语言智能批改系统在大学英语汉译英教学中应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言智能批改系统
一、相关要求 二、实践背景 三、初步尝试 四、改进方面
一、相关要求 二、实践背景 三、初步尝试 四、改进方面
《大学英语课程教学要求》
一般要求: 翻译能力:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每
小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准 确,无重大的理解和语言表达错误。
王宏. 汉译英能力构成因素和发展层次研究 [J]. 外语研究,2012,02:72-76.
Our Focus
(分析学生的常见错误)
语言能力
翻译技能
(选择代表性的篇章) 知识能力
(确定学生重点掌握的翻译技能)
翻译能力的基础和主体还是语言应用能力或语言潜能。由于母语的关系, 这一点对中国译 者从事汉译英来说尤其明显。具备了这种潜能,很多技巧都是顺理成章、理所当然的处理方 法,甚至可以不必讲授。
• 杨晓荣.汉英翻译基础教程[M]. 北京: 中国对外出版公司, 2008. 297.
通过批改网分析学生的常见错误
➢ [作文号355173] ➢ 四级汉译英翻译:中国传统节日 收到汉译英294篇
➢ [作文号355176] ➢ 四级汉译英翻译:上海 收到汉译英251篇
通过批改网分析学生的常见错误
汉译英只有3篇推荐题目
截至2015年7月13日,批改网上作文推荐题目为1411篇,汉译英为153篇
3.很多大学英语教师不擅长汉译英(教学)
从老师布置的翻译任务来看,很多题目在主题、字数和难度等方 面与大纲不一致。
4. 老师在布置翻译任务时,需要录入接近200个汉字和200个左右的英 文单词,这对于教师来说,工作量比较大,可能影响教师的参与热情。
如何提高学生的汉译英能力?
西方绝大多数学者关注的是从外语译入到母语, 而对从母语译出 到外语关注不够。可将汉译英能力分解为:
➢ 汉译英能力
1)双语能力(英语表达能力、汉语理解能力) 2)知识能力(百科知识、相关专业知识) 3)资料查询能(利用工具书和网络资源等查询资料的能力) 4)翻译技能(转换能力、选择能力、译文修订能力)
王守仁. 以《大学英语教学指南》为指导,加强教材建设[R].青岛:教育部高等 学校外国语言文学类专业指导委员会, 2015.
一、相关要求 二、实践背景 三、初步尝试 四、改进方面
1. 批改网在布置新作文中开设“汉译英翻译”
学生账户
教师账户
2. 截至2014年7月15日
布置作文时有大量的推荐题目
➢ 语言能力与翻译技能
汉译英的翻译
✓ 厘清时态 ✓ 合理断并 ✓ 找准主干 ✓ 梳理枝叶
章节句型练习
➢ 语言能力与翻译技能
➢ 理清时态
一.清爽型 二.混搭型 三.判定时态的一般方法
• 练习篇章:中餐、中国园林、中国结、中秋节
➢ 语言能力与翻译技能 一.断句
➢ 合理断并
(一)在原文主语变化处断句 (二)在时间或地点状语处断句 (三)在逻辑关系词处断句 (四)根据原文句子的结构来断句
三、译文谓语的 (一)汉语简单句谓语的翻译方法 选定与翻译 (二)汉语复句中译文谓语的选定与翻译
➢ 语言能力与翻译技能
(一)简单定语的翻译
➢ [作文号355244] ➢ 六级汉译英翻译:单独两孩政策 收到汉译英651篇
➢ [作文号355243] ➢ 六级汉译英翻译:国际地位和影响力 收到汉译英501篇
➢ 组建团队,根据分析报告编写讲义(语言能力与翻译技能)
➢ 组建团队,根据分析报告编写讲义(语言能力与翻译技能)
将讲义提供给学生阅 读并上传到批改网论 坛,截至2015年7月 13日,批改网论坛已 经下载2932次。
全国大学英语四、六级考试委员会.关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB/ OL]. , 2015-07-12.
大学英语的课程性质
大学英语课程是高等学校人文教育的一部分,兼有工具性和人文性双 重性质。就工具性而言,大学英语课程是基础教育阶段英语教学的提 升和拓展,主要目的是在高中英语教学的基础上进一步提高学生英语 听、说、读、写、译的能力。
二.并句
(一) 根据汉语句子内在关联来并句 (二) 通过统一汉语两个小句的主语来并句 (三) 熟练使用关系副词来并句
➢ 语言能力与翻译技能
一、英文句子类型
(一) 简单句 (二)并列句 (三)主从句
➢ 找准主干
二、译文主语的
(一)原文主语的中心名词充当译文主语 (二)增补主语
选定与翻译 (三)原文除主语外的成分充当译文主语
如何提高学生的汉译英能力?
汉译英译者的翻译能力包括五个成分:
Байду номын сангаас➢ 汉译英能力
1)双语交际能力 2)翻译专业知识 3)翻译策略能力 4)语言外能力(主题知识、百科知识、文化能力) 5)查询资料能力
马会娟,管兴忠.发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例[J]. 中国翻译,2010,05:39-44.
一、相关要求 二、实践背景 三、初步尝试 四、改进方面
如何提高学生的汉译英能力?
构成汉译英能力的至少有以下几个要素:
➢ 汉译英能力
1)翻译技巧 2)对翻译标准、原则的把握 3)语言运用能力 4)知识量(百科知识和语言知识) 5)综合能力(逻辑思维能力等)
杨晓荣. 汉译英能力解析[J]. 中国翻译,2002,06:16-19.
较高要求: …… 更高要求: ……
教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社.2007.
从2013年12月起,全国大学英语四、六级考试增加汉译英篇章翻译。 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、
经济、社会发展等。 四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
5. 汉译英的批改与作文批改存在诸多差异
作文属于自由式和开放式表达,批改环节重在用词贴切和语法规范; 汉译英属于限制性表达,首先要忠于原文。涉及中国历史、文化、经济、社会
发展等主题的翻译,很多表达是唯一的,这与写作有很大不同。
语言外能力(主题知识、百科知识、文化能力)
马会娟,管兴忠.发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例[J]. 中国翻 译,2010,05:39-44.
相关文档
最新文档