翻译的本质

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 并不是所有的语言学派学者都认为翻译的本质在 于“等”、“等值”或“对等”。如英国著名翻 译理论家纽马克(Peter Newmark)就认为“诸 如翻译单位、翻译等值、翻译恒值、评判翻译的 详细方案等命题,我认为都没有什么用处;它们 要么理论性太强,要么太武断”。 (Other subjects such as the unit of translation, translation equivalence, translation invariance, detailed schemes for assessing translation, I regard as dead ducks—either too theoretical or too arbitrary. )
文化视野下的翻译本质(续)
• 自上世纪七十年代开始,西方翻译研究领 域出现了众多的学派,比如交际学派、功 能学派、阐释学派、描述学派、多元系统 学派、解构主义学派、后殖民主义学派, 等等。翻译理论家们从不同的角度对翻译 进行思考和研究,从多个方面对翻译的本 质进行了揭示。
文化视野下的翻译本质(续)
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 从活动方式来看,翻译还有笔译与口译之分,而 后者又可以进一步分为交替传译、同声传译、视 译、联络传译、耳语传译等不同的类型。 • 从翻译的结果来看,翻译同样呈现出样态的丰富 性。同一原文的不同译文之间会有很多的不同, 而其原因是相当复杂的,既有时代背景和语言变 迁的因素,也有不同译者对原文理解及个人行文 风格不同的因素,需要我们从不同的角度去观察 和分析。
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 在语言学派对翻译本质的论述中,核心的观念就 是“等值”或“对等”。如雅科布逊认为,“翻 译涉及的是两种不同语符中的两个等值的信息, 即在不同的语言现象中求得等值。”与雅可布逊 类似,伦敦学派的代表人物卡特福德(J.C. Catford)也认为,翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言(原语) 的文本材料……翻译实践的核心问题就是寻找目 的语中的翻译等值物(translation equivalents), 翻译理论的中心任务则是界定翻译等值的性质和 条件”。
• 多元系统学派的著名学者、以色列学者埃 文· 佐哈尔(Itmar Even-Zohar)认为翻译 是由译入语文化里的各个系统所决定的, 因此“翻译不再是性质和界限一经确定就 不再变化的事物,而是依赖于一定文化系 统中各种关系的一种活动。”
文化视野下的翻译本质(续)
• 德国功能学派的翻译理论家诺德(Christiane Nord)认为“翻译就是生成一种与特定源文 本有关系的功能型目标文本,这个关系是 根据目标文本应达到或需要达到的功能 (翻译目的)来加以说明的”(Nord, 1991: 28)。这一定义的侧重点不是放在源语和 目标语的对应转换上,而是强调译文在特 定文化语境中的功能。
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 英国著名翻译理论家西奥多· 萨瓦里 (Theodore Horace Savory)也对翻译的 艺术本质进行了精辟的论述。萨瓦里认为 翻译是一个选择的过程,这种选择“不是 从词义稳定的两个对等词中进行二择一, 而是要在众多词义差异或大或小的对等词 汇中进行选择。这种选择很大程度上与译 者的禀赋相关,本质上是一个美学选择 (aesthetic choice)的过程” 。
文化视野下的翻译本质(续)
• 以勒菲弗尔(André Lefevere)和巴斯奈特 (Susan Bassnett)为代表的翻译操纵学 派则认为翻译是一种“对原文的重写 (rewriting)”,而且“不管意愿如何,所 有的重写都反映了特定的意识形态 (ideology)和诗学(poetics),从而操纵 文学在特定的社会以特定的方式发挥功 能” 。
文化视野下的翻译本质(续)
• 2001年11月,联合国教科文组织大会在巴黎通过 了《世界文化多样性宣言》,明确指出:“文化 在不同的时代和不同的地域具有各种不同的表现 形式。文化的多样性具体表现为人类各群体和各 社会的特征所具有的独特性和多样化。文化多样 性是交流、革新和创造的源泉,对人类来讲就像 生物多样性对维持生态平衡那样必不可少。从这 个意义上讲,文化多样性是人类的共同遗产,应 当从当代人和子孙后代的利益考虑予以承认和肯 定。”
文化视野下的翻译本质(续)
• 从文化的角度诠释翻译的本质,我们还需要了解 语言与文化的关系。首先,语言是文化的基础, 是文化得以流传的载体。正是借助语言,文化的 各个组成部分——政治、法律、教育、风俗习惯、 宇宙观、艺术创造、思维方式等——才得以薪火 相传,代代不息。其次,语言又是文化的镜子, 它直接反映文化的现实和内涵。语言与文化的这 种密不可分的关系决定了翻译绝不仅仅是语义的 简单转化,而必然是一种文化的交流、碰撞与融 合。
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 雅可布逊(Roman Jakobson)将翻译划分为三 种类型:语际翻译(interlingual translation)、 语内翻译(intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。 • 从处理方式的角度来看,翻译有全译与变译之分。 全译是与原文完全对应的翻译,即原文是怎样的 形式,译文也应该是怎样的形式,原文的内容是 什么,译文也应该完全包含这些内容。在全译之 外,我们在平时的阅读中还经常接触到节译、摘 译、缩译、编译、改译、译述等。这些不同的处 理方式称为“变译”或“翻译的变体”。
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 等值不适合作为翻译理论的一个基本观念: “等值”这一术语除了本身不够精确,定 义失当(甚至在经过了二十多年的激烈讨 论后依然如此)之外,还给人一种在不同 语言之间存在对称的错觉,而这种对称, 除了在含糊的近似(approximation)的层 面上,几乎是不存在的,因此,它扭曲了 翻译的基本问题。(Mary Snell-Hornby, 1995: 22)。
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 在我国,传统翻译理论一直有着浓厚的文 艺色彩,从古代佛经翻译家鸠摩罗什的 “嚼饭与人”,到严复的“信达雅”,再 到傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”, 无不折射出我国传统翻译理论重经验、重 感悟、重艺术传达的特性。
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 林语堂先生在其1933年发表的文章《论翻译》中, 开篇即表明:“谈翻译的人首先要觉悟的事件, 就是翻译是一种的艺术。” 当代翻译家许渊冲也 说过:“我认为翻译是艺术……我要用艺术方法 来解决翻译问题。” 罗新璋先生也持有相同的观 点:“文学翻译,固然是翻译,但不应忘记文学。 文学,从本质上说,是一种艺术;文学翻译,自 然也该是一种艺术实践。文学语言,不仅具有语 义信息传达功能,更具有审美价值创造功能。唐 朝贾公彦云:‘译即易’;而从文学翻译角度也 可说:‘译’者,‘艺’也。”
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 美国学者奈达(Eugene Nida)和泰伯 (Charles R. Taber)对翻译下的定义一直 被引为经典:“翻译指从语义到文体,用 最贴近的自然对等语在接受语中再现源语 信息。” (Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)
从翻译的艺术属性看翻译的本质
• 任何富于音乐、和谐感的作品都不可能译 成另一种语言而不破坏其全部优美和谐感。 正因如此,荷马的史诗遂未译成拉丁语; 同样,《圣经· 诗篇》的韵文之所以没有优 美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从 希伯来语译成希腊语,再从希腊语译成拉 丁语,而在最初的翻译中其优美感便完全 消失了。 (但丁)
文化视野下的翻译本质
• 根据《辞海》的解释,文化“从广义来说, 指人类社会历史实践过程中所创造的物质 财富和精神财富的总和。从狭义来说,指 社会的意识形态,以及与之相适应的文 化”。 • 泰勒(Sir Edward Tylor)从人类学的角度, 将文化定义为“包括知识、信仰、艺术、 法律、道德、习俗及人作为社会一员获得 的其他能力和习惯的复杂整体”。
• 虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同 的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和 谐共处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈 垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要 么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目 的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应 它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是 当译者所处理的篇章距现在有相当大的时空距离 时,情形更是如此。(苏姗· 巴斯奈特、安德烈· 勒 弗菲尔 )
从翻译的语言媒介看翻译的本质
• 《现代汉语词典》对翻译的解释是:“把 一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来(也指方言与民族共同语、方言与 方言、古代语与现代语之间一种用另一种 表达)。” • 张培基等主编的《英汉翻译教程》对翻译 下的定义是:“翻译是运用一种语言把另 一种语言所表达的思维内容准确而完整地 重新表达出来的语言活动。”
文化视野下的翻译本质(续)
• 奈达(Eugene A. Nida)则针对翻译的文化语境,将翻译 中涉及的文化因素分为五类:(1)生态文化(ecology): 包括一个民族的地理环境、气候特点、地名等等;(2) 物质文化(material culture):指一个民族的经济生活和 日用物品、生产工具和设施,以及科学技术等等;(3) 社会文化(social culture):一个民族的传统、习俗、生 活方式,社会活动的特点和形式,对个人、社会和阶层的 习惯称谓等都属于社会文化的范畴;(4)宗教文化 (religious culture):包括一个民族的宗教信仰、宗教系 统、宗教著作、宗教制度和规章等等;(5)语言文化 (linguistic culture):语言本身作为文化的组成部分也会 引起翻译问题,由于两种语言分属于两种不同的语言系统, 翻译就会涉及各自不同的语言特点,而这些不同的特点可 能会反映在语音、词素、词汇和句法上。
有关翻译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ比喻
• 翻译就是把窗户打开,让光线进入房间; 翻译就是把贝壳撬开,这样我们便于品尝 里面的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我 们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开 井盖,这样我们便可获得水源。(赫尔德)
• 翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位 还半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得 我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来的长相看个 究竟。 (歌德)
从翻译的艺术属性看翻译的本质(续)
• 找出语言上的对应物是语言学家的任务, 但这不是艺术创作分析的对象,而分析文 艺翻译则是文艺创作的另一种形式。…… 形象地说,文艺翻译领域的起点,就是语 言对比领域的终点。……应当把文艺翻译 看成是语言艺术的另一种形式,也就是说 应该从文艺学的角度,而不是从语言学的 角度来进行研究。(巴尔胡达罗夫)
翻译概论
翻译的本质
翻译的复杂性与丰富性
• [Translation] may very probably be the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos. (I. A. Richards) • [A translation is] taken to be any targetlanguage utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. (Gideon Toury)
相关文档
最新文档