英语口译笔记的技巧共35页

合集下载

英语口译笔记技巧

英语口译笔记技巧
❖ 2) 快速书写,减笔连笔 ❖ 3)缩略书写,少字多意 ❖ 4)巧用符号,形象表意 ❖ 5)段尾画线,明确结束
Note-taking Practice
❖ watch the following video clip about a real interpreting activity, try to simulate interpreting the conversation for both sides, then figure out what's wrong with the interpreter.
Tho: though, although, even though, while, in spite of, despite (concessive expressions) ;
To: so as to, in order to/that, so that (expressions of purpose) ;
shortcuts?
❖If you answered no to any of these questions(2-4), you may need to develop some new note-taking skills!
三产:热(广州)/外↓ .上Yr1037OK 外↓4.44bn$ 外↓ →Fnc
(←)
An arrow pointing to the left may indicate “come from”, “originate in”, “import from”, “receive from”, or “come back to”.
(↑)
An upward arrow can mean “grow”, “expand”, “develop”, “rise”, “go up”, “strengthen”, “increase”, “improve”, “launch”, “ascend”, “skyrocket”, or “promote”.

口译记笔记方法

口译记笔记方法

口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。

通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。

以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。

口译员在记笔记时需要尽量简化内容。

口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。

记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。

这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。

口译员在记笔记时需要注重准确性。

虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。

口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。

可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。

口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。

口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。

可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。

口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。

口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。

记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。

口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。

通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。

希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。

口译笔记方法和技巧共66页

口译笔记方法和技巧共66页

END
口译笔记方法和技巧
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖பைடு நூலகம்石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃

口译笔记技巧 课件

口译笔记技巧 课件

阶梯式排列
条列式记法
LANGUAGE
• During the process of interpreting, we can use the language we know well, abbreviations or ideograms to help us take notes. (more details on textbook P60-61) • Firstly, it is good to get to know the topic or if possible the copy material prior to the work in order not to be new with the content of the utterance. In addition, practicing taking note in separated and logical form is well recommended to avoid all confusion when reading back notes. And notes using abbreviations and symbols are very helpful in activating the most information in limited time with the least effort. • for example, International Monetary Fund (IMF) or International Criminal Police Organization (INTERPOL). • Besides, some symbols are also useful such as,. increase↑, decease ↓, etc

英语口译听力速记技巧ppt课件

英语口译听力速记技巧ppt课件
• ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下 跌等”;
• ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨 等”;

• ←表示“返回,倒退等”; • →表示“达到,至,导致,前进等”;
• +表示“加,增加,此外,另外,又加 之”;
• —表示“减少,减”;
>表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”;
°表示人
Chinese C °
Americans A °
°
Japanese J °
Scientists Sci °
Technician Tech °
以上是一些通行的的原则。通行的原则 存在,通行的方式却不存在,这是因为 每个人的对记录符号的使用可能是多样 的,同一事物不同的人可能会使用不同 的符ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,同一符号在不同的人意识中肯 能代表不同的意思。
• ~大约,如: approximately , about , around , some , nearly , almost ,
similar to…
/否定,清除,如: clear , settle , solve , tackle , conquer , eliminate , extinct…
1、不要大量记录文字(汉字、单词)
——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强
口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑”
• ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快 速上涨等”
concerned( 就 …… 而言 ) LFT : look forward to ( 期待 ) ASAP : as soon as possible( 尽快 )

口译笔记技巧

口译笔记技巧

口译笔记技巧我想很多人都觉得,只要会两种不同的语言,应该就可以做翻译。

说说话而已,没那么难。

见过不少做交替传译的时候完全不做笔记,翻译个大概的人。

还碰到有人说,不能记笔记,一记笔记就不会翻译了。

更有甚者说,你翻译的时候记笔记了,能不能写个会议纪要。

我想很多人可能对翻译的笔记有些误解。

专业的口译人员都会记笔记,因为大家都知道好记性不烂笔头,记下来才最放心。

但是,我们记笔记的时候不会逐字逐句的记录下来,主要是因为时间不够,等你写完,估计交流的双方都已经等的不耐烦了。

我们只是记录一些关键词和每句话中的逻辑关系,所以有的时候像画图,不像笔记。

今天我简单介绍一些自己做口译笔记时的技巧。

1、使用缩略语这个缩略语可以是行业里常用的缩略语,也可以是自创的缩略语,只要你能看懂就可以,不要管其他人懂不懂,但翻译的时候不可以直接翻译成缩略语。

例如美国可以用US、日本可以用JP、但是翻译的时候还是美国、日本。

不过要注意,不要自己被自己创造的缩略语弄晕了,最后搞得自己都不知道说的是什么。

例如软件可以用SW、硬件可以用HW、纯电动汽车可以用EV、混合动力汽车可以用HEV,等等。

这样就可以节约写字的时间。

2、使用简单的英文单词口译笔记的主要目的就是尽可能记录下来说话人的意思,不漏翻,但人的语速太快,只能想办法跟着说话人的速度记笔记。

所以有的时候英文单词很方便,因为笔画少。

例如新的可以用New,旧的可以用Old,固定可以用Fix,谢谢可以用3Q(Thx)等等,用自己熟悉的单词就好。

3、使用数学符号有些简单的关系可以用数学符号来表达,如什么和什么,可以用“+”,因为可以用“∵”,所以用“∴”。

还可以使用尖头表示方向性。

还可以用对号和错号表示好与不好。

注意点就是不要使用太难的符号。

4、记录逻辑关系记笔记时要注意记录一句话里面的逻辑关系,弄清楚逻辑关系,翻译起来就会容易很多。

当然很多时候也会碰到说话人逻辑不清晰,这个没有办法,如果对方人好,可以和他确认一下意思,如果人不好,就只能自求多福了。

口译入门笔记法

口译入门笔记法

口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。

以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。

2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。

例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。

3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。

4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。

5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。

6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。

需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。

在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。

当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。

- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。

2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。

- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。

- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。

3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。

- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。

需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。

口译中记忆技巧完整版

口译中记忆技巧完整版
口译中记忆技巧完整版
II. Memory training (1) Encoding, storage and retrieval Psychologists tell us that memory involves encoding, storage and retrieval of information. Forgetting may mean the material was never encoded; it may mean the information was not stored; or it may reflect retrieval difficulties.
the interpreter has to try to make what he hears meaningful.
口译中记忆技巧完整版
Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory A good example: the moviegoer The reason the moviegoer remembers the film is because he has understood it. Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting.
4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于
记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使 用的频率和使用的新近程度。
口译中记忆技巧完整版
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主

英语口译笔记方法

英语口译笔记方法
AMAP
As much/many as possible
AMT
Amount
APV
Approve
ASAP
As soon as possible
BAL
Balance
BLDG
Building
CERT
Certificate
CFM
Conform
CNCL
Cancel
CNF
Conference
CMI
Commission
?
表示"问题":question,issue,例如:台湾问题:tw?
. (dot)
".d"表示yesterday, ".y"表示last year, ".2m"表示two month ago。
"y"表示this year, "y2." two year later
"next week",可以表示为"wk."
T
表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect.
T数学符号表示总值。
E
表示效率:efficient, effective。
E为效率符号。
Q
表示"通货膨胀":inflation
因为这个符号酷似一个上升的气球。
>
表示"多于"概念:bigger/larger/greater/more than/better than, etc.
表示"高"概念:superior to,surpass, etc.

口译笔记方法和技巧

口译笔记方法和技巧

• 英语口译过程可以分为听辩理解、记录原文
和传递译文三项智力活动,其中前两项几乎
是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注 意力分配能力(Split of Attention)。在学习
中,学员要注意突破注意力分配的瓶颈,适 应边听边记的注意力分配模式。
• 为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了
能够熟练运用笔记技巧之外,还需要简化笔记 记录时听辩理解的难度。观察发现,交替传译 与同声传译两者在听辩理解时的心理机制相似, 都是在做听力时,还要分配部分注意力去作笔 记或者进行口译。因此,英汉交替传译听力方 法可以借用英汉同声传译顺句驱动法。同声传 译顺句驱动法指以意群为单位、断句后传递译 文的方法,即听到一句英文中的部分内容可以 提炼为具有独立意思和完整结构的汉语时,不 等整句话结束就可以先开口翻译这个短句。该 方法应用到交替传译时,当听到具有独立意思 的意群时就可以记录,而不必等到听懂整句英 文的意思才记录,这是以意群为单位进行听力 的方法。
• invt (investment), respon (responsibility), memo
(memorandum), demo (demonstration), Ad (advertisement), TQC (total quality control全面质量管 理), CI (corporate image企业形象), Attn (attention),
中文缩略语
• 中国人民(中民),中国政府(chi,gov), 美国人
民(美人,A 人),物质文明和精神文明(物神), 国民经济发展指标(经标),可持续发展(可 持),改革开放政策(改开),现代化(现H), 国际化(国H),可行性(可X)。
• 按我国有关规定-国定 • 企业家-企业j /企° • 感到特别亲切-特亲 • 特殊政策和灵活政策-特灵

《口译笔记的技巧》PPT课件

《口译笔记的技巧》PPT课件

例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。

例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.

英语口译技巧之笔记法

英语口译技巧之笔记法
act of interpreting.
•improve concentration • facilitate analysis of the
speech •activate memory • improve the accuracy of
reproduction.
Note –taking
• It is accepted that notes are helpful to the interpretation, but its help is only secondary. In fact, the whole message
+

<
>


=


×



大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀 ;
高兴、荣兴 (
错误、否、不、否
定×
正确、对、好、肯
定√


导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞
分歧 ⊥
非常、十分重要 **
• 不同意 N 同意 Y
automobile industry.
口译记录(Note-taking)
— — ————————————— — — ———————/——————
/ — — ——————————/
——————————————— —————————/——————
/ ————————————/
记录格式

英语口译笔记法整理共14页文档

英语口译笔记法整理共14页文档

总结了较全的缩略词,首先为大家介绍的是缩略词A—C acc = account, accountantacdg = accordingacpt = acceptad = advertisementadm = administrationads = addressadv = adviceagr = agricultureagt = agentalt = altitudea.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possibleamb = ambassadoramt = amountanal = analysisanc = ancientanon = anonymousans = answerapp = appendixApr = Aprilapt = apartmentarch = architecturearr = arrive; arrivalASAP = as soon as possibleass = assistant; associationat = atmosphere; atomicatt = attorney; attentionAug = Augustaux = auxiliaryav = averageave = avenuea.w.l. = absent with leave (准假) a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Artsbal = balanceB.C. = before Christbd = boardbdl = bundlebk = bank; bookbkts = basketsB/L = bill of lading (提单)BLDG = buildingbp = birthplacebr = branch; brotherB.S. = Bachelor of Sciencebu = bureauC = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; caloriescap = capital; captaincat = catalogcc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officercert = certificateCFM = confirmcncl = cancelcp. = comparecit = citizenciv = civil; civilizationclk = clerkcml = commercialco. = companyc/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commissioncomp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = conditioncont. = continent; continuedcorp = corporationcust = customer; custom; customs上文我们为大家总结了英语口译缩略词A—C的内容,这里为大家总结的英语口译笔记常用缩略词区间段D—K 的词汇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档