仓央嘉措诗英译PPT教学课件

合集下载

《仓央嘉措诗集》

《仓央嘉措诗集》

住进布达拉宫 我是雪域最大的王。 流浪在拉萨街头 我是世间最美的情郎。 我问佛为何不给所有女子羞花闭月的容颜 佛曰那只是昙花的一现用来蒙蔽世俗的眼 没有什么美可以抵过一 颗纯净仁爱的心 我把它赐给每一个女子 可有人让它蒙上了灰 我问佛世间为何有那么多遗憾 佛曰这是一个婆娑世界婆娑即遗憾 没有遗憾给你再多幸福也不会体会快乐 我问佛如何让人们的心不再感到孤单 佛曰每一颗心生来就是孤单而残缺的 多数带着这种残缺度过一生 只因 与能使它圆满的另一半相遇时 不是疏忽错过就是已失去了拥有它的资格 我问佛如果遇到了可以爱的人却又怕不能把握该怎么办 佛曰留人间多少爱迎浮世千重变 和有情人做快 乐事 别问是劫是缘 我问佛如何才能如你般睿智 佛曰佛是过来人人是未来佛 佛把世间万物分为十界佛,菩萨,声闻,缘觉,天,阿修 罗,人,畜生,饿鬼,地狱 天,阿修罗,人,畜生,饿鬼,地狱.为六道众生 六道众生要经历因果轮回,从中体验痛苦。 在体 验痛苦的过程中,只有参透生命的真谛,才能得到永生。 凤凰涅盘 佛曰人生有八苦生老病死爱别离怨长久求不得放不下。 佛曰命由己造相由心生世间万物皆是化相心不动万物皆不动心不变万物皆不变。 佛曰坐亦禅行亦禅一花一世界一叶一如来春来花自青秋至叶飘零无穷般若心自在语默动静体自然。 佛说万法皆生皆系缘份偶然的相遇暮然的回首注定彼此的一生只为眼光交汇的刹那。 缘起即灭缘生已 空。 我也曾如你般天真 佛门中说一个人悟道有三阶段‚勘破、放下、自在。‛ 的确一个人必须要放下才能得到自在。 我问佛为什么总是在我悲伤的时候下雪 佛说冬天就要过去留点记忆 我问佛:为什么每次下雪都是我不在意的夜晚 佛说:不经意的时候人们总会错过很多真正的美丽 我问佛:那过几天还下不下雪 佛说:不要只盯着这个季节错过了今冬 与玛吉阿米的更传神~ 自恐多情损梵行, 入山又怕误倾城. 世间安得双全法, 不负如来不负卿.

人教部编版语文七年级下册第19课《外国诗两首》课件(共47张ppt)

人教部编版语文七年级下册第19课《外国诗两首》课件(共47张ppt)
庭,12岁随父赴彼得堡入贵族子弟学校,以 能诗闻名。1817年毕业后到外交部任翻译, 其间参加文学社,以歌颂自由,抨击专利暴 政为主题创作《自由颂》《致恰达耶夫》 《致大海》等诗作,长篇叙事诗《鲁斯兰和 柳德米拉》大量利用民间词汇和口语,被认 为是俄国文学语言的转变。
• 他的一生倾向革命,与黑暗专制进 行不屈不挠的斗争,他的思想和诗 作,引起统治者不满和仇恨,曾两 度被流放,始终不肯屈服,最终与 敌人决斗而死,年仅38岁。
• 诗人为何把诗题取为“未选择的路”?
这首诗实际是写人生道路。诗人写作的重点却不 是那条已经选择的路,而是那条未选择的路。诗 共四节,第一节写两条路,第二节写选择的路, 第三、四节写未选择的路。诗人为什么要这样写 呢?这主要是为了深化主题。诗人感叹人生有许 多道路可以选择,但一个人往往只能走一条路。 而还有其他许多条路,因为人生短暂而只能放弃。 人生道路的选择带有偶然性、随意性。那些未走 的路,才更让人想念,更让人留恋。诗人不写已 选择的道路,而重在对未选择的道路发出感慨, 更能打动读者的心灵,让人更深的思考人生的选 择问题。
2.如何理解“虽然那天清晨落叶满地,/两条 路都未经脚步污染”?
在我们面临选择的时候,往往会 遇到类似的麻烦。看起来两者都不错, 都很有魅力,正因为有了这种麻烦, 人类才会创造出“选择”这个颇有分 量的词语。
3.如何理解“啊,留下一条路等改日再见!/ 但我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再 回返”?
能选择。伫立(思索)
• 第二节:写我最终选择了一条别人很少走过的 一条路,然而很诱人,很美丽。决定(选择)
• 第三节:不同的选择带来了不同的景象,使我
难以再回返。选择后的惆怅
• 第四节:由树林之路悟出的人生之路,同样未

仓央嘉措诗集英译

仓央嘉措诗集英译

Tsangyang Gyatso's love poems 仓央嘉措情歌The shadows 其一The shadows were floating in my heart, 心头影事幻重重,They changed into the most beautiful face, 化作佳人绝代容,That was like the moon above the east mount, 恰似东山山上月,She walked out gently of the highest peak. 轻轻走出最高峰。

The Grass 其二The garden withered in a trice, 转眼苑枯便不同,That was different from the past days, 昔日芳草化飞蓬,You became older like the dieing grass, 饶君老去形骸在,Just like a bamboo bow came from south. 变似南方竹节弓。

A Windfall 其三Unexpectedly I was knew by a graceful girl, 意外娉婷忽见知,The windfall of marriage gave me a comfort to stop missing her any more, 结成鸳侣慰相思,It was the same of that I wandered over the ocean, 此身似历茫茫海,And got a surprise for found a beautiful pearl. 一颗骊珠乍得时。

Run into 其四The girl was as pure as jade, who I met by chance, 邂逅谁家一女郎,She had an elegant demeanor with sweet-smelling of breath, 玉肌兰气郁芳香,There was no any of bosom friends of her, 可怜璀璨松精石,Just like a pitiful precious stone was leaved off on the path. 不遇知音在路旁。

仓央嘉措的传奇人生39页PPT

仓央嘉措的传奇人生39页PPT
功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

创作与翻译之间_惠格姆的仓央嘉措诗歌英译_荣立宇

创作与翻译之间_惠格姆的仓央嘉措诗歌英译_荣立宇

1 9 9 4
6 7首
F&C 译本 泰霖 译本 威廉姆斯 译本
1 0
L o v e s o n s o T s a n a n - g f g y g G a t s o y
中国藏学出版社
2 0 0 3
7 4首
1 1
S o n s o L o v e,P o e m s o g f f :T 保罗 · 威廉姆斯 S a d n e s s h e E r o t i c ( ) V P a u l W i l l i a m s e r s e o t h e S i x t h D a l a i f L a m a
DOI:10.13742/11-5684/h.2015.02.003
一 、 仓央嘉措诗歌的英译
仓央嘉措诗歌 在 海 外 的 译 介 涉 及 英 语 、 法 语 、 德 语 、 俄 语 、 意 大 利 语 等 十 几 种 语 言 文 字 , 其中以英语译本数量最多 , 覆 盖 面 最 广 , 其 他 语 种 译 本 多 少 各 异 , 流 通 范 围 较 小 。 在 诸 多 外 语 译本中 , 仓央嘉措诗歌英译以 译 介 时 间 最 早 、 译 本 数 量 最 多 、 译 本 最 具 特 色 而 著 称 。 从 目 前 所 掌握的资料看 , 仓央嘉措诗歌最早的英译本可以追溯到 1 9 0 6 年 。 这一年 , 英 国 人 威 廉 · 奥 康 纳 ( ) 的著作 《 西藏民间故事 》( r o m W i l l i a m F r e d e r i c k O C o n n o r F o l k T a l e s T i b e t,w i t h I l l u s t r a- f
版并流布西方 , 仓央嘉措诗歌开 始 为 更 多 的 西 方 学 者 、 诗 人 所 关 注 , 对 它 们 的 英 译 尝 试 也 称 得 上常译常新 。 截至目前 , 英语世界里比较重要的译本已有 1 5 个之多 。 这些译 本 的 具 体 情 况 见 下 表及说明 。

情诗达赖仓央嘉措

情诗达赖仓央嘉措

此时的西藏,政局动荡。

1701年(藏历金蛇年),固始汗的曾孙拉藏汗继承汗位,与第巴(即藏王)桑结嘉措的矛盾日益尖锐。

1705年(藏历木鸡年),桑结嘉措买通汗府内侍,向拉藏汗饮食中下毒,被拉藏汗发觉,双方爆发了战争,藏军战败,桑结嘉措被处死。

事变发生后,拉藏汗向康熙帝报告桑结嘉措“谋反”事件,并奏称六世达赖仓央嘉措不守清规,是假达赖,请予“废立”。

康熙帝准奏,决定将仓央嘉措解送北京予以废黜。

火狗年(1706年),仓央嘉措在押解途中,行至青海湖滨时去世,据《圣祖实录》“拉藏送来假达赖喇嘛,行至西宁口外病故”,时年24岁。

有的传说,他是舍弃名位,决然遁去,周游蒙古、西藏、印度、尼泊尔等地,后来在阿拉善去世,终年64岁。

藏传佛教高僧对其评价为,“六世达赖以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界,他的诗歌和歌曲净化了一代又一代人的心灵。

他用最真诚的慈悲让俗人感受到了佛法并不是高不可及,他的特立独行让我们领受到了真正的教义!”也正因为如此,仓央嘉措在藏传佛教中一直被奉为六世,而把后来指定的六世达赖称为七世。

仓央嘉措的世俗家中信奉宁玛派(红教)佛教,但这派教规并不禁止僧徒娶妻生子。

而达赖所属的格鲁派(黄教)佛教则严禁僧侣结婚成家、接近妇女。

对于这种清规戒律,仓央嘉措难以接受。

14年的乡村生活,又使他有了大量尘世生活经历及他本人对自然的热爱,激发他诗的灵感。

他不仅没有以教规来约束自己的思想言行,反而根据自己独立的思想意志,写下了许多缠绵的“情歌”。

他的诗歌约66首,因其内容除几首颂歌外,大多是描写男女爱情的忠贞、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。

《情歌》的藏文原著广泛流传,有的以口头形式流传,有的以手抄本问世,有的以木刻本印出,足见藏族读者喜爱之深。

中文译本海内外至少有10种,国外有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本。

可见,《情歌》不仅在西藏文学史上享有盛誉,而且在世界诗坛上也声名显赫。

仓央嘉措情歌那一天我转动所有的经筒不为超度,不为来生只为你的温暖那一世我转山转水只为途中与你相见啊转山转水转佛塔只为途中与你相见天上的仙鹤借我洁白的翅膀我不会远走高飞飞到理塘就转回山顶升起皎洁的月亮你的脸庞浮现我心上啊你那美丽的脸庞悄然浮在我的心上仓央嘉错(一六八三――一七四五),是西藏历史上著名的人物。

见与不见英文翻译

见与不见英文翻译

Neither sad nor happy

Whether you miss me or not

Feelings are right there

Neither coming nor leaving
Whether you love me or not Love is right there Neither more nor less
见与不见
名诗英译赏析
见与不见 仓央嘉措
版本一
你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜
你念,或者不念我 情就在那里 不来不去
你爱,或者不爱我 爱就在那里 不增不减
你跟,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃
来我的怀里 或者 让我住进你的心里 默然 相爱 寂静 欢喜
It doesn't matter if you see me or not I am standing right there
Whether you follow me or not My s are right in yours Neither withdrawing nor abandoning
Please come to my bosom Or Let me dwell in your heart Silently we love Quietly we rejoice
with no emotion It doesn't matter if you miss me or not
the feeling is right there and it isn't going anywhere It doesn't matter if you love me or not Love is right there and it is not going to change It doesn't matter if you are with me or not My hand is in your hand and I am not going to let go Let me embrace you or Let me live in your heart to eternity Silence Love Calmness Joy

人教部编版七年级下册第19课《外国诗两首》课件(共26张ppt)

人教部编版七年级下册第19课《外国诗两首》课件(共26张ppt)

优秀ppt公开课ppt免费课件下载免费 课件人 教部编 版七年 级下册 第19课 《外国 诗两首 》课件 (共26 张ppt)
作业布置
同学们,请拿起手中的笔,不要吝惜你创作的热情…… 作业一:请以“假如生活重新开头”为题目,仿
照本诗写一首诗,字数不少于50字,严禁抄袭。
优秀ppt公开课ppt免费课件下载免费 课件人 教部编 版七年 级下册 第19课 《外国 诗两首 》课件 (共26 张ppt)
优秀ppt公开课ppt免费课件下载免费 课件人 教部编 版七年 级下册 第19课 《外国 诗两首 》课件 (共26 张ppt) 优秀ppt公开课ppt免费课件下载免费 课件人 教部编 版七年 级下册 第19课 《外国 诗两首 》课件 (共26 张ppt)
未选择的路
弗罗斯特
优秀ppt公开课ppt免费课件下载免费 课件人 教部编 版七年 级下册 第19课 《外国 诗两首 》课件 (共26 张ppt)
“假如”表示假设,“生活欺骗了你”指在生活中遭遇挫折。 “假如生活欺骗了你”的意思的:假如在生活中遭遇不幸或身处逆境。
以此为标题很容易引起读者的好奇和深思:被生活欺骗了该怎么 办呢?题目耐人寻味,引发了读者的阅读兴趣。同时“欺骗”一词将 “生活”拟人化,生动形象。
2.假如生活欺骗了你,诗人给了你怎样的叮嘱?
优秀ppt公开课ppt免费课件下载免费 课件人 教部编 版七年 级下册 第19课 《外国 诗两首 》课件 (共26 张ppt)
这首诗的内容与作者的经历有关。1912年,38岁 的弗罗斯特做出了一个重要选择:放弃本来安静平稳的 教书生活,投身于不可预知的诗歌创作中。这首诗便暗 示了诗人这次重要的人生选择。作为一个现代诗人,在 诗歌的创作上,弗罗斯特也像诗中所写的那样,选择了 一条少有人走的路,并形成了与20世纪多数诗人迥然 不同的创作风格。

从文学翻译理论视角看仓央嘉措诗歌的中英俄译本

从文学翻译理论视角看仓央嘉措诗歌的中英俄译本

2016.03一、中外文学翻译理论观点概述综观历史,人类的翻译活动可谓源远流长。

在长期的翻译实践中,人们总结出很多经验,认识到翻译是一项极其复杂的活动,它虽然是两种语言的转换,但是牵涉到众多因素和问题。

如果说翻译活动复杂而困难,那么文学翻译(有时也称为文艺翻译)则将这种复杂和困难推到了顶点。

文学翻译在众多的翻译类型中独具特色,它与其它的翻译最大的不同就是“文学”二字。

文学是一门“为满足人类审美的精神需求而存在和发展的学问”。

文学的基本性质与主要特征,均源于文学和生活之间的这种特殊关系。

”关于文学翻译的概念,很多学者都给出了自己的看法。

第一个提出“翻译理论”概念和第一个全面系统描述翻译语言学理论的学者费奥多罗夫在《翻译理论概要》(1953)一书中明确指出,文艺翻译确有其特点,应突出其美学方面,但是文学形象是语言手段创造的,也必须用另一种语言的手段来传达,因此从语言学角度研究翻译理论是基础。

苏联现实主义翻译理论家卡什金谈到文学翻译时也指出,译者在翻译时需要做到“三忠于”,即忠于原作,忠于读者,忠于现实。

三者是密切相关的,不可分割的。

此外,卡什金还提了第四个“忠于”,要对原作进行严格限定的、缜密的处理,换句话说,就是发挥译者的创作个性。

为此,他曾说过一句话就是:“富于创造性的翻译,才算得上是崇高的艺术”。

同样,美国的文学翻译家琼·帕里斯(Jean Paris)在《翻译与创造》(Translation and Cre-ation)一文中把翻译比作绘画,认为画家要有自己的笔法和色彩的特点才能成为艺术家。

因此,他认为翻译决不是处于次要从属的地位,它是一种真正的创作活动。

这和另一位翻译家D.S.卡恩·罗思(D.S.Carne Ross)的观点非常相似:翻译是一种彻底的再创作,即先分解原文的语言成分,再用新的语言重新组合。

综上所述,可以说,文学翻译是翻译的一个种类,它具有所有翻译的共性:都是用一种语言传达另一种语言的意义;但是文学翻译又不同于其它种类的翻译,它要求译作必须是文学作品,要能够传达作者的全部意图,包括思想、情感、及语言手段。

仓央嘉措诗英译

仓央嘉措诗英译
渡船虽没有心, 马头却向后看我; 没有信义的爱人, 已不回头看我。
Page 8
In the first place it is best not to see,
(Then there)is no chance to fall in love. In the second place it is best not to become intimate, (Then you will)not be forlorn(when you)miss.
是正诱惑我呀? 心中是否有热情, 请发一个誓!
Page 6
A goose having become attached to the reed, And wanted to stay a little while; But the lake froze all over, Then he became quite disappointed.
伟人大官的女儿, 若打量伊美丽的面貌, 就如同高树的尖儿, 有一个熟透的果儿。
Page 5
(You are)smiling with your teeth shown
out, And is enticing the youth , Whether you have warmth in your 你露出白齿儿微笑, heart, Please prove it by an oath.
The Love-songs of TshangYang Gyatsho
Page 1
Author
Translator
Excerpts
Page 2
Author
TshangYang Gyatsho was the 6th Dalai Lama.It is said that he was born in the south of Tibet where was far away from Lhasa.He should have been a poet, shepherding out on the plateau.However,the complex situation brought disaster to him.

统编版语文七年级下册第20课《外国诗二首——未选择的路》课件(共29张PPT).ppt

统编版语文七年级下册第20课《外国诗二首——未选择的路》课件(共29张PPT).ppt

课堂练习
1.选出画线字注音有误的一项( D)
A.忧郁(yù) 来临(lín) 镇静(zhèn) B.瞬息(shùn) 涉足(shè) 丛林(cóng) C.幽寂(yōu) 伫立(zhù) 诱人(yòu) D.萋萋(qī) 叹息(tàn) 路径(jìn)
【解析】“径”应读jìng。
课堂练习
2.下列句中画线的词解释有误的一项是( A)
课堂小结
伫立路口,思索选择
选择之路
决定一生
作出决定,选择荒路

未选择

的路

选择之后,绵延无尽

未选之路
无法回头
多年以后,往事回顾
扩展阅读
关于“路”的名句
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 ——陆游 曲径通幽处,禅房花木深。 ——常建 走自己的路,让别人去说吧! ——但丁 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 ——屈原 其实世上本没有路,走的人多了,也便成了路。——鲁 迅
自己选择的路,就一定要走到底,无怨无悔,这样的人生 才是完整而有意义的。因此,“选择”除了需要理智的放弃、 睿智的选取,更需要意志的延续。
课堂小结
这首深邃的哲理诗展现了现实生活中人们处在十 字路口时难以抉择的心情。在诗中,诗人选择了一条 人迹稀少、布满荆棘的道路,正如诗人在现实生活中 选择了不会带来丰富物质的写诗生活。同时又遗憾 “鱼和熊掌不可兼得”,只能选择一条路,并坚定地 走下去,只有在多年以后的回忆中轻叹遗憾。
①比喻,就是用有类似点的 事物来比拟想要说的事物, 以便表达得更加生动鲜明。
②比喻则是一种修辞手法, 只在个别语句、语段中起作 用。
初读诗歌
诗人想告诉我们什么人生哲理?
人生的道路千万条,但一个人一生中往往只能 选择其中一条,所以必须慎重;人生道路上不要 随波逐流,而要经过自己的思考,做出独立自主 的选择。

仓央嘉措PPT

仓央嘉措PPT

也仓措一深仁 无央就世爱增 法嘉是的着是 割措六厮仓值 舍无世守央得 ,法达,嘉仓 于成赖却措央 是为的又的嘉 她六时在仁措 选世候得增深 择达,知,爱 了赖不她是的 死,想深如女 去无因爱此子 法为的祈, 相她仓望同 守而央一样 却让嘉生也
只 有 深 爱 过 一 个 人 , 才 会 有 如 此 的 深 情 ……
仓央嘉措
-------------世间最美的情郎 杨珊(喇嘛(Tshangs-dbyangsrgya-mtsho)仓央嘉措是西藏历史上 颇有争议的著名人物。仓央嘉措原 名洛桑仁钦仓央嘉措。其之父扎西 丹增,原居错那宗。其母为赞普后 裔,名叫次旺拉姆。仓央嘉措诞生 于1683年(藏历第十一绕迥水猪年) 3月1日。1697年被当时的西藏摄政 王第巴· 桑杰嘉措认定为五世达赖的 转世灵童,同年在桑杰嘉措的主持 下在布达拉宫举行了坐床典礼。20 多岁时,作为上层统治阶级争权夺 利牺牲品的仓央嘉措,开始了自己 的流浪生活,生活极为艰苦。由于 接触过广大的人民群众,有丰富的 生活实践,从而写出了优美动人的 《仓央嘉措情歌》。
……
……
……
谢谢观赏
听一首仓央嘉措的情诗
父名扎西丹增,信仰红教;母名次旺拉姆。出生在门隅拉 沃宇松地方,从小资质灵敏,曾拜五世班禅为师,落发受戒, 取法名为罗桑仁青· 仓央嘉措。后被迎至布达拉宫,在著名学者 桑杰嘉措的直接培养下,学习天文历算、医学及文学等,对诗 的造诣很深。二十五岁时,作为上层统治阶级争权夺利牺牲品 的仓央嘉措,开始了自己的流浪生活。先后周游了青海、甘肃、 蒙古、四川、西藏、印度、尼泊尔等地。曾当过乞丐,送过尸 体,生活极为艰苦。由于接触过广大的人民群众,有丰富的生 活实践,从而写出了优美动人的《仓央嘉措情歌》 。一说仓央 嘉措被解往北京途中遭害,所写作品为二十五岁以前的东西。 他身份尊贵,贵为西藏之王,却有一颗不避世俗的心,向往自 由、爱情、人世之乐。在佛的世界里,他是一个“异类”,敢 于突破世俗。在人的世界里,他被称为“世间最美的情郎”, 敢于追求真爱。在艺术的世界里,他是一朵奇葩,写了许多流 传至今的诗句和情歌。

第四篇 仓央嘉措道情歌

第四篇 仓央嘉措道情歌

\罗洪忠 供图\秋天 插画\赵泽 ,升起白白的月亮。

年轻姑娘的面容,出现在我的心上。

……如果不曾相见,人们就不会相恋。

如果不曾相知,怎会受着相思的熬煎﹄大凡看过歌曲《在那东山顶上》MV 的人都会记得,著名歌星谭晶骑着牦牛,从雪山深处款款走来,洁白的哈达、深邃的寺院、绛红的喇嘛袍、连排的大经筒、五彩的经幡和藏族女人背水及打酥油的场景、华丽的藏族服饰等,都通过整首MV展示出来,让人们记住了仓央嘉措,去欣赏他的一首首诗歌。

\秋天)问的临时翻译。

当泰戈尔行至济南佛经寺院,于道泉以自己的一点佛学知识,介绍了佛教在中国的传播历史。

此举让泰戈尔大为惊异:“你是我来中国见到的第一位对印度文化有兴趣的人。

”当时,泰戈尔正忙于在印度创办国际大学,并寄望于当时的中国政府选派留学生。

于是,他建议于道泉同去北京,然后准备赴印留学。

于道泉也已为这位印度学者折服,便欣然应允。

此举使得于道泉父亲勃然大怒,但依然未能动摇他的意志。

他跟随泰戈尔来到北京,只是不料最终未能成行,因为泰戈尔的学术交流计划,未能与当时的北洋政府达成共识。

泰戈尔离京前,把时任北京大学梵文教授的钢和泰男爵介绍给于道泉,并对他,给于道泉带来了意想不到的声誉,成为学术界轰动的大事,胡适之、许地山都曾大为赞赏。

人们十分欣赏仓央嘉措诗歌的清丽哀婉,又非常同情这位诗人非凡的身世和才华。

诗集《仓央嘉措情歌》出版后,给于道泉带来了意想不到的声誉,成为学术界轰动的大事,胡适之、许地山都曾大为赞赏。

人们十分欣赏仓央嘉措诗歌的清丽哀婉,又非常同情这位诗人非凡的身世和才华。

1930年(中华民国十九年),于道泉教授推出了《仓央嘉措情歌》的藏、汉、英三种语言的对照版本,开启了中国仓央嘉措文化研究之门。

有趣的是,于道泉走进藏学的大门,印度大作家泰戈尔是引路人。

1924年,于道泉大学毕业便来到北平,进入中央研究院历史语言考古研究所,被聘请为助理研究员,获公费留美资格。

此年恰逢泰戈尔访华,于道泉因影,右图为于道泉在巴黎大学文学院的学生证(供图/秋天)官借给他一间房子,他就搬到雍和宫住,与这些藏族僧官朝夕相处。

历史趣谈不负如来不负卿 曾缄译文成就了情僧仓央嘉措

历史趣谈不负如来不负卿 曾缄译文成就了情僧仓央嘉措

如对您有帮助,可购买打赏,谢谢不负如来不负卿曾缄译文成就了情僧仓央嘉措导语:曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

仓央嘉措(16831706年),藏传佛教格鲁派第六世达赖喇嘛。

他也是西曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

仓央嘉措(1683—1706年),藏传佛教格鲁派第六世达赖喇嘛。

他也是西藏著名诗人,是历代达赖喇嘛中最富传奇色彩的人物。

生于西藏南部门隅地区,幼年当过牧童,熟悉农村风情,喜爱民歌,深受民间文学熏陶。

其父信仰佛教,属宁玛派,对其有一定影响。

15岁时,被认定为五世达赖喇嘛的转世灵童,入拉萨布达拉宫,由名师指点,学习佛教经典、诗歌和历算。

但仓央嘉措始终未能忘情于世俗生活,遂以亲身感受创作了大量诗歌。

后人选出60多首代表性作品,编成《仓央嘉措情歌》,刻印成书流传于世。

在佛的世界里,他是一个“异类”,他向往自由,有着一颗不避世俗的心。

在人的世界里,他敢于追求真爱,被称为“世间最美的情郎”。

在艺术的世界里,他是一朵奇葩,写出许多流传至今的诗句和情歌。

仓央嘉措的诗作在青藏高原间流传甚广,其内容多为描写爱情之作,因此常被汉人称为“情歌”。

《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有:刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本。

所有汉译本中,曾缄译本流传最广,相比而言,于道泉的白话文译本更贴近于藏语原文。

曾缄读其译本,“病其不文”,便将于道泉的白话译文改译为文言文,因而曾缄的译文与藏语原文之间的差异巨大,但却更加有意境,深得人心,其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最生活常识分享。

邓肯与仓央嘉措诗歌海外首个英语全译本_荣立宇

邓肯与仓央嘉措诗歌海外首个英语全译本_荣立宇

·3 4·
总第
1 1 个英语音节的诗歌体制一方面 保 证 了 译 诗 在 原 诗 意 义 的 再 现 方 面 可 以 做 到 游 刃 有 余 、 充 分圆满 , 另一方面也可以避免严格 格 律 体 译 诗 必 然 导 致 的 人 称 代 名 词 、 时 间 指 示 词 以 及 分 析 性 文字等的无奈省略 , 使得译诗在语词和诗句的衔接方面更加符合传统的英诗习惯 。 在这里我们不妨来对比一下仓 央 嘉 措 诗 歌 英 译 严 格 格 律 体 与 宽 松 格 律 体 的 区 别 , 以 仓 央 嘉 措诗歌第 1 首为例 , 两家译文如下 : 威廉姆斯译诗 : A b o v e e a s t e r n m o u n t a i n s f o r t h t h e m o o n,b r i h t w h i t e . S h o n e g — — —h U n b o r n m o t h e r e r f a c e
流行的仓央嘉措诗歌版本不存在交集 , 在此一笔带过 , 不作详细论述 。
三 、 邓肯译诗的文本特征
) 的体式 , 同 时 以 每 行 1 邓肯译诗保持了原诗四行诗 ( u a t r a i n s 1个英语音节对译原诗每行 q 6 个藏语音节的实践可以归入宽松格律 体 译 诗 。 每 行 1 1个英语音节可以约略看成英诗中最为常 见的五音步 , 其中包括一个由 3 个 音 节 构 成 的 音 步 。 五 音 步 加 上 译 诗 韵 脚 的 舍 弃 更 像 是 英 诗 读 者十分熟悉的素体诗 , 同时不押韵也契合了 2 0 世纪以来英诗创作的主流 , 符合 英 诗 读 者 的 期 待 视野 。 以下面一首译诗为例 : ,y , 第5 7 首 : O h,y b e a u t i f u l b i r d s i l v e r w h i t e c r a n e o u o u ; P l e a s e l e d t o m e o u r r a c t i c e w i n s f o r f l i n y p g y g , T o a l o n d i s t a n c e a w a I w i l l n o t o g y g
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
And wanted to stay a little while; But the lake froze all over, Then he became quite disappointed.
野鹅同芦苇发生了感情, 虽想少住一会儿。 湖面被冰层盖了以后, 自己的心中乃失望。
Page 7
Although a ferry-boat is heartless, The horse-head turns its head and
His poems are beautiful.
Page 3
Translator
Yu Daoquan,whose second name was Boyuan,was born in Linzi,Shandong Province.He was the son of the famous educator,Yu Mingxin.
out,
And is enticing the youth ,
Whether you have warmth in your
heart, Please prove it by an oath.
你露出白齿儿微笑, 是正诱惑我呀? 心中是否有热情, 请发一个誓!
Page 6
A goose having become attached to the reed,
Of a great man and high official, It is like looking at a ripened fruit, On the top of a talltree.
伟人大官的女儿, 若打量伊美丽的面貌, 就如同高树的尖儿, 有一个熟透的果儿。
Page 5
(You are)smiling with your teeth shown
become intimate, (Then you will)not be forlorn(when
you)miss.
Page 9
PPT教学课件
谢谢观看
Thank You For Watching
Page 10
He was a Tibetologist, linguist and educator.
In 1930,he finished translating The Love-songs of TshangYang Gyatsho
Page 4
Excerpts
If one looks at the beautiful appearance of the daughter,
The Love-songs of TshangYang Gyatsho
Page 1
Author Translator Excerpts
Page 2
Author
TshangYang Gyatsho was the 6th Dalai Lama.It is said that he was born in the south of Tibet where was far away from Lhasa.He should have been a poet, shepherding out on the plateau.However,the complex situation brought disaster to him.
looks at me, But that unfaithful lover(of mine), No longer turns her head to look at me.
Page 8
渡船虽没有心, 马头却向后看我; 没有信义的爱人, 已不回头看我。
Байду номын сангаас
In the first place it is best not to see, (Then there)is no chance to fall in love. In the second place it is best not to
相关文档
最新文档