合同翻译的标准

合集下载

国译翻译:英语合同翻译收费精解

国译翻译:英语合同翻译收费精解

在全球经济一体化高歌猛进、国际贸易往来繁花似锦的时代格局中,英语合同翻译成为中外企业携手合作、共拓市场的核心枢纽,其翻译质量攸关交易成败与合作共赢基石,翻译价格亦为企业决策关键考量。

国译翻译公司依托深厚专业底蕴、精湛翻译技艺与卓越服务品质,于英语合同翻译领域独树一帜,其收费标准科学合理、精准适配多元需求,为企业跨国合作保驾护航。

英语合同翻译特性鲜明,专业门槛高耸。

其充斥海量行业专业术语、承载企业特定商务诉求与战略意图,更具严苛法律效力约束,要求译员兼具语言卓越天赋、深厚法律素养、精湛专业知识与丰富商务实战经验。

国译翻译承接任务时,精准选派精通英美法体系、熟稔国际商务惯例与跨领域专业知识资深译员担纲核心,其专业洞察力与精准诠释力确保合同条款译文精准无误、法律效应等效传承,为企业跨国商务合作筑牢坚实法律语言根基,然此类精英译员稀缺性亦适度推高人力成本,塑造英语合同翻译价值内涵与价格基准。

英语合同翻译收费标准国译翻译公司厘定英语合同翻译价格锚定多元要素综合评估体系。

核心要素为合同字数计量,严格遵循《翻译服务规范第一部分:笔译》(GB/T1936.1 - 2008)精准规范,借由 Microsoft Word2010 审阅/字数统计功能精准量化字数,依公式“字数×单价/1000”精准核算价格,单位定格元/千单词;PDF 格式文档借专业工具无缝转换为 Word 格式后开展字数统计作业,确保计费精准公正、透明可溯。

翻译语种维度,虽以英语为主导,但涉及多语言交互参照、复杂语料比对情境时,翻译难度与成本相应攀升,价格适度上浮反映资源投入与专业挑战;专业复杂程度系另一关键变量,常规商务合同翻译依市场均值与运营成本锚定基础价格区间,实现成本效益平衡;高新技术产业、重大国际并购、前沿金融创新等领域合同,因专业术语深奥、概念创新度高、法律规制复杂,需跨学科专家团队协同攻坚,翻译成本显著提升,确保译文精准传达专业细节、法律内涵与商务逻辑,契合高风险、高价值合同翻译品质要求,为企业重大决策与全球战略布局提供坚实语言支撑。

合同中英文标准对照

合同中英文标准对照

合同中英文标准对照摘要本文档提供了一份合同中英文标准对照表,旨在帮助读者更好地理解合同条款的含义和表述。

通过对比中英文之间的对应关系,读者可以更准确地理解和使用合同文本。

1. 引言合同是一种法律文件,用于约束各方在特定事项上的权利和义务。

由于语言和文化的差异,理解外文合同可能存在一定困难。

因此,在撰写和解读合同时,需要进行中英文的对照。

本文档提供了一份合同中英文标准对照表,涵盖了常见的合同条款和术语。

这些对照表将有助于读者准确理解合同中的表述和规定,并在需要时进行翻译。

2. 合同中英文对照表下面是合同中常见条款和术语的中英文对照表:中文英文合同Contract当事人Party甲方Party A乙方Party B经销商Distributor供应商Supplier商品Goods环境保护Environmental Protection 质量保证Quality Assurance保密协议Confidentiality Agreement 损害赔偿Damages违约Breach终止Termination条款Clause有效期Validity Period签署日期Date of Signature法律适用Applicable Law争端解决Dispute Resolution不可抗力Force Majeure以上仅为示例,并不完整,读者可以根据实际需求添加或修改。

3. 使用指南在合同撰写和解读过程中,读者可以参考以下指南来正确使用合同中英文对照表:3.1 查找中英文对照当读者遇到不熟悉的中英文术语时,可以在对照表中查找对应的翻译。

通过对比中英文,读者可以更准确地理解合同条款的含义。

3.2 确保准确翻译在使用对照表提供的翻译时,读者应尽量确保翻译的准确性。

可以参考专业翻译人员的建议,或者进行双语对比以验证翻译的准确性。

3.3 理解文化背景在翻译合同中的术语时,读者还应该充分理解文化背景的差异。

不同的文化可能对同一概念有不同的表述方式,这需要读者在翻译中进行适当的调整。

怎样翻译合同

怎样翻译合同

怎样翻译合同
合同翻译是一项非常重要的工作,因为合同涉及法律条款和义务,需要准确无误地表达。

在进行合同翻译时,专业性和精准性至
关重要。

以下是一些合同翻译的关键要点:
1. 熟悉法律术语,合同翻译需要对法律术语有深入的了解,并
且需要在翻译过程中保持一致性。

熟悉源语言和目标语言的法律术
语是非常重要的。

2. 确保准确性,合同中的每个条款和内容都必须被准确地翻译,以保证双方在合同中的权利和义务得到清晰表达和理解。

3. 保持合法性,合同翻译需要符合当地的法律法规和规定,确
保翻译的合同在目标语言国家具有法律效力。

4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同国家和
地区的文化差异,以确保翻译的合同在目标语言国家不会引起误解
或歧义。

5. 寻求专业帮助,对于复杂的合同翻译,建议寻求专业的翻译
公司或律师团队的帮助,他们具有丰富的经验和专业知识,可以确保合同翻译的准确性和合法性。

总之,合同翻译需要高度的专业性和精准性,以确保合同在不同语言和文化环境下的准确传达和执行。

2024年翻译服务标准合同细则

2024年翻译服务标准合同细则

20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX2024年翻译服务标准合同细则本合同目录一览1. 合同概述1.1 合同双方1.2 合同期限1.3 翻译服务内容2. 翻译服务标准2.1 翻译质量2.2 翻译准确度2.3 翻译时效3. 翻译材料提供3.1 客户提供材料要求3.2 翻译材料格式3.3 翻译材料数量4. 翻译交付及验收4.1 翻译交付时间4.2 翻译交付方式4.3 翻译验收标准5. 费用及支付5.1 翻译费用计算5.2 翻译费用支付时间5.3 翻译费用支付方式6. 保密条款6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 保密泄露责任7. 违约责任7.1 翻译服务质量不符7.2 翻译交付延误7.3 保密泄露8. 争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律途径9. 法律适用及争议解决9.1 合同签订地法律9.2 争议解决方式10. 其他条款10.1 合同修改与补充10.2 合同解除条件10.3 合同终止后的权利义务11. 合同的生效与终止11.1 合同签订日期11.2 合同终止条件12. 双方签字盖章12.1 甲方签字盖章12.2 乙方签字盖章13. 附件13.1 翻译服务项目清单13.2 翻译材料样本14. 备注第一部分:合同如下:1. 合同概述1.1 合同双方1.2 合同期限本合同自签字盖章之日起生效,有效期为____年,自合同生效之日起计算。

1.3 翻译服务内容(详细列出翻译服务内容)2. 翻译服务标准2.1 翻译质量乙方应保证翻译服务质量,翻译内容应符合甲方的要求,准确传达原文的意思。

2.2 翻译准确度乙方应确保翻译的准确度,翻译内容应与原文意思相符,不得有误导性或歧义。

2.3 翻译时效乙方应在甲方要求的时限内完成翻译工作,并按照约定的时间交付翻译成果。

3. 翻译材料提供3.1 客户提供材料要求甲方应按照乙方的要求提供翻译材料,材料应清晰、完整,便于翻译工作。

合同怎么翻译

合同怎么翻译

合同怎么翻译
合同的翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在进行合同翻译时,需要考虑到原文的法律术语、条款和语义,确保译文与原文完全一致,避免产生歧义和误解。

首先,合同翻译需要由具有法律背景和专业翻译经验的翻译人员进行。

他们应当熟悉原文和目标语言的法律制度和术语,能够准确理解和表达合同中的各项条款和义务。

其次,翻译人员需要对合同中的每一个条款进行逐字逐句的翻译,确保译文的准确性和完整性。

在翻译过程中,应当避免意译和加入个人理解,以免改变原文的含义。

最后,翻译完成后,还需要进行严格的校对和审查。

通过与原文逐条对照,确保译文的准确性和一致性。

同时,也需要确保译文符合目标语言的法律规范和表达习惯。

总之,合同的翻译需要高度的专业性和准确性,以确保合同的合法性和有效性。

在选择合同翻译服务时,应当选择经验丰富、专业素质高的翻译团队,以确保翻译质量和合同的有效性。

合同英语翻译方法

合同英语翻译方法

合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项在全球化的今天,合同翻译成为了商务领域中不可或缺的一环。

为了确保合同的准确传达和保证各方的权益,合同翻译需要遵循一定的要求和注意事项。

本文将从语言表达、法律知识和文化背景等方面,探讨合同翻译的要求与注意事项。

一、语言表达的准确性合同是商务活动中的法律文件,因此在翻译过程中,准确表达合同条款至关重要。

合同翻译应遵循以下原则:1. 词汇准确:合同中的术语和词汇应准确翻译,避免歧义和误解。

翻译人员应具备丰富的专业知识和商务背景,以确保准确理解和翻译合同内容。

2. 结构清晰:合同的结构应保持一致,段落分明,逻辑清晰。

翻译人员应注意合同中的标题、编号和条款顺序,确保翻译文本与原文结构一致。

3. 句子通顺:翻译人员应确保句子通顺,语法正确。

避免使用过于复杂的句子结构和措辞,以免引起误解。

二、法律知识的运用合同是法律文件,因此在翻译合同时,翻译人员需要具备一定的法律知识。

以下是几点需要注意的事项:1. 法律术语:翻译人员应熟悉合同中常用的法律术语,并准确翻译。

在不同的法律体系下,同一术语可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据具体背景进行选择。

2. 法律条款:合同中的法律条款需要准确翻译,确保其法律效力。

翻译人员应理解并传达合同中的权利和义务,避免产生误解或漏译。

3. 法律制度:不同国家和地区的法律制度存在差异,翻译人员需要了解并适应当地的法律环境,确保合同在跨国交易中的合法性和有效性。

三、文化背景的考虑合同翻译还需要考虑到不同文化背景之间的差异。

以下是几个需要注意的方面:1. 习惯用语:不同语言和文化有其独特的习惯用语和表达方式。

翻译人员应注意这些差异,并根据目标文化的习惯,选择适当的表达方式。

2. 文化隐喻:合同中可能存在文化隐喻,翻译人员需要理解并传达这些隐喻的含义,以避免造成误解。

3. 礼貌用语:不同文化对于礼貌用语和敬语的要求也存在差异。

翻译人员应根据目标文化的礼仪规范,选择适当的敬语表达方式。

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

合同的翻译主要是指涉外合同,尤其是经济合同的翻译,而且以汉译英居多。

合同一经依法订立,就成为一种法律文件而具有法律的约束力,成为争议解决的法律依据。

合同的特点给合同的翻译提出了极其严格的要求。

由此笔者认为,合同的翻译,首先必须把握两个问题,一是要真正认识合同语言的特点,二是要确立合理的、行之有效的合同翻译的质量标准。

1.合同语言的特点概述谈起合同多半会联想到法律。

哲学家大卫·修谟认为,“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。

”语言作为一种表述工具,在表述合同规范时必须遵守合同语言使用的严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。

奈达在其《语言,文化与翻译》一书中将语言看成是由语音、语汇、句法和篇章四种结构组成的。

合同语言的使用特点主要可以从语汇、句法和语篇三个结构层加以分析。

而从语篇层来看,汉英两种合同语言中的语篇结构大体相当,都具有高度程式化的特点。

一般来说,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。

这种具有高度程式化的语篇结构有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。

合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。

从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。

完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。

这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。

这些定语对名词性述语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。

必须指出,合同语言使用的总体原则在具体表述中的贯彻并不具有同等的重要性。

某些原则可能会让位于严谨准确性原则,保证内涵的准确性、完整性和可操作性。

萨丕尔指出,“语言的真正有意义的部分一般是由一串音组成的词,或词的有意义的一部分,或是词组。

一般翻译收费标准

一般翻译收费标准

一般翻译收费标准在现代全球化的时代,翻译服务变得越来越重要。

无论是商务文件、学术论文还是文学作品,都需要进行跨语言的翻译。

翻译服务的收费标准也因此成为了人们关注的焦点之一。

本文将介绍一般翻译收费标准的相关信息,帮助您更好地了解翻译费用的计算和支付方式。

1. 翻译类型对收费标准的影响不同类型的翻译任务对收费标准有着不同的影响。

一般来说,商务翻译和口译相对较为简单,因此收费相对较低。

这类翻译任务通常包括商务文件、合同、报告等专业文档的翻译,一般按照每千字的价格进行计费。

而学术翻译和文学翻译的难度较高,需要更多的专业知识和艺术表达能力,因此收费也较高。

2. 收费方式的选择常见的翻译收费方式有按字数计费、按小时计费和按项目计费。

按字数计费是最常见的方式,翻译公司或翻译个人会根据文件的字数进行收费。

按小时计费则适用于口译任务,因为口译需要即时进行,时间更为关键。

而按项目计费适用于某些特定项目,比如语音配音、演讲稿翻译等。

3. 翻译费用的一般范围翻译费用的具体数额会受到多种因素的影响。

一般来说,翻译费用的范围会受以下因素影响:3.1 翻译语种不同语种之间的翻译难度和需求不同,因此收费也会有所差异。

一般来说,常见的语种如英语、法语、德语等的翻译费用相对较低,而少数语种如阿拉伯语、日语、韩语等的翻译费用较高。

3.2 文件难度和专业程度一些专业性较强的文件,比如医学、法律、金融等领域的文件,需要更高水平的专业知识和翻译技能,因此收费也相对较高。

3.3 翻译时限如果在比较紧迫的时间内完成翻译任务,翻译人员需要加班或加急处理,这也会对翻译费用产生影响。

4. 翻译客户的选择翻译服务的收费标准也与翻译客户有关。

大型企业、跨国公司等有着较高质量和安全需求的客户,通常会选择有一定知名度和公信力的翻译公司,对于这类客户,翻译费用会相对较高。

而一些个人、小型企业可能会选择翻译个人,对于这类客户,翻译费用会相对较低。

5. 补充费用有些特殊情况下,还可能会产生一些额外费用。

中文合同翻译标准合同模板

中文合同翻译标准合同模板

中文合同翻译标准合同模板甲方(委托方):_____________地址:_____________联系电话:_____________乙方(翻译方):_____________地址:_____________联系电话:_____________鉴于甲方需要将中文合同翻译成其他语言,乙方具备相应的翻译资质和能力,甲乙双方本着平等自愿、诚实信用的原则,经协商一致,特订立本合同,以资共同遵守。

第一条翻译内容及要求1.1 甲方委托乙方翻译的合同文本为中文合同,具体内容由甲方提供。

1.2 乙方应根据甲方要求,将中文合同翻译成指定的语言,并确保翻译内容的准确性、专业性和合法性。

第二条翻译质量2.1 乙方应保证翻译质量,符合行业标准和甲方要求。

2.2 若甲方对翻译内容有异议,乙方应在收到甲方书面异议后三个工作日内进行修改或解释。

第三条翻译时间3.1 乙方应在收到甲方提供的合同文本后,按照约定的时间完成翻译工作。

3.2 如因乙方原因导致翻译工作延误,乙方应承担相应的违约责任。

第四条翻译费用4.1 翻译费用根据合同文本的字数和翻译难度确定,具体金额由双方协商确定。

4.2 甲方应在合同签订后三个工作日内支付翻译费用的50%作为预付款,余款在乙方提交翻译成果并经甲方验收合格后支付。

第五条保密条款5.1 乙方应对甲方提供的合同文本及翻译成果保密,未经甲方书面同意,不得向第三方泄露。

5.2 保密期限为合同终止后五年。

第六条违约责任6.1 如一方违反合同约定,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。

第七条争议解决7.1 本合同在履行过程中发生争议,双方应首先通过协商解决;协商不成时,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。

第八条其他8.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

8.2 本合同自双方签字盖章之日起生效。

甲方(盖章):_____________ 乙方(盖章):_____________授权代表签字:_____________ 授权代表签字:_____________签订日期:_____________ 签订日期:_____________(本合同模板仅供参考,具体条款应根据实际情况调整。

中英文两种语言制定合同的适用条款

中英文两种语言制定合同的适用条款

中英文两种语言制定合同的适用条款一、背景介绍在今天的全球化世界中,跨国合作变得越来越普遍。

由于不同国家的法律、文化和语言习惯的差异,很多合同需要同时使用中英文来制定,以确保双方的权益和责任都能被清晰明了地表达和理解。

制定中英文双语合同的适用条款成为了一个十分重要的议题。

二、制定原则1. 对等重要性:在制定中英文双语合同的适用条款时,应该明确表示双方的权利和义务在两种语言版本中都具有同等的法律效力,以免出现语言歧义导致法律纠纷的情况发生。

2. 完整性和一致性:中英文双语合同的内容应该在两种语言版本中完整一致,任何一种语言版本中的缺失或者歧义都可能给合同的执行和解释造成风险。

3. 专业翻译:制定中英文双语合应该避免使用机器翻译或者非专业人员进行翻译,最好是聘请专业的第三方翻译机构或者律师事务所来进行翻译工作。

三、适用条款的内容1. 语言版本一致性声明:合同的第一条应该包括一段语言版本一致性声明,明确表示中英文两个版本在法律效力和意义上的同等性,具体内容如下:"本合同的中英文两个版本具有同等法律效力。

在出现中英文版本的翻译歧义时,应当以合同原始语言版本为准。

"2. 合同适用语言的约定:合同的第二条应该包括一段关于适用语言的约定,具体内容如下:"除非本合同中另有明确规定,中英文两种语言版本具有同等效力。

对于合同的解释和执行,应当同时参考中英文两种语言版本。

"3. 修改和解释的条款:合同的第三条应该包括一段修改和解释的条款,具体内容如下:"本合同一经签字生效,任何修改或者补充协议均需以书面形式经双方签字同意方能生效。

对于合同内容的任何争议或歧义,双方应协商解决,如果协商不成,应该提交本合同原始语言版本的法院进行裁决。

"4. 法律适用和争议解决的约定:合同的第四条应该包括一段关于法律适用和争议解决的约定,具体内容如下:"本合同的解释、执行和争端解决均适用(法律适用国)法律,双方在解决争议时应优先采取友好协商的方式,如协商不成,应提交(仲裁机构或者法院)进行仲裁或诉讼解决。

合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。

合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。

合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。

在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。

这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。

最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。

您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。

您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。

翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。

对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。

翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。

翻译须知时间尽量充足。

翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。

如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。

原稿尽量清楚。

客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。

您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。

合同中英文标准对照

合同中英文标准对照

Terms of payment: 支付条款支付条款D/A: (documents against acceptance)商业单据是凭承兑交单交付款人,是指出口人的交单以进口人在汇票上的承兑为条件。

D/P: (documents against payment) 商业单据是凭付款交单交付款人,是指出口人的交单是以进口人的付款为条件。

Down Payment: 首期付款Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤销保证函Pro forma invoice: 形式发票形式发票Documentary L/C: 跟单信用证,是开证行凭跟单汇票或仅凭单据付款的信用证。

Clean L/C: 光票信用证,是开证行凭不附单据的汇票付款的信用证。

Bills of Lading(B/L): 提单提单Compensation: 赔偿金Process unit: 工艺设备Delivery and terms of delivery: 交货及交货条款General provisions: 一般规定Components: 组件Implementation: 履行,落实Container vessel: 集装箱船Incorporated parts: 配套件DDP: 完税后交货Packing and marking: 包装与标记包装与标记Design liaison and design review: 设计联络与设计总览Standards and inspection: 标准与检验标准与检验Erection, commissioning, and acceptance: 安装,调试与验收Liquidated damages and claims: 损失和赔偿金Force majeure clauses: 不可抗力条款不可抗力条款Demurrage: 滞留费,滞留滞留费,滞留Arbitration: 仲裁Patent infringement, secrecy, licence: 专利侵权,保密,执照Termination for default: 违约终止违约终止Coming into force: 合同生效合同生效Miscellaneous: 其他事项Contract amendments: 合同修订Assignment and subcontract: 分配与分包分配与分包Termination for insolvency: 破产终止破产终止Performance bond: 履约保证金Change orders: 变更通知书Governing language and unit of measurement: 合同语言与测量单位Correspondence: 信件Limitation of liability: 责任限制责任限制Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合约单据与信息的使用Spare parts: 零备件Specimen: 样票。

中英文翻译模板

中英文翻译模板

中英文翻译模板合同编号:__________合同签署日期:____年__月__日鉴于甲方需要将某些资料进行中英文翻译,并且乙方具备提供翻译服务的资质和能力,双方为了明确双方的权利和义务,经友好协商,特订立本合同,共同遵照执行。

第一条翻译内容1.1 甲方应向乙方提供需要翻译的资料,包括但不限于文字、图片、音频、视频等。

1.2 乙方应对甲方提供的资料进行翻译,并按照本合同约定的时间、质量等要求提供翻译成果。

第二条翻译要求2.1 乙方应根据甲方的要求,按照翻译标准、术语规范等进行翻译。

2.2 乙方应保证翻译成果的准确性、完整性和及时性,确保甲方能够顺利使用翻译成果。

第三条翻译时间3.1 乙方应在甲方提供资料后的____个工作日内完成翻译工作。

第四条翻译费用4.1 乙方向甲方提供的翻译服务,双方协商确定翻译费为每千字____元人民币。

4.2 乙方应在翻译完成后向甲方提供翻译费用的详细明细,甲方应在收到明细后____个工作日内支付翻译费用。

第五条保密条款5.1 双方应对在合同执行过程中获知的对方商业秘密、技术秘密等保密信息予以保密,未经对方同意,不得向第三方披露。

第六条违约责任6.1 任何一方违反本合同的约定,应承担相应的违约责任,向对方支付违约金,并赔偿因此给对方造成的损失。

第七条争议解决7.1 对于因执行本合同而产生的任何争议,双方应协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。

第八条其他约定8.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

8.2 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为____年,自合同生效之日起计算。

甲方(盖章):乙方(盖章):甲方代表(签字):乙方代表(签字):附件:1. 需要翻译的资料清单2. 翻译标准及术语规范3. 翻译成果验收标准一、附件列表:1. 需要翻译的资料清单2. 翻译标准及术语规范3. 翻译成果验收标准二、违约行为及认定:1. 甲方未按约定时间提供资料:指甲方未在合同约定的时间内向乙方提供需要翻译的资料。

浅谈商务合同翻译的标准及策略

浅谈商务合同翻译的标准及策略

上文 中, 我们 已经 讨论了商务合同的翻译标准。然而怎样 才能避免 在涉外合 同翻译 中出现的一些问题 呢? 以下我们将从熟悉商 务英语相关 专 业知识、掌握商务合 同语言特点等方面探讨商务合同的翻译策略。 31 .熟悉 商务英语相关 专业知 识
商务英语翻译和 普通 英语翻译有很大的区别。 普通英语翻译只要精

译文 :由有关 的运输机构所开具收据的 日期即被视为交货 日期。
句 中的 cne e 按其字 面意思译成 “ ocrd n 有关 的“显得笼统 、不够严 谨 。 据合 同内容做具体分析后 , 根 可以看 出, 运输机构和合 同货物之 间
译语语言 以及 源语 文化 、译语文化 , 再具备熟练的翻译 技 的关系是 ‘ l 承运”的关系 。 以译成 “ 所 由承运的运输机 构所开具收据的 通源语语言 、 巧, 那么译者的翻译就可能是 比较成功的。而商务英语翻译比普通 英语 日期 即被视为交货 日期”更能揭 示其实质意义。
译文: 仲裁机构 的裁决 具有最终 效力 ,双方必须遵照执行。
译文 虽然 “ 忠实”于原文的内容 , 但是专业人士读来总觉得有些别 专业得体的翻译应为 :仲裁裁决是终局裁决 ,对双方均有约束 力。 3 商务合同的翻译策略 .
原因就是 由于这样的表达不符合汉语合同 中规范 的表达方式。更为 础。胡庚生等学者也认为 , “ 准确严谨”是合 同翻译的首要标准 ,做不 扭 ,
遣词造句应尽量符合译入语 的契约 文体特 点。比如在英译合同时 , 用词
因为”一般 用短语 “y iu o' b vt f re 商务合同是 一种契约文体 , 其文本具有用语正式、句式严 谨以及 篇 须选用英语 中的一些正式词汇。如 ,“
章结构固定等特点 。 我们认 为商务合 同翻译 的具体标准应包括 以下 三个 来翻译 ,而很少用 “ea s o 。 。 bc ue f 在……之前”一般用 “ i t ,而 ' poo rr

商务英语翻译之合同翻译

商务英语翻译之合同翻译

商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。

比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。

在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。

综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。

商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。

通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。

商务合同翻译准则

商务合同翻译准则

文意完整, 意义对等。在商务来往中, 经常用传真( fax) 、电子邮 件 ( E- mail) 、电 报 ( telegram) 等 方 式 来 传 递 信 息 。 人 们 为 压 缩 篇幅、节约费用, 而大量采用国际贸易中的缩略语。而翻译合 同时, 就必须使用标准的缩略语, 熟悉这些缩略语的具体意 思。Eg: CFR (cost and freight) 成本加运费价, T/T (telegraphic transfer)电 汇 , C.O. (country of origin)原 产 地 , G.S.P. (generalized system of preferences)普惠制, G.W. (gross weight)毛重, N.W. (net weight)净 重 , C/D (customs declaration)报 关 单 , EA (each)每 个 , 各, W (with)具有, w/o (without)没有, FAX (facsimile)传真
关键词: 多媒体辅助教学 大学体验英语 大学英语教 学改革
一 、引 言 近年来, 随着社会和科技的迅猛进步, 科技成果不断运用 于教学领域。多媒体现代化教学手段为教育领域提供了一个 前所未有的机遇与手段。因其具有强大优势而广泛应用于语 言教学中, 使外语教学迅速摆脱了传统教学中费时费力的尴 尬境地, 解决了长期困扰广大外语教师的问题, 拓展了外语教 学的广度和深度。本文论述了如何在外语教学中如何恰当使 用多媒体, 以其生动、直观、形象的特征提高学生兴趣, 改善英 语课堂教学, 提供学生更多的语言输出机会, 全面培养学生的 听 说 读 写 能 力 。 多 媒 体 辅 助 教 学 信 息 量 大 、互 动 多 、知 识 更 新 快、趣味性强。通过多媒体教学 , 学生仿佛置身于真实的英语 情景与氛围中, 从而可以激发学生学习英语和使用英语交际 的兴趣与欲望, 了解外国文化与风土人情, 提高学习效率。 我校自2004年开始, 按照国家教育部要求, 对大学外语教 学模式进行改革, 取得优秀成绩。在至今约两年半的时间里, 多媒体信息技术真正走进课堂, 网络教室与多媒体教室的使 用越来越多。教改后的大学英语教学模式从 “教师+书本+学 生”的模式转变成 为 “听 说 系 统+精 读 ”, “网 络+多 媒 体+教 师+

英文合同翻译收费标准

英文合同翻译收费标准

英文合同翻译收费标准
合同范本专家。

英文合同翻译收费标准。

1. 翻译费用,根据合同的长度和复杂程度,翻译费用将按照每
字或每页的标准收费。

费用应包括翻译、校对和修改。

2. 专业认证费用,如果需要对翻译进行专业认证,将收取额外
费用。

3. 加急费用,如果客户需要在短时间内完成翻译工作,将收取
加急费用。

4. 附加费用,如有特殊格式要求、术语库建立或其他额外工作,将收取附加费用。

5. 付款条款,付款方式、付款时间和付款方式应在合同中明确
规定。

6. 取消和修改,客户取消或修改翻译工作的费用标准应在合同
中明确规定。

7. 法律责任,在合同中明确双方的法律责任和保障措施,以确
保翻译工作的合法性和有效性。

以上是关于英文合同翻译收费标准的合同范本,如有需要,可
根据具体情况进行进一步定制。

希望对您有所帮助,如有任何疑问,请随时与我联系。

日语版2024年标准合同翻译示例

日语版2024年标准合同翻译示例

日语版2024年标准合同翻译示例本合同目录一览第一条:合同概述与定义1.1 合同目的1.2 合同主体1.3 术语解释第二条:翻译服务内容2.1 翻译范围2.2 翻译标准2.3 翻译交付时间第三条:翻译质量保证3.1 翻译准确性3.2 校对与审核3.3 客户反馈与修改第四条:费用与支付4.1 翻译费用4.2 支付方式与时间4.3 额外费用的承担第五条:保密与知识产权5.1 保密义务5.2 知识产权归属5.3 侵权责任第六条:违约责任6.1 违约行为6.2 违约责任承担6.3 违约赔偿金额第七条:不可抗力7.1 不可抗力定义7.2 不可抗力后果7.3 不可抗力通知与证明第八条:争议解决8.1 争议解决方式8.2 仲裁机构8.3 仲裁费用第九条:合同的生效、变更与终止9.1 合同生效条件9.2 合同变更程序9.3 合同终止情形第十条:一般条款10.1 通知与送达10.2 法律适用10.3 合同的完整性第十一条:附件11.1 附件清单11.2 附件效力第十二条:双方签字12.1 甲方签字12.2 乙方签字第十三条:合同日期13.1 签订日期第十四条:其他约定14.1 双方其他约定内容第一部分:合同如下:第一条:合同概述与定义1.1 合同目的1.2 合同主体1.3 术语解释翻译内容:指甲方提供给乙方进行翻译的所有文件、资料、网页、产品说明等文本内容。

翻译文件:指乙方根据翻译内容制作的、包含翻译结果的所有文件。

第八条:争议解决8.1 争议解决方式双方在履行本合同时发生的任何争议,应通过友好协商解决。

如果协商不成,任何一方均可向合同签订地人民法院提起诉讼。

8.2 仲裁机构如双方同意仲裁解决争议,应选择中国仲裁机构进行仲裁。

8.3 仲裁费用仲裁费用应由败诉方承担,但双方另有约定的除外。

第九条:合同的生效、变更与终止9.1 合同生效条件本合同自双方签字盖章之日起生效。

9.2 合同变更程序任何一方提出合同变更要求时,应书面通知对方。

2024年度英文合同翻译标准格式

2024年度英文合同翻译标准格式

20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX2024年度英文合同翻译标准格式本合同目录一览1. 翻译服务内容1.1 翻译范围1.2 翻译标准1.3 翻译格式要求2. 翻译文件的交付2.1 交付时间2.2 交付方式2.3 文件格式与数量3. 翻译质量保证3.1 准确性3.2 一致性3.3 专业术语的使用4. 翻译人员的资质4.1 翻译人员的资格4.2 翻译人员的经验4.3 翻译人员的培训5. 保密条款5.1 保密信息5.2 保密期限5.3 信息泄露的后果6. 合同的有效期6.1 合同开始日期6.2 合同结束日期6.3 合同续约条款7. 付款条款7.1 付款金额7.2 付款方式7.3 付款时间8. 违约责任8.1 违约行为8.2 违约责任的具体规定8.3 违约的补救措施9. 争议解决9.1 争议解决方式9.2 争议解决地点9.3 适用法律10. 合同的修改与终止10.1 合同修改程序10.2 合同终止条件10.3 合同终止后的权利与义务11. 一般条款11.1 合同的完整协议11.2 通知与送达11.3 合同的继承与转让12. 附加条款12.1 附加服务的范围与价格12.2 附加服务的交付与付款13. 双方签署13.1 签署日期13.2 签署地点13.3 签署人信息14. 附件14.1 翻译样本14.2 术语表第一部分:合同如下:1. 翻译服务内容1.1 翻译范围a. 技术手册b. 用户指南c. 营销资料d. 网站内容e. 其他双方协商确定的文件。

1.2 翻译标准翻译服务应符合中国翻译协会制定的《翻译服务规范》标准,同时应符合客户的具体要求。

1.3 翻译格式要求a. 文件类型:Microsoft Word或Adobe PDF格式b. 字体:Times New Roman或SimSunc. 页边距:2.54厘米d. 行间距:1.5倍e. 页眉页脚:包含合同编号及页码2. 翻译文件的交付2.1 交付时间翻译文件应在合同约定的时间内完成,并按照双方约定的方式交付。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识如何对译作进行评价,一直是古今中外翻译界专家、学者探讨的焦点。

翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准则,是衡量译文质量的尺度,是译者追求的目标。

继近代至当今,许多翻译家和学者都力图找到衡量译作的标准。

在翻译的标准上,古今中外翻译界专家一直追求在译文上“忠实”与“通顺”的统一。

随着翻译活动的普及和人们对翻译理论和技巧的科学性的认同,在论及翻译的质量时,均提及严复的“译事三难信、达、雅”。

难是因为“求其信,已大难矣!顾其矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

”“信”就是忠实原文,准确不移,是作为翻译活动的最基本的要求;“达”谓之通顺流畅,是翻译活动的中心环节,也是成功翻译活动的重要保证。

“雅”则谓之注重修辞,是翻译过程中的审美追求,是翻译活动的高级层次。

“‘信、达、雅’是不可分割的统一体,它们的关系是相辅相成的。

‘信、达、雅’既反映了翻译活动的过程和主要环节,也反映了翻译活动不同层次的要求。

”(胡庚申,2001)国外较早且在翻译界有影响的首推英国学者、翻译家泰特勒(A.F.Tatler,1747—1814)。

泰特勒于1790年出版《论翻译原则》(EsayonthePrinciplesofTranslation),是西方翻译理论史上一部经典之作。

他在书中提出了翻译三原则:①译作应完全复写出原作的思想;②译作的风格与笔调应和原作性质相同;③译作应与原作同样流畅。

这三个原则在翻译理论史上具有里程碑的地位和深远影响。

在我国翻译界,一直存在“信”与“达”的争论,甚至认为“信、达、雅”根本无法同时成全。

有人说,译作俨如某些女人:漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。

当然,“宁可错些,不要不顺”的观点不会得到多数人的认同,这种把“达”置于“信”的前面与翻译目的相悖。

因为,如果把原文的内容翻译错了,译文如何“达”而“雅”也是毫无意义的。

此外,除上述关于翻译标准的观点外,国外当代翻译界学者,如英国MonaBaker女士,多年从事翻译研究工作,从不同的侧面论述过翻译的标准。

关于MonaBaker的翻译“对等”理论的主张,将分述于下一节。

近年来,我国翻译研究蓬勃开展,如火如荼。

从事翻译研究和教学的专家和教授提出了各种主张,观点不尽相同,但均为了一个目标———求得译文的“忠实”、“通顺”。

尽管翻译界对严复提出的“信、达、雅”有过激烈的争论,也正是这一关于翻译标准的经典论述推动了我国翻译理论的研究和翻译实践活动。

争论可使理论纯清,进而得以提高,同时也会使各大专业翻译公司的翻译水平不断提高!作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

更多文章编辑kf02swk由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

相关文档
最新文档