关系的发展。
翻译是一项极其重要的工作,它在文化交流、商业活动、国际政治等领域都发挥着关键的作用。
翻译的本质
翻译的本质翻译的本质翻译是人类交往的一种方式。
它是一种在不同语言和文化之间转移信息的重要工具。
翻译的本质在于将一种语言和文化下的信息和思想转换为另一种语言和文化下的信息和思想。
这个过程需要翻译者具备良好的语言能力,以及对两种语言和文化的深入理解。
在这篇文章中,我将探讨翻译的本质,包括其目的、挑战和影响。
翻译的目的翻译的目的是跨越语言和文化的障碍,使不同语言和文化之间的人们能够进行有效的沟通和交流。
在商业、政治、学术和文化等领域,翻译起到了至关重要的作用。
通过翻译,我们可以了解更多的世界和不同的文化,拓展我们的视野和知识面。
翻译还可以促进贸易和文化交流,帮助人们更好地理解不同地区之间的经济、政治和社会情况。
翻译的挑战翻译也面临着许多挑战。
语言之间的文化差异和语法结构的差异是翻译的主要挑战之一。
不同的文化有不同的思维方式和交流方式,翻译者需要了解这些文化背景并适当地转换内容,以确保信息的准确性和可读性。
此外,语法、单词和用词习惯的差异也很重要,翻译者需要仔细考虑这些问题,以确保原始信息在翻译过程中得到恰当地呈现。
翻译的影响翻译对传播和塑造文化有着重要的影响。
通过翻译,不同文化之间的相似之处和差异会得到体现,促进了文化之间的交流和相互学习。
此外,翻译也有助于推动文化成果的传播和普及。
对于艺术、文学、电影等领域的创意作品,翻译可以帮助它们开拓更广阔的市场,扩展受众群体。
总结翻译作为人际交往的一种方式,其本质在于将一种文化下的信息和思想转换为另一种文化下的信息和思想。
通过翻译,人们能够跨越语言和文化之间的障碍,拓展自己的知识和视野,并促进各种领域的发展和交流。
翻译也面临着挑战,需要翻译者具备良好的语言能力和文化理解能力,以确保信息的准确性和传递的效果。
翻译对文化的传播和塑造具有重要的影响,可以促进文化交流和文化成果的普及。
翻译的定义
翻译的定义1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:?修辞立诚?。
子曰:?辞达而已。
?又曰:?言之无文,行之不远?。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
教案4:翻译的本质及译者角色
翻译的本质及译者角色一、翻译的本质翻译学是一门跨学科的综合性学科翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。
从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。
翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。
(武锐:《翻译理论探索》)从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动二、翻译是一种间接认识和译语表达三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。
翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。
例子:Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》Hamlet 《王子复仇记》Goldlion 怎么译?Benz 怎么译?(一)译者作为协调者译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。
例如:1)鄙人、鄙校、拙文等翻译2)粽子、窝窝头Zhongzi--made of glutinous riceWowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce(二)译者作为阐释着译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。
吕叔湘的翻译观
吕叔湘的翻译观吕叔湘,中国语言学家,翻译家,文学家。
他系统总结了长期从事翻译实践的经验,涉及学术、文学翻译和译文改写,提出了自己独特的翻译观。
一、传递性_传递性是吕叔湘翻译观中重要的概念,他认为,“翻译的本质是传递。
”翻译的目的是“不失原意”地完成从原文到译文的思想、文字和情感的传递,其精神就是信、达、雅的结合。
二、正确性_吕叔湘认为,“翻译的本质是正确”。
翻译应确保原文的准确译出,而不是简单的把一种语言内容随意翻译成另一种语言,因为这会导致思维内容的偏差和歧义。
三、语言精致性_吕叔湘认为,“翻译的本质是精致”。
他强调,译作必须精致,完美,才能保证译作的艺术性和文学性。
他肯定了译者尽力在母语中去“重现原文的艺术效果”,“对于文学作品,翻译既要表达原文意义,也要传递原文艺术效果”,“翻译不是简单的英译中,而是通过艺术,传递思想”。
四、实践性_吕叔湘认为,“翻译的本质是实践”。
他强调,翻译必须根据特定文体和特定语系的实际情况,结合原文和译文的特点,根据母语习惯、词义要求等方面,运用准确、恰当、简洁的译法,从而实现精准的传递和完美的表达。
五、文本性_吕叔湘认为,“翻译的本质是文本”,即尊重原文的文本结构和文本语义。
他认为“一切翻译,最终都必须活生生地凸现在文本上,它才具备真正的价值和价值感”。
六、艺术性_吕叔湘认为,“翻译的本质是艺术”。
他认为,翻译是一种艺术,它不仅要求精确准确,也要充满“文学色彩”,并要在“流畅”上“追求造诣”,以达到完美的文学效果。
综上所述,吕叔湘提出的翻译观涵盖了传递性、正确性、语言精致性、实践性、文本性和艺术性六大本质,都是由精准、完美、传递的思想贯穿的理念,他的观点指导了今后的翻译实践,对翻译学有着深远的影响。
吕叔湘先生的翻译观有强烈的实践精神,为后人提供了极其宝贵的实践经验,他的观点对今后的翻译实践有着深远的影响。
他的翻译理念不仅有助于提升我们的翻译技能,而且为后人提供了指导途径,传播中国文化,提升我国软实力,从而体现出中国文化的影响力和独特性。
翻译的本质
Tune to “Sand and Sky” —Autumn Thoughts by Ma Zhiyuan Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. (Schlepp译)
2.1翻译和复杂性与丰富性
2.1.1 翻译的分类 A. 语言范畴 B. 处理方式 C. 活动方式
2.2 从翻译的语言媒介看翻译的本质
从语言学角度看翻译的本质: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的 思维内容准确而完整地重新表达出来的语言 活动。------张培基 翻译指从语义到文体,用最贴近的自然对等 语在接受语中在现源语信息。------(Nida & Taber)
Catford:
翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材 料去替换另一种语言(原语)的文本材料…… 翻译实践的核心问题就是寻找目的语中的翻译 等值物(translation equivalence) Nida 接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接 受者和原信息之间的关系基本相同。
Tune: Tian Jing Sha by Ma zhiyuan Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. (丁祖馨、Burton Raffel合译)
翻译本质浅析
翻译本质浅析翻译的本质是将一种语言的信息转化为另一种语言,以便读者可以理解和使用。
翻译并不仅仅是简单的转译,而是一个复杂的过程,需要翻译者有深入的语言和文化理解。
语言的差异是翻译中最主要的挑战之一。
每种语言都有其独特的语法规则、词汇和表达方式。
在翻译过程中,翻译者需要仔细考虑如何将源语言中的信息准确地表达在目标语言中,同时保持原文的意义和风格。
文化的差异也是翻译的一大难点。
不同的文化背景会影响人们的价值观、信仰和社会交往方式。
在翻译时,翻译者需要根据目标读者的文化背景,选择合适的词语和表达方式,以确保译文能够准确地传达原文的意义和情感。
除了语言和文化的差异,翻译还需要翻译者具备一定的背景知识和专业能力。
不同领域的文本涉及到各种专业术语和概念,翻译者需要对这些领域有一定的了解,并能够准确地翻译相关的内容。
翻译者还需要具备良好的写作技巧和编辑能力,以确保译文的流畅和准确。
虽然翻译的本质是将信息从一种语言转化为另一种语言,但翻译并不是简单的替换和搬运。
翻译涉及到对原文的理解和重新创作,需要翻译者具备批判性思维和创造性的能力。
翻译者需要理解原文的深层含义,并能够通过目标语言的表达方式来重新构建这种意义。
翻译还需要考虑到客观和主观因素的影响。
客观因素包括时间和空间的限制,以及文本类型和用途的不同。
翻译的目标是传达原文的意义,但有时候由于时间和空间的限制,或者因为目标读者的不同需求,翻译者可能需要进行一定的调整和删减。
主观因素则是指翻译者个人的理解和风格。
不同的翻译者可能会有不同的翻译选择,这也会影响到最终的翻译结果。
翻译是一种复杂的过程,需要翻译者具备深入的语言和文化理解,以及专业的背景知识和技能。
翻译的本质是将一种语言的信息转化为另一种语言,以便读者能够理解和使用。
翻译还涉及到对原文的理解和重新创作,需要翻译者具备批判性思维和创造性的能力。
翻译既受到语言和文化的影响,也受到客观和主观因素的制约。
对于一个成功的翻译来说,除了语言的准确性,还需要考虑到文化的传达和接受,以及目标读者的需求。
翻译本质浅析
翻译本质浅析翻译是一种将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。
它是语言交流和跨文化沟通的一种重要工具。
翻译并不仅仅是简单的字词替换,它涉及到更深层次的语言、文化和认知层面的转换。
翻译的本质在于跨越语言和文化的差异,将一种语言中的信息转化为另一种语言中的信息。
这意味着翻译不仅仅是对字词的翻译,还包括对文化背景、语言结构、语言习惯等的翻译。
翻译者需要具备深入了解两种语言和文化的能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译的本质还体现在对意义的转换上。
每种语言都有其独特的语义和语法结构,将一个语言中的句子转化为另一个语言的句子是一项复杂的任务。
翻译者需要理解原文的意思,然后用目标语言的词汇、语法和语义来表达出来。
这需要翻译者具备良好的语言理解能力和创造性的表达能力。
翻译的本质还涉及到认知层面的转换。
不同的语言和文化有不同的思维方式和价值观念,这会对翻译产生影响。
翻译者需要理解原文所代表的文化背景和意义,然后根据目标语言和文化的背景来表达出来。
这需要翻译者具备跨文化理解的能力和适应性。
翻译的本质还包括对细节的关注和对语言特性的把握。
每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式,翻译者需要了解这些特点,并将其应用到具体的翻译工作中。
翻译者还需要关注细微的语言差别,包括音调、语气、语调等,以确保翻译的准确性和质量。
翻译的本质是一种将一种语言的意义转化为另一种语言的过程,涉及到语言、文化和认知层面的转换。
翻译者需要具备广泛的语言和文化知识、良好的语言理解能力、创造性的表达能力、跨文化理解的能力以及对细节的关注。
只有这样,翻译才能实现准确性、流畅性和适应性的要求,实现有效的语言交流和跨文化沟通。
翻译的本质
理解设问
Hale Waihona Puke 将翻译(者)喻为“媒人”或“婚姻”,其中 包含了怎样的含义? 将翻译等同于“渡河”的比喻涵盖了翻译 活动的哪些方面? 将翻译喻为“没有舞台的演出”,突出的 是翻译活动的哪些特点? 对翻译(者)有哪些含贬义的比喻? 翻译的本质是什么?
Translation
But slaves we are, and labor on another man‘s plantation: we dress the vineyard, but the wine is the owner’s; if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful,and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He,who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such priviIege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and,for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. John Drydcn
翻译本质浅析
翻译本质浅析
翻译的本质在于语言的转换和传达。
在不同国家和地区有着不同的语言和文字,而人
们又希望能够进行有效的交流。
这就需要翻译来进行语言的转换和传达。
翻译通过将一种
语言的表达方式转化成另一种语言的表达方式,让人们能够跨越语言的障碍,实现信息的
传递和理解。
翻译的本质是要准确地理解原文的意思,并将其表达出来,让目标语言的读
者能够理解原文的内容。
翻译的本质还涉及到文化和习俗的传播。
每个国家和地区都有着独特的文化和习俗,
这些文化和习俗通常会反映在语言中。
在翻译过程中,除了要将原文的意思准确传达出来,还要考虑目标语言读者的文化背景和习俗,使得翻译的内容更加贴近目标语言读者的认知
和理解。
这就要求翻译者具有丰富的文化知识和跨文化交际能力,能够在不同的文化环境
中进行有效的沟通和传播。
在翻译的实践过程中,翻译者需要根据原文的特点和目标语言读者的需求,选择合适
的翻译策略和方法。
有时候需要保持原文的风格和特点,有时候需要对原文进行加工和调整,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
翻译本身也是一种艺术,需要翻译者具备丰
富的创造力和灵活的思维能力,才能够完成高质量的翻译工作。
翻译的本质是一种复杂的语言交流和文化传播活动,需要翻译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识、广泛的学科素养和灵活的思维能力。
只有具备了这些条件,翻译才能够
实现原文内容的准确传达,让目标语言读者能够理解和接受。
翻译是一项高度专业化的活动,需要翻译者不断地学习和积累经验,才能够不断提高自己的翻译水平和能力。
论翻译中的基本原则
论翻译中的基本原则
一、翻译本质上是一种转换
翻译本质上是把文本从源语言转换到目标语言,并使接受者理解被转换文本的过程。
因此,翻译本来是一种把语言、文化以及其他文本特征以某种形式转换出来的过程,而这种转换不仅仅是把一种语言简单地改为另一种语言,而是能够捕捉文本的根本意思,分解其文化内涵。
二、翻译基本原则
1. 正确性原则:翻译的目的是使译文与源文准确无误,因此翻译的基本原则是严格遵守源文意思,在翻译时尽可能保留源文的准确内涵,做到言之有物、正确无误。
2. 一致性原则:翻译者应该在整个翻译过程中始终保持一致,无论翻译者如何变化,他们只能用一种风格来翻译源文,而不能存在差异。
3. 实用性原则:翻译必须主要考虑目标语言和文化背景,主要考虑用户情境,确保译文有效传达源文的中心意思,并与其文化与语言背景相适应。
4. 简洁性原则:翻译必须严格控制字数,不能只翻译一切,保持简洁,译文应该清晰易懂,表意鲜明。
5. 时代性原则:翻译必须根据源文和受众的理解情况,将译文内容维持在时代性、社会性、文化性的恰当水平上,能够引起读者的共鸣。
三、翻译的局限性
即使在实施翻译的基本原则的情况下,也无法完全实现源文的精确传达,这是由语言、文化、思维方式和接受者的认知水平等多个方面造成的,译者所能做的只是尽量将源文的内容和文化延伸到目标文本中,使其尽可能地贴近源文的意思。
因此,翻译有其局限性,译者可以做到的并不能比把源文“完全”翻译给目标语言读者,只能是尽力做到最好。
本亚明的解构主义翻译观
本亚明的解构主义翻译观本亚明是20世纪法国的一位著名哲学家和文化理论家,以其解构主义翻译观而闻名于世。
本文将介绍本亚明的解构主义翻译观的基本内容,包括其解构主义的理论基础、翻译的本质和方法,以及其对跨文化交流的影响。
一、解构主义的理论基础解构主义是一种哲学和文化理论,旨在揭示语言和文本中的内在矛盾和隐含的权力结构,并挑战传统哲学的二元论和固有的概念。
解构主义认为,主观和客观、言语和实践,都是彼此相互依存的,没有任何本质上的规定性或固定性。
因此,解构主义旨在揭示这种不稳定性,并推崇二元性与概念的灵活性。
二、翻译的本质在本亚明看来,翻译是一种力图跨越语言和文化喜恶的行为。
他认为,任何翻译都是出于一个源语言(SL)文本到一个目标语言(TL)文本的转化过程,其过程是从原始意义向一个更完整和立体的意义转换的行为。
然而,在把一种语言翻译成另一种语言时,往往带有大量隐含的或明确的文化和社会偏见和认识,这使得翻译者不可能准确地重现原始意义。
“翻译”并不存在一个唯一的绝对准确的定义,也不存在唯一的“正确”的翻译。
换而言之,在翻译的全过程中是存在着一定的代入性的。
三、翻译的方法针对这种翻译困境,本亚明提出了一种对翻译过程进行解构的方法,旨在挑战单一的文化和语言视角,并建立一个跨文化、跨语言,多元文化的视角。
本亚明提出了词语的“漂移”概念,即在翻译中,某个词语在不同文化和语言中有着不同的含义。
这种漂移不仅限于单个词语,而是在整个文本和语境中都可能发生。
本亚明认为,解决文化之间的翻译困境的关键是发现和理解文化间的异同,并用跨文化的观点重新解释和加工它们。
四、对跨文化交流的影响本亚明的翻译观对跨文化交流造成了深远的影响。
它呼吁人们积极构建一个多元文化、跨文化的视角,同时强调在跨文化交流中保留文化差异。
在翻译的领域,本亚明的观点引领了许多翻译家积极挑战传统翻译和文化的权威和传统观念,探索跨文化交流的多元文化和语言背景,构建一种新的跨文化交流方式。
翻译本质浅析
翻译本质浅析
翻译是一项将一种语言的表达转换为另一种语言的艺术和技能。
翻译的本质是通过理
解原文,再通过合适的语言表达方式将其转换成目标语言。
在这个过程中,翻译者需要考
虑语法、词汇、上下文和文化背景等因素。
翻译的本质在于理解原文的含义。
翻译者需要全面地理解原文,并把握其整体语境。
这包括理解文本的逻辑结构、主题和目的。
通过准确地理解原文,翻译者才能在翻译过程
中保留原文的意思。
翻译的本质在于选取合适的语言表达方式。
不同的语言有不同的语法结构、表达方式
和文化特点。
翻译者需要根据原文的语法和语言风格,选择恰当的词汇和短语来表达意思。
翻译者还需要考虑目标语言的读者群体和文化差异,确保翻译的内容在目标语言中能够被
理解和接受。
翻译的本质还包括文化的传递和沟通。
语言与文化密不可分,翻译作为语言传播的一
种形式,也承载着文化的传递和交流。
在翻译过程中,翻译者需要考虑原文中的文化因素,并将其转换到目标语言和文化中。
这包括词汇的选择、惯用表达的译法以及文化隐喻的解
读等等。
翻译是丰富和发展语言的过程。
翻译不仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,也
是对语言的理解和运用的过程。
通过翻译,在不同的语言之间可以实现知识和文化的交流
和融合。
汉英翻译理论总结
汉英翻译理论总结1.翻译的本质是释义,是意义的转换。
2.翻译从文本角度可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
3.翻译从方式角度可分为全译、摘译和编译,其中全译是翻译最基本的方式。
4.对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
5.在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
6.除了翻译的高标准,对初学翻译者“忠实、通顺”是一种常见的标准。
7.本教材中,我们采用“功能相似、意义相符”这一标准。
8.词的两大类意义是指称意义和蕴含意义。
9.词的指称意义是“词的确切和字面的意义”,蕴含意义是“词的隐含意义”。
10.要胜任汉译英工作,译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。
11.英语语感包括:语法意识、惯用法意识和连贯意识。
12.文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
13.文化可分为物质文化、制度文化和心理文化,语言属于制度文化。
14.常用的思维方法有归纳法、演绎法、类比法等。
15.中国人注重伦理;英美人注重认知。
16.中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维。
17.中国人重直觉;英美人重实证。
18.中国人重形象思维;英美人重逻辑思维。
19.汉语属汉藏语系;英语属印欧语系。
20.汉语是音节文字;英语是拼音文字。
21.汉语是声调语言;英语是语调语言。
22.汉语的句法特征是意合,英语的句法特征是形合。
23.篇章是表达整体概念的语义单位,衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。
24.汉语是主题显著语言,句子建构在意念主轴上;英语是主语显著语言,句子建构在主谓主轴上。
25.汉英翻译的过程可分为选词、构句和谋篇三个部分。
26.在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义。
27.汉语为语义型语言;英语为语法型语言。
28.句子按照句型,可分为单句和复句两种;按照句类,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种。
翻译本质浅析
翻译本质浅析翻译作为跨文化交流的重要工具,在现代社会扮演着不可忽视的角色。
它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是在源语言和目标语言之间传递信息、传达思想、展示文化的过程。
本文将对翻译的本质进行浅析,探讨其中的复杂性和挑战。
翻译的本质在于传递信息。
翻译的目的是将一种语言的信息转移至另一种语言,使得不同语言的人们能够相互理解和沟通。
这意味着翻译者不仅需要理解原文的意义,还要将其准确地表达出来。
这包括选择合适的词汇、语法结构和句子结构,以确保信息的准确传递。
翻译的本质在于传达思想。
不同的语言和文化中存在着不同的思维方式和表达习惯。
翻译任务就是将原文中的思想和观点转译成目标语言中符合当地习惯的表达方式。
这需要翻译者具备一定的文化背景知识和思维能力,以便能够理解原文作者的意图,并将其准确传达给目标语言的读者。
翻译的本质还涉及到文化的展示。
文化是一种独特的背景,它包括了语言、价值观、习俗和传统等方面。
翻译作为文化的桥梁,旨在让不同文化之间产生相互理解和尊重。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。
翻译者需要在保持原文意义的基础上,将文化元素适当地融入目标语言中,使得读者能够感受到原文的文化特色。
翻译的本质也带来了一系列的挑战和困难。
语言的复杂性使得翻译成为一项艰巨的任务。
每种语言都有其独特的语法结构、词汇用法和表达方式,其转换需要翻译者具备深厚的语言知识和技巧。
不同语言之间还可能存在着形态、语义和语用等方面的差异,这在翻译过程中也容易引起理解和表达上的困难。
文化的差异也增加了翻译的复杂性。
每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观念,这使得翻译者需要有较深入的文化了解才能准确传达原文的意思。
不同文化之间也存在着语言习惯和表达方式上的差异,这需要翻译者选择合适的目标语言表达,以便让读者能够更好地理解和接受原文的内容。
翻译的本质还涉及到主观性的问题。
翻译是一项基于个人经验和感知的工作,不同的翻译者可能会有不同的思考方式和表达习惯。
翻译本质浅析
翻译本质浅析
翻译是一门互相关联的语言间的艺术和科学,旨在将一种语言转化成另一种语言,保
持源语言的意义、风格和语言特点。
翻译通常被认为是口译和笔译的两个方面,涉及语言
和文化领域。
因此,翻译不仅要求准确地传达信息,还要考虑不同文化和社会背景的差
异。
翻译是一种复杂的活动,需要翻译者具有各种技能和知识。
首先,翻译者必须精通源
语言和目标语言。
这意味着他们必须能够理解和解释源语言的意义,同时在目标语言中保
留这种意义。
其次,翻译者必须对语言和文化的差异有深入的了解,以确保翻译成品在目
标语言和文化中得到正确的诠释。
最后,翻译者必须具有钻研、智力、创造力和批判性思
维等特质,以确保最终翻译成品达到高质量的目标。
然而,翻译并不总是可以简单地将一个语言转化成另一个语言。
其间存在很多问题和
问题,如文化、历史、语音和语法等。
在一些情况下,翻译者可能会面临一些困难和挑战,例如解决语言和文化之间的差异、使用反讽、演说并引用外语等。
翻译者需要在这些问题
中找到最佳策略,使得文本在流畅性、准确性和修辞上都能呈现出来。
总之,翻译是一种很具挑战性的工作。
它涉及许多方面的技能,需要翻译者具有各种
特质、知识和经验。
为了达到高质量的成果,翻译者必须时间、耐心和努力,通过不断改
进自己的技能和知识来获得成功。
翻译的本质
翻译的本质
翻译是一种跨越语言和文化界限的艺术,它的本质是将一种语言的意思准确传达到另一种语言中,同时保持原文的风格、语境和意义。
然而,翻译不仅仅是简单地将单词和短语直译成目标语言,而是需要翻译者理解原文的深层含义和上下文,并将其转化为目标语言中能够被读者理解的形式。
这就要求翻译者具备非常强大的语言技巧和文化背景知识。
翻译的本质在于准确传达信息。
翻译者必须理解原文中的每个词和短语,并将其转换为目标语言中适当的词汇和表达方式。
除了准确传达信息,翻译者还需要注意原文的语气、节奏和语调,并在目标语言中尽可能保持相同的效果。
然而,由于语言和文化的差异,直译并不总是适用的。
有时候,翻译者必须做一些调整或修改,以使翻译更贴合目标语言的习惯用法和惯例。
这就要求翻译者具备自己的创造性和灵活性,以便在保持原意和风格的同时适应目标语言的要求。
翻译的本质还包括时效性。
在翻译过程中,翻译者需要快速理解原文的含义,并将其转换为目标语言,以满足读者或客户的需求。
这就需要翻译者具备高效的工作能力和解决问题的能力。
此外,翻译的本质还在于沟通。
翻译者不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,还需要将作者的意图和目的传达给读者,确保他们能够理解和接受翻译的作品。
总之,翻译的本质在于准确传达信息,适应目标语言的习惯用法和惯例,快速解决问题,并通过翻译作品实现作者与读者之间的沟通。
翻译是一门复杂的艺术,需要翻译者具备广泛的知识和技能,才能达到高质量的翻译作品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 并不是所有的语言学派学者都认为翻译的本质在 于“等”、“等值”或“对等”。如英国著名翻 译理论家纽马克(Peter Newmark)就认为“诸 如翻译单位、翻译等值、翻译恒值、评判翻译的 详细方案等命题,我认为都没有什么用处;它们 要么理论性太强,要么太武断”。 (Other subjects such as the unit of translation, translation equivalence, translation invariance, detailed schemes for assessing translation, I regard as dead ducks—either too theoretical or too arbitrary. )
文化视野下的翻译本质(续)
• 自上世纪七十年代开始,西方翻译研究领 域出现了众多的学派,比如交际学派、功 能学派、阐释学派、描述学派、多元系统 学派、解构主义学派、后殖民主义学派, 等等。翻译理论家们从不同的角度对翻译 进行思考和研究,从多个方面对翻译的本 质进行了揭示。
文化视野下的翻译本质(续)
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 从活动方式来看,翻译还有笔译与口译之分,而 后者又可以进一步分为交替传译、同声传译、视 译、联络传译、耳语传译等不同的类型。 • 从翻译的结果来看,翻译同样呈现出样态的丰富 性。同一原文的不同译文之间会有很多的不同, 而其原因是相当复杂的,既有时代背景和语言变 迁的因素,也有不同译者对原文理解及个人行文 风格不同的因素,需要我们从不同的角度去观察 和分析。
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 在语言学派对翻译本质的论述中,核心的观念就 是“等值”或“对等”。如雅科布逊认为,“翻 译涉及的是两种不同语符中的两个等值的信息, 即在不同的语言现象中求得等值。”与雅可布逊 类似,伦敦学派的代表人物卡特福德(J.C. Catford)也认为,翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言(原语) 的文本材料……翻译实践的核心问题就是寻找目 的语中的翻译等值物(translation equivalents), 翻译理论的中心任务则是界定翻译等值的性质和 条件”。
• 多元系统学派的著名学者、以色列学者埃 文· 佐哈尔(Itmar Even-Zohar)认为翻译 是由译入语文化里的各个系统所决定的, 因此“翻译不再是性质和界限一经确定就 不再变化的事物,而是依赖于一定文化系 统中各种关系的一种活动。”
文化视野下的翻译本质(续)
• 德国功能学派的翻译理论家诺德(Christiane Nord)认为“翻译就是生成一种与特定源文 本有关系的功能型目标文本,这个关系是 根据目标文本应达到或需要达到的功能 (翻译目的)来加以说明的”(Nord, 1991: 28)。这一定义的侧重点不是放在源语和 目标语的对应转换上,而是强调译文在特 定文化语境中的功能。
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 英国著名翻译理论家西奥多· 萨瓦里 (Theodore Horace Savory)也对翻译的 艺术本质进行了精辟的论述。萨瓦里认为 翻译是一个选择的过程,这种选择“不是 从词义稳定的两个对等词中进行二择一, 而是要在众多词义差异或大或小的对等词 汇中进行选择。这种选择很大程度上与译 者的禀赋相关,本质上是一个美学选择 (aesthetic choice)的过程” 。
文化视野下的翻译本质(续)
• 以勒菲弗尔(André Lefevere)和巴斯奈特 (Susan Bassnett)为代表的翻译操纵学 派则认为翻译是一种“对原文的重写 (rewriting)”,而且“不管意愿如何,所 有的重写都反映了特定的意识形态 (ideology)和诗学(poetics),从而操纵 文学在特定的社会以特定的方式发挥功 能” 。
文化视野下的翻译本质(续)
• 2001年11月,联合国教科文组织大会在巴黎通过 了《世界文化多样性宣言》,明确指出:“文化 在不同的时代和不同的地域具有各种不同的表现 形式。文化的多样性具体表现为人类各群体和各 社会的特征所具有的独特性和多样化。文化多样 性是交流、革新和创造的源泉,对人类来讲就像 生物多样性对维持生态平衡那样必不可少。从这 个意义上讲,文化多样性是人类的共同遗产,应 当从当代人和子孙后代的利益考虑予以承认和肯 定。”
文化视野下的翻译本质(续)
• 从文化的角度诠释翻译的本质,我们还需要了解 语言与文化的关系。首先,语言是文化的基础, 是文化得以流传的载体。正是借助语言,文化的 各个组成部分——政治、法律、教育、风俗习惯、 宇宙观、艺术创造、思维方式等——才得以薪火 相传,代代不息。其次,语言又是文化的镜子, 它直接反映文化的现实和内涵。语言与文化的这 种密不可分的关系决定了翻译绝不仅仅是语义的 简单转化,而必然是一种文化的交流、碰撞与融 合。
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 雅可布逊(Roman Jakobson)将翻译划分为三 种类型:语际翻译(interlingual translation)、 语内翻译(intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。 • 从处理方式的角度来看,翻译有全译与变译之分。 全译是与原文完全对应的翻译,即原文是怎样的 形式,译文也应该是怎样的形式,原文的内容是 什么,译文也应该完全包含这些内容。在全译之 外,我们在平时的阅读中还经常接触到节译、摘 译、缩译、编译、改译、译述等。这些不同的处 理方式称为“变译”或“翻译的变体”。
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 等值不适合作为翻译理论的一个基本观念: “等值”这一术语除了本身不够精确,定 义失当(甚至在经过了二十多年的激烈讨 论后依然如此)之外,还给人一种在不同 语言之间存在对称的错觉,而这种对称, 除了在含糊的近似(approximation)的层 面上,几乎是不存在的,因此,它扭曲了 翻译的基本问题。(Mary Snell-Hornby, 1995: 22)。
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 在我国,传统翻译理论一直有着浓厚的文 艺色彩,从古代佛经翻译家鸠摩罗什的 “嚼饭与人”,到严复的“信达雅”,再 到傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”, 无不折射出我国传统翻译理论重经验、重 感悟、重艺术传达的特性。
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 林语堂先生在其1933年发表的文章《论翻译》中, 开篇即表明:“谈翻译的人首先要觉悟的事件, 就是翻译是一种的艺术。” 当代翻译家许渊冲也 说过:“我认为翻译是艺术……我要用艺术方法 来解决翻译问题。” 罗新璋先生也持有相同的观 点:“文学翻译,固然是翻译,但不应忘记文学。 文学,从本质上说,是一种艺术;文学翻译,自 然也该是一种艺术实践。文学语言,不仅具有语 义信息传达功能,更具有审美价值创造功能。唐 朝贾公彦云:‘译即易’;而从文学翻译角度也 可说:‘译’者,‘艺’也。”
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 美国学者奈达(Eugene Nida)和泰伯 (Charles R. Taber)对翻译下的定义一直 被引为经典:“翻译指从语义到文体,用 最贴近的自然对等语在接受语中再现源语 信息。” (Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)
从翻译的艺术属性看翻译的本质
• 任何富于音乐、和谐感的作品都不可能译 成另一种语言而不破坏其全部优美和谐感。 正因如此,荷马的史诗遂未译成拉丁语; 同样,《圣经· 诗篇》的韵文之所以没有优 美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从 希伯来语译成希腊语,再从希腊语译成拉 丁语,而在最初的翻译中其优美感便完全 消失了。 (但丁)
文化视野下的翻译本质
• 根据《辞海》的解释,文化“从广义来说, 指人类社会历史实践过程中所创造的物质 财富和精神财富的总和。从狭义来说,指 社会的意识形态,以及与之相适应的文 化”。 • 泰勒(Sir Edward Tylor)从人类学的角度, 将文化定义为“包括知识、信仰、艺术、 法律、道德、习俗及人作为社会一员获得 的其他能力和习惯的复杂整体”。
• 虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同 的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和 谐共处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈 垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要 么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目 的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应 它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是 当译者所处理的篇章距现在有相当大的时空距离 时,情形更是如此。(苏姗· 巴斯奈特、安德烈· 勒 弗菲尔 )
从翻译的语言媒介看翻译的本质
• 《现代汉语词典》对翻译的解释是:“把 一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来(也指方言与民族共同语、方言与 方言、古代语与现代语之间一种用另一种 表达)。” • 张培基等主编的《英汉翻译教程》对翻译 下的定义是:“翻译是运用一种语言把另 一种语言所表达的思维内容准确而完整地 重新表达出来的语言活动。”
文化视野下的翻译本质(续)
• 奈达(Eugene A. Nida)则针对翻译的文化语境,将翻译 中涉及的文化因素分为五类:(1)生态文化(ecology): 包括一个民族的地理环境、气候特点、地名等等;(2) 物质文化(material culture):指一个民族的经济生活和 日用物品、生产工具和设施,以及科学技术等等;(3) 社会文化(social culture):一个民族的传统、习俗、生 活方式,社会活动的特点和形式,对个人、社会和阶层的 习惯称谓等都属于社会文化的范畴;(4)宗教文化 (religious culture):包括一个民族的宗教信仰、宗教系 统、宗教著作、宗教制度和规章等等;(5)语言文化 (linguistic culture):语言本身作为文化的组成部分也会 引起翻译问题,由于两种语言分属于两种不同的语言系统, 翻译就会涉及各自不同的语言特点,而这些不同的特点可 能会反映在语音、词素、词汇和句法上。