从翻译的比喻认识翻译的本质PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
•一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床 共枕并生下混血儿。暂时来说,她还仍然保持着其纯真与天真,展现 的是其人民性格特征的真实形象。
——德国浪漫主义先驱赫尔德(Johann Gottfried von Herder)
翻译的产生是原作与另一种语言文化结合的产物,译入语的语言文化养料对这个“混 血儿”的孕育与最终分娩是必不可少的。
——苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)与安德烈•勒弗菲尔(Andre Lefevere)
10
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• “像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象 (like asculpture who tries to recreate the work of a painter)”
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
17
12
翻译活动涵盖的方面:
13
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译的过程就是这块冰溶 化的过程。待到变成了液体状态时,每个分子都变换了位置,没有 一个分子与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了在第二种 语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉的,新的分子拥了进来填补 空缺,但是这种成形和修补的轨迹完全是隐形的。在第二种语言里 确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与原来的冰块不 同,然而外表看上去却是一模一样的。
•第 一 章
从翻译的比喻认识翻译 的本质
1
普希金
普希金把翻译家比喻成“人类精神的 传递者。”
2
文学翻译是“世界上全部交际来往中最重要、 最高贵的事业之一。”
歌德
3
•翻译是整个宇宙中最为复杂的活动之一。——英国文艺批评家理查兹 (I.A.Richards)
•翻译更像是把灵魂从一个人的身上取下来置入另一个身上去。——美国一 位翻译家
7
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe
8
把翻译比作媒人的三层含义
——英国翻译理论家彼得•纽马克(Peter Newmark)
• 妥协:说明翻译不仅包含一种反复权衡的艰难历程,而且其结果也 往往体现了原文与译文之间的不断相互让步。
15
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
16
谢谢大家
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
9
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
•翻译的艺术 Rosenstock
比喻成
朋友之间的输来自百度文库。——爱尔兰著名翻译家Gabriel
4
翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻 译就是把贝壳撬开,这样我们便于品尝里面的 内核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见 最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们 便可活得水源。
——《圣经》翻译者
5
对翻译(者)众多的比喻基本可以分成两大类:
——美国翻译家Margaret Sayers Peden
• 没有舞台的演出。 • 食人者(cannibal)——巴西翻译家
14
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 许多翻译都是在一种方案与另一种方案之间的妥协。翻译是一种变 戏法的动作,是一种碰运气的事,是走钢丝。无论对译者、对读者 或者对翻译批评者而言,只要有点时间,他们总会对已翻译的东西 改变主意或看法。
•虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之 间的美满婚姻,使得两者和谐共处,同甘共苦,但是实际上翻译的进 行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升 至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全 让原作去适应它。这后一钟情形在今天是经常发生的,特别是当译者 所处理的篇章距现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。
• “珍宝的发现者(a discoverer of valuable treasures)”或是“掘 金者(a digger for gold)”
• “把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去 (pouring wine from one bottle into another)”
11
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质 •欧洲学者格林(Jakob Grimm)把翻译比喻成渡河。 船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河(渡海 亦然)的航程便是翻译的过程,河(海)的两岸分 别就是原语与译入语的文化。
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
•一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床 共枕并生下混血儿。暂时来说,她还仍然保持着其纯真与天真,展现 的是其人民性格特征的真实形象。
——德国浪漫主义先驱赫尔德(Johann Gottfried von Herder)
翻译的产生是原作与另一种语言文化结合的产物,译入语的语言文化养料对这个“混 血儿”的孕育与最终分娩是必不可少的。
——苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)与安德烈•勒弗菲尔(Andre Lefevere)
10
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• “像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象 (like asculpture who tries to recreate the work of a painter)”
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
17
12
翻译活动涵盖的方面:
13
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译的过程就是这块冰溶 化的过程。待到变成了液体状态时,每个分子都变换了位置,没有 一个分子与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了在第二种 语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉的,新的分子拥了进来填补 空缺,但是这种成形和修补的轨迹完全是隐形的。在第二种语言里 确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与原来的冰块不 同,然而外表看上去却是一模一样的。
•第 一 章
从翻译的比喻认识翻译 的本质
1
普希金
普希金把翻译家比喻成“人类精神的 传递者。”
2
文学翻译是“世界上全部交际来往中最重要、 最高贵的事业之一。”
歌德
3
•翻译是整个宇宙中最为复杂的活动之一。——英国文艺批评家理查兹 (I.A.Richards)
•翻译更像是把灵魂从一个人的身上取下来置入另一个身上去。——美国一 位翻译家
7
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe
8
把翻译比作媒人的三层含义
——英国翻译理论家彼得•纽马克(Peter Newmark)
• 妥协:说明翻译不仅包含一种反复权衡的艰难历程,而且其结果也 往往体现了原文与译文之间的不断相互让步。
15
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
16
谢谢大家
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
9
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
•翻译的艺术 Rosenstock
比喻成
朋友之间的输来自百度文库。——爱尔兰著名翻译家Gabriel
4
翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻 译就是把贝壳撬开,这样我们便于品尝里面的 内核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见 最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们 便可活得水源。
——《圣经》翻译者
5
对翻译(者)众多的比喻基本可以分成两大类:
——美国翻译家Margaret Sayers Peden
• 没有舞台的演出。 • 食人者(cannibal)——巴西翻译家
14
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 许多翻译都是在一种方案与另一种方案之间的妥协。翻译是一种变 戏法的动作,是一种碰运气的事,是走钢丝。无论对译者、对读者 或者对翻译批评者而言,只要有点时间,他们总会对已翻译的东西 改变主意或看法。
•虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之 间的美满婚姻,使得两者和谐共处,同甘共苦,但是实际上翻译的进 行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升 至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全 让原作去适应它。这后一钟情形在今天是经常发生的,特别是当译者 所处理的篇章距现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。
• “珍宝的发现者(a discoverer of valuable treasures)”或是“掘 金者(a digger for gold)”
• “把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去 (pouring wine from one bottle into another)”
11
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质 •欧洲学者格林(Jakob Grimm)把翻译比喻成渡河。 船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河(渡海 亦然)的航程便是翻译的过程,河(海)的两岸分 别就是原语与译入语的文化。