大学英语四级翻译新题型9

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

⑤从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的 花色和丰富的文化内涵闻名于世。 From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.
⑥成为中国文化的象征,东方文明的使者。
Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.
饺子
①饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 ②相传为古代医圣张仲景发明。 ③饺子的 制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包 馅水煮三个步骤。④其特点是皮薄馅嫩,味道 鲜美,形状独特,百食不厌。⑤民间有“好吃 不过饺子”的俗语。⑥中国人接亲待客、逢 年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。⑦ 对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃 饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的 内容。
④中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将 筷子隐喻为快生贵子的祝福等。 Chopsticks are taken as an auspicious mascot by ordinary people in China. For example, they are often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing for the couple to have a baby soon.
①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备 的宝贝,被称为“文房四宝”。②用笔墨书 写绘画在中国可追溯到五千年前。 ③秦时已用 不同硬度的毛和竹管制笔;④汉代以人工制 墨替代了天然墨;⑤有了纸张以后,简牍锦 帛逐失其用;⑥砚台则随笔墨的使用而发展。 ⑦“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、 宣纸、端砚。8)可以说文房四宝书写了整个 中华文明。
③商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当 高的水平。
As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silkweaving techniques had reached an extremely high level.
④西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地 中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易 的新纪元。 During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.
②用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。
The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago.
③秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;
In the Qin Dynasty, people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes.
①饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.
②相传为古代医圣张仲景发明。
According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.
丝绸
①中国是丝绸的故乡。②栽桑、养蚕、 缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发 明。③商周时期丝绸的生产技术就已 发展到相当高的水平。④西汉时张骞 通西域,把中原与波斯湾、地中海紧 密联系起来,开辟了中外交流贸易的 新纪元。⑤从此中国的丝绸以其卓越 的品质、精美的花色和丰富的文化内 涵闻名于世。⑥成为中国文化的象征。 东方文明的使者。
④汉代以人工制墨替代了天然墨;
During the Han Dynasty, man-made ink was used instead of natural ink.
⑤有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;
After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out.
④其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食
不厌。
With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.
①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的 宝贝,被称为“文房四宝”。
The writing brush, ink stick, paper, and ink stone were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.”
① 中国是丝绸的故乡。
China is the home of silk.
②栽桑、养蚕、缫(sao)丝、织绸是中国古 代人民的伟大发明。
Mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving areFra Baidu bibliotekall great inventions of the ancient Chinese.
⑤与使用刀叉以及手抓的 方式不同,成双结 对的筷子含有“和为贵“的意蕴。⑥ 西方 人赞誉筷子是古老的东方文明。
Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.
⑤民间有“好吃不过饺子”的俗语。
There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.
⑥中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃 的习俗,寓意吉利。
During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.
①中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树 一帜。
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.
②有史记载用筷的历史已有三千多年。
The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.
⑥砚台则随笔墨的使用而发展。
The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink.
⑦“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、 宣纸、端砚。
After the Song Dynasty , the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuanzhi, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called
筷子
①中国人使用筷子就餐的方式在世界上独 树一帜。②有史记载用筷的历史已有三千多年。 ③筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时 具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多 种功能。④中国民间视筷子为吉祥之物,如 婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。⑤ 与使用刀叉以及手抓的 方式不同,成双结 对的筷子含有“和为贵“的意蕴。⑥ 西方 人赞誉筷子是古老的东方文明。
③饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、 3) 包馅水煮三个步骤。
There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them.
③筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时 具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等 多种功能。 Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on.
⑥ 西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization. (symbol)
文房四宝
Four Treasures of the Study
⑦对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子, 更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
相关文档
最新文档