传统中文菜名的爆笑英文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
传统中文菜名的爆笑英文翻译
传统中文菜名的爆笑英文翻译
语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊.
下面就拿一些常见的菜名来看看。
1、直译类,这类比较简单
锅贴potsicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸的汤)
春卷springrolls(春天的.卷)
柠檬牛肉lemonbeef
炒杂菜mixedvegetable(混合在一起的菜)
叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)
四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)
清蒸鱼steamfish
火锅hotpot(热锅)
烤鸭roastedduck
可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
2、音译类
馄饨wonton
叉烧charshiu
炒面chowmein
捞面lomein
炒河粉chowfun
豆腐tofu
麻婆豆腐mar-bohtofu
从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。
3、曲译类
中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。
白云凤爪chickenleg(鸡脚)
四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)
游龙戏凤chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)
炒素丁vegetableroll(菜卷子)
鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)
雪哈红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)
百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)
在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemonbeef”。第二,以烹饪方法开头,如“roastduck”。第三,以口感开头,如“crispychicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-bohtofu”