翻译的本质
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现在深圳人最担心的就是“深圳现象”、 “深圳精神”和“深圳速度”是否会像流星 雨一样很快消失。 What worries the people of Shenzhen now is whether or not the “Shenzhen phenomenon” can continue.
2.4文化视野下的翻译本质
What’s the difference between Chinese “龙” and “dragon”? 东风----east wind 西风----west wind
What is culture? 奈达:文化因素可以分为五类: ① 生态文化 ecology ② 物质文化 material culture ③ 社会文化 social culture ④ 宗教文化 religious culture ⑤ 语言文化 linguistic culture
Catford:
翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材 料去替换另一种语言(原语)的文本材料…… 翻译实践的核心问题就是寻找目的语中的翻译 等值物(translation equivalence) Nida 接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接 受者和原信息之间的关系基本相同。
2.1翻译和复杂性与丰富性
2.1.1 翻译的分类 A. 语言范畴 B. 处理方式 C. 活动方式
2.2 从翻译的语言媒介看翻译的本质
从语言学角度看翻译的本质: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的 思维内容准确而完整地重新表达出来的语言 活动。------张培基 翻译指从语义到文体,用最贴近的自然对等 语在接受语中在现源语信息。------(Nida & Taber)
文化视角下的翻译: 将翻译现象置于文化和历史的语境中进行考 察、剖析和阐述,将翻译同权力、意识形态、 读者期待等因素结合起来。
这几个译文中丢失了什么?
“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似” ------傅雷 许渊冲以其丰富的翻译经验为基础,借助中国文论 中的一些理论精华,将翻译定义为“美化之艺术”。 他对费道罗夫提出的“等值翻译论”和奈达提出的 “等效论”提出了批评,阐述了中国以“神似、化 境”为核心内容的文艺派翻译观,指出语言学派的 译论“抹杀了文学翻译的创造性”。 P25. Para.3
傅雷.傅雷的翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社.2005.1 许渊冲,许钧.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[M].北京:译林 出版社.2001.46-59
是语言学派还是文艺学派?
是科学还是艺术? 是凭借语言规律还是凭借艺术感灵感? What’s your opinion?
两派的观点并不是互不相融的
翻译与语言的关联
翻译就是生成一种与特定源文本有关系的功 能型目标文本,这个关系是根据目标文本应 达到或需要达到的功能(翻译目的)来加以 说明的。 ------诺德 “翻译是一种对原文的重写,而且不管意愿 如何,所有的重写都反映了特定的意识形态 和诗学,从而操纵文字在特定的社会以特定 的方式发挥功能” ------勒菲弗尔、巴斯奈特
语言学翻译理论的共性
语言学翻译理论认为,不同语言之间的转换, 其规律同语言的规律密切相关,因而对翻译 的探讨主要就是对语言规律和不同语言之间 的差异及转换规律的探讨。 语言学派认为翻译的核心观念就是“等值” 或“对等”
语言学翻译定义的局限性
“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice, and sighing. “It is a long tale certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail, “but why do you call it sad?” 这段对话中标红的部分能找到对等词吗? P23
Unit 2
翻译的本质
河北民族师范学院外语系 郭立超
What is Translation?
What is translation to you?
百度文库
翻译家应被看做是忙碌的媒人。他对一位还 半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得我们 倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的 爱慕,一定要对她本来的长相看个究竟。 ------歌德
许多翻译都是在一种方案与另一种方案之间 的妥协。翻译是一种变戏法的动作,是一种 碰运气的事,是走钢丝。无论对译者、对读 者或者对翻译批评者而言,只要有点时间, 他们总会对已翻译的东西改变主意或看法。 ------彼得· 纽马克
人类精神的传递者------普希金 世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事 业之一------歌德 翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻 译就是把贝壳撬开,这样我们便于品尝里面 的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能 窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这 样我们便可获得水源。 ------《圣经》钦定本译者
2.3从翻译的艺术属性看翻译的本质
天净沙· 秋思 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译)
Tune to “Sand and Sky” —Autumn Thoughts by Ma Zhiyuan Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. (Schlepp译)
Examples
Ask for more. 渴望无限 Make yourself heard. 理解就是沟通。 Connecting People. 科技以人为本 Mosquito Bye Bye Bye. 蚊子杀杀杀。
满树金花、芒香四溢的金桂;雪白如雪、香 气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂 桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开 放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑 鼻而来。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
Tune: Tian Jing Sha by Ma zhiyuan Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. (丁祖馨、Burton Raffel合译)