汉英语篇翻译

合集下载

2021延边大学翻译硕士考研参考书真题经验

2021延边大学翻译硕士考研参考书真题经验

延边大学——翻译硕士延边大学是吉林省的211高校,也是很多人心仪的高校。

延边大学翻硕的初试科目及参考书目如下:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识延吉印象:1.空气很好,蓝天白云,但是风略大。

2.充满了朝鲜族特色,街边的牌子、菜谱都是双语。

3.学校上下坡很多,而且很陡,目前还没有小黄车,走路挺累的,如果结冰了估计也很滑。

4.物价颇高一、英语翻译基础这门课上,我花费的时间和金钱最多。

1.关于篇章翻译用于提升翻译技能的书:《非文学翻译理论与实践》李长栓《高级英汉翻译理论与实践》叶子南《中式英语之鉴》平卡姆以上三本读完,可以大致掌握高翻主张的翻译风格以及基本的技巧。

Naeti翻译考试的官方教材名字好像是《英语翻译二级笔译》《英语翻译三级笔译》,我记不清了。

这套书内容很简单,可以拿来当做入门级练习材料。

Catti的官方教材+官方练习册难度较大,打好基础之后方可开始使用。

如果没有扎实的基础直接开始练习这套书,自信心可能会受到严重打击。

另外要注意,书中某些参考译文质量不高。

经济学人全球商业评论这是一个APP。

其中有一些经济学人原版杂志中文章的译文。

材料更新速度快,内容新颖,译文质量五颗星。

但是,内容多为经济金融环保科技,较为单一。

《汉英语篇翻译》居祖纯这本书上面全是小品文。

对考MA的同学来说可能有用。

考MTI的同学也可以练练,打好基础。

上海高口的那本笔译书名字忘了。

也是小品文。

《中国文化读本》中英文版叶朗朱良志MTI喜欢考中国文化类的。

MA去年也有一篇关于孔子的文章。

读完这本书,碰到中国文化类翻译就不会慌了。

《ZF工作报告》看这个不仅能掌握政府类文章的译法,还可以了解国家大政方针,以及时事。

前几年的报告译文与高翻的风格是有差异的,要注意这一点,不可过度模仿。

《经济学人》 Foreign Affairs 等杂志每天精读一篇,找出不会的单词短语表达方式,背诵之。

商务英语专业阅读书单(全)-推荐下载

商务英语专业阅读书单(全)-推荐下载

商务英语专业阅读书单(一)商务类第1部分:自我成长1.Allen, David. Getting Things Done: The Art of Stress-Free Productivity. PenguinBooks. 2001.2.Covey, Stephen R. The 7 Habits of Highly Effective People. Free Press. 2004.3.Csikszentmihalyi, Mihaly. Flow: The Psychology of Optimal Experience. HarperPerennial. 1991.4.Drucker, Peter F. The Effective Executive: The Definitive Guide to Getting theRight Things Done. HarperCollins. 2006.5.O’Kelly, Eugene. Chasing Daylight: How My Forthcoming Death TransformedMy Life. McGraw-Hill. 2008.第2部分:领导力1.Bennis, Warren. On Becoming a Leader. Basic Books. 2003.2.Churchill, Winston. Never Give in! The Best of Winston Churchill’s Speeches.Hyperion. 2003.eem, Michael. The Leadership Moment. Three Rivers Press. 1998.第3部分:战略1.Christensen, Clayton M. The Innovator’s Dilemma. Collins Business Essentials.2006.2.Collins, Jim. Good to Great. HarperCollins. 2001.3.Peters, Thomas J. & Robert H. Waterman Jr. In Search of Excellence. CollinsBusiness Essentials. 2006.第4部分:销售与营销1.Beckwith, Harry. Selling the Invisible. Business Plus. 1997.2.Cialdini, Robert B. Influence: The Psychology of Persuasion.Collins BusinessEssentials. 2007.3.Underhill, Paco. Why We Buy. Simon & Schuster. 1999.第5部分:经济与管理1.Samuelson, Paul A. Economics. Tata McGraw-Hill Education, 2010.2.Deming, W. Edwards. Out of the Crisis. MIT Press. 2000.3.Drucker, Peter F. The Essential Drucker. Collins Business Essentials. 2008.4.Pfeffer, Jeffrey & Robert I. Sutton. The Knowing-Doing Gap. Harvard BusinessSchool Press. 2000.第6部分:传记1.Branson, Richard. Losing My Virginity. Three Rivers Press. 2004.2.Graham, Katharine. Personal History. Vintage Books. 1998.3.Sloan, Alfred P. Jr. My Years with General Motors. Currency Doubleday. 1990.第7部分:创业1.Gerber, Michael E. The E-Myth Revisited. HarperCollins. 1995.2.Hawken, Paul. Growing a Business. Simon & Schuster. 1987.3.Kawasaki, Guy. The Art of the Start. Portfolio. 2004.第8部分:商业故事1.Dorsey, David. The Force. Ballantine Books. 1995.2.Love, John F. McDonald’s. Bantam. 1995.第9部分:创新与创意1.Hall, Doug. Jump Start Your Business Brain. Emmis Books. 2001.2.Kelley, Tom. The Art of Innovation. Currency/Doubleday. 2001.3.Tharp, Twyla. The Creative Habit. Simon & Schuster. 2006.第10部分:奇思妙想1.Goleman, Daniel. Emotional Intelligence. Bantam. 2006.2.Handy, Charles. The Age of Unreason. Harvard Business School Press. 1900.(二)英语类第1部分:文学与文化1.Lin Yu Tang My Country and My People *2.Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland *3.Agatha Christie Murder on the Orient Express *4.Sir Arthur C. Ddyle Adventure of Sherlock Holmes *5.William Golding Lord of the Flies *6.Thoreau Walden *7.Mark Twain The Adventures of Huckleberry Finn *8.Kazuo Ishiguoro The Remains of the Day *9.Charles Lamb Tales from Shakespeare *10.Sir Walter Scott Ivanhoe *11.Robert Louis Stevenson Treasure Island *12.Margaret Mitchell Gone with the Wind *13.Jack London The Call of the Wild *14.Oscar Wilde The Importance of Being Earnest *15.Kingsley Amis Lucky Jim16.Margaret Atwood The Handmaid’s Tale17.Jane Austen Pride and Prejudice18.Arnold Bennett The Old Wives' Tale 19.Elizabeth Bowen The Death of the Heart 20.Charlotte Bronte Jane Eyre21.Emily Bronte Wuthering Heights 22.Anthony Burgess A Clockwise Orange23.A.S.Byatt Possession24.Angela Carter The Company of Wolves 25.J. M. Coetzee Foe26.Joseph Conrad Heart of Darkness27.Daniel Defoe Robinson Crusoe28.Charles Dickens Oliver Twist29.Margaret Drabble The Waterfall30.Daphne Du Maurier Rebecca31.George Eliot Middlemarch32.E.M.Forster A Passage to India33.John Fowles The French Lieutenant's Woman 34.John Galsworthy The Man of Property 35.Graham Greene The Human Factor 36.Thomas Hardy Tess of the D'Urbervilles 37.Aldous Huxley After Many a Summer 38.Henry James Daisy Miller39.James Joyce A Portrait of the Artist as a Young Man 40.Rudyard Kipling Kim41.wrence Sons and Lovers42.Doris Lessing The Grass Is Singing 43.David Lodge Nice Work44.W.Somerset Maugham Of Human Bondage 45.Iris Murddoch The Black Prince46.V. S. Naipaul The Enigma of Arrival 47.George Orwell Nineteen Eighty-four 48.Salman Rushdie Midnight Children49.Muriel Spark The Prime of Miss Jean Brodie 50.Johathan Swift Gulliver's Travels51.William M.Thackeray Vanity Fair52.Evelyn Waugh A Handful of Dust53.H.G.Wells The Invisible Man54.Virginia Woolf Mrs Dalloway, 55.Sherwood Anderson Winesburg, Ohio 56.James Baldwin Go Tell It on the Mountain 57.Saul Bellow Seize the Day58.Willa Cather My Antonia59.Kate Chopin The Awakening60.Stephen Crane The Red Badge of Courage 61.Theodore Dreiser An American Tragedy62.Ralph Ellison Invisible Man63.William Faulkner The Sound and the Fury64.F.Scott Fitzgerald The Great Gatsby65.Alex Haley Roots66.Nathaniel Hawthorne The Scarlet Letter67.Joseph Heller Catch-2268.Ernest Hemingway The Sun Also Rises69.James Jones From Here to Eternity70.Maxine Hong Kingston The Woman Warrior71.Harper lee To Kill a Mockingbird72.Sinchlair Lewis Main Street73.Norman Mailer The Naked and the Dead74.Alice Munro Lives of Girls and Women75.Carson McCullers The Heart Is a Lonely Hunter76.Toni Morrison The Bluest Eye77.Vladimir Nabokov Lolita78.Sylvia Plath The Bell Jar79.Philip Roth American Pastoral80.Frank Norris The Octopus81.J.D. Salinger The Catcher in the Rye82.John Steinbeck The Grapes of Wrath83.Harriet Beecher Stow e Uncle Tom's Cabin84.Edward Said Orientalism85.William Styron Sophie's Choice86.Alice Walker The Color Purple87.Robert Penn Warren All the King's Men88.Edith Wharton The Age of Innocence89.Tennessee Williams Streetcar Named Desire90.Thomas Wolfe Look Homeward, Angel91.Richard Wright Native Son92.Morley Callaghan That Summer in Paris93.Northrop Frye The Great Code94.Margaret Laurence The Stone Angel95.Yung Ming My Life in China and America96.Chiang Monlin Tides from the West97.Ku Hung Ming The Spirit of the Chinese People98.Fei Hsiao Tung Peasant Life in China100.Richard Feynmen What Do You Care What Other People Think: Further Adventures ofa Curious Character101. Steven pinker The Language Instinct: How the Mind Creates Language102. Hans Zinsser Rats, Lice and History: The Biography of Bacillus103.英国文化选本杨自伍华东师范大学出版社104.美国文化选本杨自伍华东师范大学出版社105.英语诵读菁华(大学卷)杨自伍上海交通大学出版社第2部分:英汉翻译1.《实用翻译教程》,冯庆华著,上海外语教育出版社,2001年。

汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接发表时间:2017-09-05T10:57:13.013Z 来源:《知识-力量》2017年7月下作者:韩婷[导读] 翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。

(中北大学,山西太原 030051)摘要:翻译应以语篇为基本翻译单位。

在翻译过程中,为了重新建构原语的语篇连贯,必须尽可能保持其语言连贯和文化连贯,从而增加翻译的准确性和自然性。

关键词:语篇翻译;衔接;连贯翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。

在功能语言学家看来,语篇连贯是一个宏观的语义概念,韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中,首次提出了“语篇衔接”的概念。

自20世纪80年代,系统功能主义理论及其相关研究方法传入中国并逐渐得到重视,国内很多学者(如胡壮麟,朱永生,张德禄等)也将其用于语篇分析,而对语篇衔接的研究是其中的一个重点,也已产生不少研究成果。

一、语篇与翻译1、语篇与翻译的准确性翻译中的一项重要的原则就是准确地再现原文的思想内容。

以词、词组、句子为翻译单位并不能完全做到这一点。

这其中的原因是多方面的,第一,以词和句子为翻译单位,有时会导致原语的连贯性不能在译入语中得到体现,往往只注意到了单个词与句子的准确。

以语篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的思想内容。

第二,原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。

而这项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。

以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。

2、语篇与翻译的自然性翻译除了对准确性有要求之外,翻译中另外一个要遵循的原则就是要保证译文的自然。

译文的自然性表现在译语要符合目的语的语言表达习惯。

语篇连贯不仅体现在内容上,还有其外在形式上的表现。

如果译者从语篇的角度上考虑的话,就会跳过词对词,句对句的框框,按照符合译语语篇连贯的衔接手段来对原语做恰当的处理,从而保证译文的流畅自然。

C-E汉英语篇翻译.

C-E汉英语篇翻译.

C-E汉英语篇翻译原文美国波音和电报电话公司重叩中国市场在中美两国就知识产权及其他一些问题达成共识后,6月下旬,美波音公司和电报电话公司分别在北京召开了重要商务会议。

波音公司总裁兼首席执行官菲利普·康迪6月25日在北京宣布,该公司刚在北京结束了一次董事会,这是波音公司80年历史上首次在中国举行这样的会议,此举表明中国是该公司重要的市场和客户。

他说,他代表公司支持美国总统克林顿最近延长中国贸易最惠国地位的决定,并支持美国政府给予中国永久性贸易最惠国待遇。

他称,过去两年,波音公司已在中国投资2亿多美元。

几乎同时,电报电话公司也在北京召开亚太客户会议,这样的会议在中国召开也是首次。

电报电话公司亚太地区总裁利卓贤说,之所以在中国召开这次会议,一是因为中国正在成为亚太地区增长最快的电信市场,也是电报电话公司在美国本土之外最大的战略伙伴,二是为了答谢中国政府及用户以往对电报电话公司在中国的发展提供的帮助,三是借此机会听取用户意见拓展市场。

此间经济界人士普遍认为,波音公司与电报电话公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性,也表达了他们拓展中国市场的强烈愿望。

参考译文Boeing and AT&T Knock Again on China MarketBoeing and AT&T called important commercial meetings in Beijing late June after China and the US had reached common views on intellectual property rights and other issues.Boeing President and C.E.O. Philip Condit announced in Beijing on June 25 that a board meeting of the company had just ended in the city, the first time such a meeting of Boeing was held in China in its 80-year history, to give a sign that Boeing regards China as its vital market and customer.On behalf of his corporation, the president gave support to US President Clinton's recent decision on continuing China's most favored nation status and also supported the US government for granting China eternal most favored nation treatment. The Boeing president said that over the past 2 years, Boeing had invested over US $200 million in China.Almost at the same time, AT&T also called an Asian-Pacific customers meeting in Beijing, also the first of its kind being held in China. AT&T Asian-Pacific President John Legere made it clear that the holding of the meeting in China was a sign to show the recognition of the corporation that China is becoming the fastest growing telecom market in the Asian-Pacific region and that China is also the biggest strategic partner of A T&T outside the territory of the USA. And the action, added the president, also expressed AT&T's appreciation for the assistance given by theChinese government and the customers to its development in China. He said that AT&T would like to take the opportunity to solicit suggestions from its customers for the purpose of expanding its market.The economic circles here shared the view that such high-level and large-scale business meetings called at the same time coincidentally by Boeing and A T&T in China showed the importance of the China market to them and their strong desire to open up the market.。

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。

他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。

在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。

一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。

纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。

纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。

在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。

根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。

因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。

但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。

根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。

他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。

从意合与形合看汉英语篇翻译的衔接

从意合与形合看汉英语篇翻译的衔接

从意合与形合看汉英语篇翻译的衔接作者:李红霞来源:《中国科技纵横》2012年第01期摘要:本文从汉英语篇的行文特点的不同,即意合与形合入手,对汉英语篇翻译中出现的常见问题加以分析和例证,从而突出了汉语的“以意统形”的行文方式,在英语译文中体现为“以形统意”,运用各种连接和衔接手段,以达到英语语篇的有效衔接与连贯。

关键词:意合形合语篇衔接所谓形合(hypotaxis),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义(连淑能 1993:48)。

英语的句法结构重形合句中个成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系(方梦之,2004:4)。

意合是指,汉语句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。

汉语句法结构重意合,句中个成分的相互结合多依靠语义的贯通、少用连接词语,所以句法节后形式短小精悍,灵活多变(方梦之 2004:5)。

刘宓庆(1992:18)认为意合与形合是汉英语段间的“异质性特征”。

语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里往往让对话人意会,而不用连词。

……我们研究中国文法,该从‘语像的结构’上着眼。

说得浅些,就是体会中国人的心理”(转引自邵志洪,2010:12)。

汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系和意合来组句。

而英语句子一般趋向于形合,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义。

在汉英语篇翻译中,最重要的是如何体现英语语篇的衔接与连贯。

衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象(李运兴,2001:132)。

在汉英语篇翻译时,衔接的作用至关重要。

本文欲从意合与形合来看汉英语篇翻译中如何达到有机衔接的。

下面将从三个方面来加以说明。

1、汉语流水句—英语形合句例1:(一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。

汉英语篇翻译中的读者可接受性

汉英语篇翻译中的读者可接受性

汉英语篇翻译中的读者可接受性作者:葛婷婷来源:《青年文学家》2013年第17期摘要:翻译的最终目的是使译文被读者所接受,实现交际的目的。

而语篇是有效交际的最终单位,因此任何译文都必须在语篇层面上满足读者可接受性。

本文选择语篇性的其中四个方面,即信息性,语义连贯性、意向性及情境性,以《浮生六记》林译文为例,来分别讨论译者是如何从不同的角度来提高译文读者的可接受性,并对有些自己觉得不妥的地方提出拙见。

关键词:《浮生六记》;翻译[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-17--021. 引言随着语篇翻译学的兴起,许多翻译工作者已将他们的研究重点从传统语言学和句法学关注的句子层面转移到语篇层面上,更加重视如何在具体的翻译实践中实现语篇的交际功能,因为“语篇是有效交际的最终单位”(Hatim, 1997)。

萧立明(2001)在其著作《新译学论稿》第六章开篇指出,语言是一个完整的符号系统,其最高的结构层次是语篇,“句子是个语法单位,并不是理想的语言单位,语言的基本功能是社会交际。

在实际交往中,语言的基本单位是语篇。

”从这一角度出发,他提出“翻译不应当以‘句本位’作为基本原则,而应以‘篇本位’作为基本原则。

”翻译是一种交际过程,这个过程从语篇生产者的意图开始,以读者的接受结束,即翻译的最终目的是使译文得到接受,实现交际目的。

因此,任何译文都必须在语篇层面满足可接受性。

本文选择语篇性的其中四个方面,即信息性,语义连贯性、意向性及情境性,以《浮生六记》林译文为例,来分别讨论译者是如何从不同的角度来提高译文读者的可接受性,并对有些自己觉得不妥的地方提出拙见。

2. 语篇性及读者可接受性根据语篇语言学,语篇被定义为一个交际事件,对于译文来说,它首先应该是具有交际价值的语篇。

而语篇分析是该实现过程中一个重要的环节,包括对源语语篇和译语语篇的分析。

前者包括的外部因素有生成语篇的语境(情景语境和文化语境),语篇生产者的意图和目的及语篇读者的接受度;后者的外部因素包括翻译情景,译者的意图以及译文读者的接受度。

《翻译》课程教学参考书目

《翻译》课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。

北京:旅游教育出版社。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。

北京:华龄出版社。

范仲英,1994,《实用翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。

上海:上海外语教育出版社。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。

武汉:武汉大学出版社。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。

天津:南开大学出版社。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。

北京:清华大学出版社。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。

北京:北京大学出版社。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。

北京:中国物资出版社。

李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。

广州:中山大学出版社。

刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。

上海:上海外语教育出版社。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。

西安:陕西人民出版社。

彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。

长沙:湖南师范大学出版社。

单其昌,1991,《汉英翻译入门》。

石家庄:河北教育出版社。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。

翻译类参考书目

翻译类参考书目

1.包惠南,包昂编.《实用文化翻译学》.上海:上海科学普及出版社,20002.陈定安.《英汉比较与翻译》.北京:中国对外翻译出版公司,19913.陈福康. 《中国译学理论史北稿》上海:上海外语教育出版社,19974.陈延佑《英文汉译技巧》北京:北京外语教学与研究出版社,19805.陈文伯《英语成语与汉语成语》北京:北京外语教学与研究出版社,19826.崔永禄《文学翻译佳作对比赏析》天津:南开大学出版社,20017.单其昌《汉英翻译技巧》北京:北京外语教学与研究出版社,19908.杜成南,文军主编《中国当代翻译百论》重庆:重庆大学出版社,19949.方梦之《翻译新论与实践》上海:上海外语教育出版社,199910.冯庆华《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社,199711.辜正坤《中西诗鉴赏与翻译》长沙:湖南人民出版社,199812.郭建中编《文化与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,200013.黄龙《翻译技巧指导》沈阳:辽宁人民出版社,198614.黄龙《翻译学》南京:江苏教育出版社,198815.姜治文,文军编著《翻译批评论》重庆:重庆大学出版社,199916.金堤《等效翻译探索》北京:中国对外翻译出版公司,199817.居祖纯《汉英语篇翻译》北京:清华大学出版社,199818.孔惠怡,扬承淑《亚洲翻译传统与现代动向》北京:北京大学出版社,200019.孔惠怡《翻译文学文化》北京:北京大学出版社,199920.连淑能《英汉对比研究》北京:高等教育出版社,199321.林相周《英语理解与翻译》上海:上海外语教育出版社,199822.刘宓庆《汉英对比研究与翻译》南昌:江西教育出版社,199123.刘宓庆《文化翻译论纲》武汉:湖北教育出版社,199924.刘宓庆.《文体与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,199025.刘玉珍《文化交流英语》天津:南开大学出版社,199926.刘重德《浑金璞玉集》北京:中国对外翻译出版公司,199427.刘重德《文学翻译十讲》北京:中国对外翻译出版社,199528.罗新璋编《翻译论集》北京:商务印书馆,198429.马祖毅《中国翻译简史》(五四运动以前部分)北京:中国对外翻译出版公司,199830.穆雷编著《中国翻译教学研究》上海:上海外语教育出版社,199931.钱钟书等《林纾的翻译》北京:商务印书馆,198132.孙致礼.《我国英美文学翻译概论》南京:译林出版社,199633.王大伟《现代汉英翻译技》巧北京:世界图书出版公司,199934.王克非《翻译文化史论》上海:上海外语教育出版社,199835.谢天振《译介学》上海:上海外语教育出版社,200036.许钧《翻译思考录》武汉:湖北教育出版社,199837.许钧《文学翻译批评研究》南京:南京出版社,199238.扬自俭,李瑞华编《英汉对比研究论文集》上海:上海外语教育出版社,199739.姚念庚,范兵《英汉翻译论稿》沈阳:辽宁大学出版社,198740.尤金奈达著《奈达论翻译》谭载喜编译北京:中国对外翻译出版公司,199341.尤金奈达著《语言文化与翻译》严久生译呼和浩特:内蒙古大学出版社,199842.张今《文学翻译原理》开封:河南大学出版社,198743.张培基《习语汉译英研究》北京:商务印书馆,197944.张培基《英语声色词与翻译》北京:商务印书馆,196445.Baker,Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London. Routledge,1998 Baker,Mona. In Other Words. A Coursebook of Translation. 北京:北京外语教学与研究出版社,200046.Basnet,Susan. Translation Studies(Revised Edition). Methuuen Co.Ltd,1988 Carford,J.C.A Linguistic Theory of Translation ,An Essay in Applied Linguistics.Oxford University Press Geo rge Steiner.After Babel. Aspects of Language and Translation. 197547.Hatim, Bsil and Mason,Ian. Discourse and the Translation.. Longman Group UK Limited,1990 Newmark,P.P. Approaches to Translation.Pergamon,Oxford,1982 Newmark,P.P. A Textbook of Translation.London.Prentice Hall,198848.Nida,Eugene nguage,Culture,and Translating. 上海:上海外语教育出版社,1993 Nida,E.A.&Taber,C.The Theory and Practice of Translation.Brill Lyden,197449.Rojer T.Bell.Translation and Translating.Theory and Practice.Longman,London and New York,199150.Schaffner,Christian and Kelley-Holmes,Helen.Ed.Cultural Functions of Translation.Multilingual Matters Ltd,1995。

英语专业课外阅读书目精选

英语专业课外阅读书目精选

英语专业高年级课外阅读书目精选updated: 2006-9-1一、词汇类1、The Princeton Language Institute. 1995. 21st Century Guide to Building Your Vocabulary. New Y ork: The Philip Lief Group, Inc.2、Mary W. Cornog. 1998. Merrian-Webster’s Vocabulary Builder.Massachusetts: Merriam-Webster, Inc.3、应裕海,2001,《英语专业八级词汇精讲与练习》。

上海:复旦大学出版社。

4、应启慎,1996,《美国英语高级词汇》。

上海:上译文出版社。

5、陈金亮,2003,《高级英语标准阅读》(精读本)。

北京:中国宇航出版社。

6、林立,2003,《英语新词语联想词典》。

北京:外文出版社。

7、林海,2000,《新闻英语分类词典》。

北京:外语教学与研究出版社。

8、汪榕培,2002,《英语词汇学高级教程》。

上海:上海外语教育出版社。

9、汪福祥,1999,《现代英语妙语语林》(中级、高级本)。

北京:石油工业出版社。

10、王逢鑫,2001,《英汉比较语义学》。

北京:外文出版社。

11、中国日报网站:2002,《汉英最新特色词汇》。

上海:上海社会科学院出版社。

二、散文类1、Michel de Montaigne(蒙田),2001, Essays《蒙田随笔集》。

海南出版社。

2、洪应明(明),2000,《菜根谭》(汉英对照)。

北京:新世界出版社。

3、吴景荣,丁往道,钱青,2003,《当代英文散文选读》(上、下册)。

北京:商务印书馆。

4、翟福金,潘永樑,1997,《现代英语散文读写教程》(上、下册)。

上海:上海译文出版社。

5、张培基,1999,《英译中国现代散文选》(汉英对照)。

上海:上海外语教育出版社。

6、张培基,2003,《英译中国现代散文选》(第二缉)(汉英对照)。

汉英语篇翻译中语篇意识的培养

汉英语篇翻译中语篇意识的培养
t , e sap a i t fmi .W h l te sma e wi n n di— ome ne d lcdi o nd y ieo r yb niga d n h i g I m o tn n , ’ c ne twi pa nta h t li e .
( ) 者 采 用直 译 的 翻 译 方 法 。 1译 忽视 了原 文 语 篇 的 重要 性 。
缺 乏语 篇 意识 造 成 的 。
应该 是 一 桶 鱼 的总 重 量 , 然将 “ 有 五六 斤 ” 为 “v vi 显 约 译 i t e l f eos e cte c e h” 符 合逻 辑 。 a i e hiw i t tsa n g 不
() 4 忽略 文 化 语 境 。语 言 是 文 化 的 组 成部 分 , 是 文 化 的 载 也
视 了文 化 语境 , 显然 是 错误 的。
相 似 , 然也 不 排 除在 短 语 层 次进 行 一 些 调 整 。但 是 , 当 这样 字对 说笑笑 , 像一群喜鹊 , 叫人好生羡慕她们啊。 字 的 翻译 常给 人 一种 生 搬硬 套 之感 。例 如 : 这 只 猴 子没 有父 母 和 亲人 , 乏管 教 成 了他 最 大 的缺 点 。当 缺 个 叫释 迦 的和 尚用 一座 大 山压 了 五百 年 。
识, 即把 握 全 局 的意 识 。翻译 时 要 着 眼 于整 个 语 篇 , 析 其 文 体 和礼貌。 清茶” 分 “ 该如何翻译呢?《 汉英词典》修订版) ( 中有两条译 类 型 、 际 功 能 和 风 格 特 征 , 求 使 译 文 在 文 体 、 能 和 风 格 上 文 :r n e t r d io te eh et 据对 原 文 的理 解 , 交 力 功 ge a和 e s v t u f sm no根 et ae e w h rr 与原 文 保持 一致 。

英语专业翻译类论文参考文献

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献一、翻译理论与实践相关书目谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008.Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980.崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006.方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,田瑞娟. 《古代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.何刚强. 《最新英语翻译疑难详解》. 上海:华东理工大学出版社. 1996.何善芬. 《英汉语言对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.胡庚申. 《怎样起草与翻译合同协议》. 合肥:中国科技大学出版社, 1993.胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.胡晓吉. 《实用英汉对比翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.胡燕平,张容建. 《实用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.胡兆云. 《美学理论视野中的文学翻译研究》(第2版). 北京:现代教育出版社. 2009. 胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.黄雨石. 《英汉文学翻译探索》. 西安:陕西人民出版社. 1988.黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.黄振定. 《翻译学的语言哲学基础》. 上海:上海交通大学出版社. 2007.黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.金隄. 《等效翻译探索》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.柯平. 《对比语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.李定坤. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.李国南. 《英汉修辞格对比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.李明编著. 《英汉互动翻译教程》. 武汉:武汉大学出版社. 2006.李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.李亚舒、严毓棠、张明、赵兰慧. 《科技翻译论著集萃》. 北京:中国科学技术出版社. 1994. 李正栓. 《英美诗歌教程》. 北京:清华大学出版社. 2004.李正中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际广播出版社. 1997.理雅各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.连淑能. 《英汉对比研究》. 北京:高等教育出版社. 1993.廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.林大津. 《跨文化交际学:理论与实践》. 福州:福建人民出版社. 2005.林大津等主编.《修辞学大视野》. 福州:海峡文艺出版社. 2007.林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.刘宓庆. 《翻译教学: 实务与理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.刘宓庆. 《翻译与语言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.刘宓庆. 《文化翻译论纲》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.刘宓庆. 《文体与翻译》(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.刘士聪等. 《汉英•英汉美文翻译与鉴赏》. 南京:译林出版社, 2003.刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:广东高等教育出版社, 1998.刘重德. 《文学翻译十讲》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.刘重德. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.陆钰明. 《汉英翻译指导》. 上海:远东出版社. 1995.吕俊《跨越文化障碍――巴比塔的重建》. 南京:东南大学出版社. 2001.吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读本》. 上海:上海教育出版社, 1986.吕煦. 《实用英语修辞》. 北京:清华大学出版社, 2004.罗贯中. 《三国演义》.罗选民. 《话语分析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.马红军. 《翻译批评散论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.马祖毅. 《中国翻译简史——五四以前部分》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982.毛荣贵. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.潘文国. 《汉英语对比纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.彭宣维. 《英汉语篇综合对比》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.钱歌川. 《现代英语表现法》. 香港:中外出版社, 1975.钱冠连. 《美学语言学》. 深圳:海天出版社, 1993.钱乃荣等. 《现代汉语》. 北京:高等教育出版, 1990.钱维潘. 《英语应用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.施耐庵. 《水浒传》.束定芳. 《隐喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.司马迁. 《史记》.思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.汪福祥、伏力. 《英美文化与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.王大伟. 《现代汉英翻译技巧》. 上海:世界图书出版公司, 2000.王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.翁显良. 《意态由来画不成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.吴承恩. 《西游记》.吴楚材、吴调侯. 《古文观止》.吴敬梓. 《儒林外史》.武力、赵栓科编著. 《科技英汉与汉英翻译教程》. 西安:西北工业大学出版社. 2007.吴伟雄、方凡泉. 《实用英语翻译技巧》. 昆明:云南人民出版社. 1997.伍谦光. 《语义学导论》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.萧涤非等. 《唐诗鉴赏辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.萧立明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.萧立明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.肖辉、汪晓毛主编. 《汉译英教程》. 西安:西安交通大学出版社. 2008.肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa(《汉英、英汉翻译初探》). 北京:商务印书馆, 1982.谢祖钧. 《英语修辞漫谈》. 福州:福建人民出版社, 1981.熊文华. 《汉英应用对比概论》. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.许国烈. 《中英文学名著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.许建忠. 《工商企业翻译实务》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.许明武. 《新闻英语与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2003.许余龙. 《对比语言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶. 《唐诗三百首新译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.许渊冲. 《汉英对照唐诗三百首》. 北京:高等教育出版社, 2000.许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.许渊冲. 《中诗英韵探胜》. 北京:北京大学出版社, 1992.许仲琳. 《封神演义》.杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(2)》. 青岛:青岛出版社杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4). 上海:上海外语教育出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.杨自俭、李瑞华(主编). 《英汉对比研究论文集》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983-1992)》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1997.喻云根. 《英汉对比语言学》. 北京:北京工业大学出版社, 1994.喻云根. 《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.臧克和. 《说文解字的文化说解》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.余立三. 《英汉修辞比较与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.张柏然、许钧(主编). 《面向21世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.张道真. 《现代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.张德禄. 《功能文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.张鸾铃. 《实用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.Christiane Nord. 《译有所为——功能翻译理论阐释》. 张美芳、王克菲主译. 北京:外语教学与研究出版社. 2005.张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空工业出版社, 1996.张培基. 《英译中国现代散文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.张培基. 《英译中国现代散文选》(第二辑). 上海:上海外语教育出版社, 1999.张廷琛, 魏博思. 《唐诗一百首: 汉英对照》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.张宗美. 《科技汉英翻译技巧》. 北京:宇航出版社, 1992.章和升、王云桥. 《英汉翻译技巧》. 北京:当代世界出版社. 1997.章振邦. 《新编英语语法》. 上海:上海译文出版社, 1981.赵静. 《广告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.赵世开(主编). 《汉英对比语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.中国对外翻译出版公司(编). 《联合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993. 中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.中科院语言研究所词典编辑室. 1984. 《现代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.钟述孔. 《英汉翻译手册》. 北京:世界知识出版社. 1997.周方珠. 《英汉翻译原理》. 合肥:安徽大学出版社. 2002.周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.周志培. 《汉英对比与翻译中的转换》. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.朱诗向. 《中国时尚热点新词速译》. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2002.朱永生、郑立信、苗兴伟. 《英汉语篇衔接手段对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.二、翻译教材书目连淑能. 《英译汉教程》. 北京:高等教育出版社. 2006.杨士焯. 《英汉翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 2006.陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编). 《新编汉英翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.贺军主编. 《英语翻译实务基础版》. 北京:北京出版社,2005.陈宏薇. 《新实用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.陈宏薇. 《汉英翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.魏志成. 《汉英比较翻译教程》. 北京:清华大学出版社. 2006.刘宓庆主编. 《翻译基础》. 上海:华东师范大学出版社. 2008.张春柏. 《汉英英汉翻译教程》. 北京: 高等教育出版社. 2003.陈茂松. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅游教育出版社. 1996.陈廷佑. 《英语汉译技巧:跟我学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.范仲英. 《实用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.冯庆华. 《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本). 上海:上海外语教育出版社. 2002.古今明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.郭著章、李庆生. 《英汉互译实用教程》(修订本). 武汉:武汉大学出版社. 1996.郭著章、黄粉保、毛新耕编著. 《文言英译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2008.黄振定. 《英汉互译实践教程》. 长沙:湖南人民出版社. 2007.靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.居祖纯. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.居祖纯. 《高级汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译强化训练》. 北京:清华大学出版社. 2002.柯平. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.李辛. 《实用汉译英手册》. 北京:中国物资出版社. 1993.李运兴. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.刘季春. 《实用翻译教程》. 广州:中山大学出版社. 1996.刘宓庆. 《英汉翻译技能训练手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.吕俊、侯向群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉. 《汉英翻译教程》. 西安:陕西人民出版社. 1983. 彭长江主编. 《英汉-汉英翻译教程》. 长沙:湖南师范大学出版社. 2002.单其昌. 《汉英翻译入门》. 石家庄:河北教育出版社. 1991.申雨平、戴宁. 《实用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.孙万彪、王恩铭. 《高级翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.王宏印. 《英汉翻译综合教程》. 大连:辽宁师范大学出版社. 2002.王治奎主编. 《大学汉英翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.王治奎主编. 《大学英汉翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成. 《英语翻译教程(英汉•汉英)》. 天津:南开大学出版社. 2001.吴冰. 《汉译英口译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 1995.许建平. 《英汉互译实践与技巧》. 北京:清华大学出版社. 2000.许建忠. 《实用英汉互译技巧》. 长春:吉林人民出版社. 2006.杨莉藜. 《英汉互译教程》(上、下册). 开封:河南大学出版社. 1993.曾诚. 《实用汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.张蓓. 《汉英时文翻译实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1983. 朱徽主编. 《汉英翻译教程》. 重庆:重庆大学出版社. 2004.庄绎传. 《英汉翻译简明教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.三、国内外英文翻译理论与实践书目Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. Cao, Xueqin & Gao, E. A Dream of Red Mansions. trans. Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press. 1978.Cao, Xueqin & Gao, E. The Story of the Stone. trans. David. Hawkes. New Zealand: Penguin Books Ltd. 1986.Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)Celce-Murcia, M. & Larson-Freeman, D. The Grammar Book---An ESL/EFL Teacher’s Course. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers. 1983.Chafe, W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press. 1976.Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkley: University of California Press. 1979. Cheng Zhenqiu. My views of C-E translation of political writings, Foreign Language Teaching and Research. 1991.Chomsky, N. A Minimalist Program for Linguistic Theory. The Minimalist Program .Cambridge MASS: MIT Press. 1996.Haiman, J. Conditionals are topics. Language. 1978 (54): 564-589.Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London & New York: Longman. 1976.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold Ltd.1985.Hartwell, P. Open to Language. Oxford: Oxford University Press. 1982.Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press, 1997.Hewson, Lance & Jacky Martin. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991. Reprinted by World Book Publishing Corp. in 1992.Hickey, Leo. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Hodges, J. C. & Whitten, M. E. Harbrace College Handbook. New York: Harbrace Jovanovich. 1982.Hopper, P. J. & Traugott, E. C. Grammaticalization. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press , Cambridge University Press. 2001.Kahn, J. E. The Right Word at the Right Time. London: The Reader’s Digest Association. 1985. Kelly, Jeanne and Nathan K. Mao. Fortress Besieged. Indiana: Indiana Univ. Press. 1979. Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.Lao, She. Camel Xiangzi. trans. Shi Xiaoqing. Beijing: Foreign Languages Press. 1981.Leech,G.N. Style in Fiction. New York: Longman. 1983.Li, C. N. & S. A.Thompson. Subject and topic: a new typology of language. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press, 1976. 457-490.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall, 1988. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982.Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1998, also appears in Nida 2001)Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Les Éditions du Hazard, 1996. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press, 1999)Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.Quirk,R.et al. A Grammar of Contemporary English. Longman. 1973.Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Cornwall: St. Jerome Publishing. 2002.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins, 1995.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.Swan, M. Practical English Usage. Oxford : Oxford University Press. 1980.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. 1995.Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.Zeiger, A. Encyclopaedia of English. New York: Arco Publishing Company. 1978.四、学术期刊翻译相关论文举例爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒. 呼吁重视对外宣传中的外语工作. 中国翻译, 2000 (6).蔡春露. 论《木匠的哥特式古屋》叙述的不确定性. 外国文学研究, 2004 (4).蔡春露. 论悲剧《李尔王》中的意象. 辽宁师范大学学报, 2002 (4).丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高. 中国翻译, 2002 (4).丁金国. 汉英对比研究中的理论原则. 外语教学与研究,1996 (3).范敏、陈天祥. 论汉语成语的英译. 山东外语教学,200 (5).封宗颖、邵志洪.英汉第三人称代词深层回指对比与翻译. 外语学刊,2004 (5).冯寿农. 翻译是“异化”, 或是“化异”? 法国研究, 2002 (2).傅似逸. 试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则. 外语与外语教学, 2001 (11).高健. 语言个性与翻译. 外国语,1999 (4).关坤英. 朱自清散文的朦胧美——从《荷塘月色》谈起. 北京师范大学学报,1987 (5).郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化. 外国语,1998 (2).郭建中. 汉语歇后语翻译的理论与实践. 中国翻译,1996 (2).韩庆果. “歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探. 外语与外语教学, 2002 (12).何兆熊. 英语人称代词使用中的语义含糊. 外国语. 1986 (4).侯维瑞. 文体研究和翻译. 外语教学与研究,1988 (3).胡密密. 从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译. 中国科技翻译. 2002 (3).胡兆云. 晚清以来Jury、Juror汉译考察与辨误. 外语与外语教学, 2009 (1).胡兆云. 柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中灵感现象浅析. 外国语言文学, 2003 (3).胡兆云. 从康德的人类“共通感”看异化翻译法. 华南师范大学学报, 2003 (3).胡兆云. 华盛顿交还军权与还权对答翻译探究. 外国语言文学, 2005 (3).胡兆云. 克罗齐表现主义翻译观及其发展浅析. 外语与外语教学, 2003 (5).胡兆云. 论英语和汉语的词汇借用. 山东外语教学, 1998 (3).胡兆云. 论英语学习中的重要输入法—阅读. 山东大学学报, 2000 (增刊).胡兆云. 中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略. 外语与外语教学, 2005 (9).胡兆云. Administration与Government文化语义辨析及其翻译. 外语与外语教学, 2006 (9).胡兆云. 自然语法与书本语法浅论. 山东大学学报, 1995 (3).黄爱华. 文学文体的语言特征及其运作. 浙江大学学报. 1996 (3).黄龙. 古诗文英译脞语. 南京师范大学学报. 1985 (3).黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译, 2004 (6).纪玉华. 帕尔默文化语言学理论的构建思路. 外国语, 2002 (2).江宛棣、闫昕霞. 翻译是“文化的翻译”——赵启正谈对外传播之中的翻译事业. 对外大传播, 2004 (10).金积令. 汉英词序对比研究——句法结构中的前端重量原则和末端重量原则. 外国语. 1998(1).李正栓. 文化背景与学习风格—中国语境下英语专业学生学习风格调查. 中国外语, 2007(2). 李正栓. 徐忠杰的翻译原则研析. 外语与外语教学, 2005(10).李正栓. 唐诗宋词英译研究:比较与分析. 中国外语, 2005(3).李正栓. 实践、理论、比较:翻译教学的几个重要环节. 河北师范大学学报(教育版), 2003(4). 李正栓. 忠实对等:汉诗英译的一条重要原则. 外语与外语教学, 2004(8).李正栓. 汉诗英译中的忠实对等原则. 广东外语外贸大学学报, 2004(2).林大津. Meme的翻译. 外语学刊, 2008(10.林大津. 国外英汉对比修辞研究及其启示. 外语教学与研究. 1994 (3).凌云. 汉语类比造词初探. 语言教学与研究, 1999 (2).刘莉. 论法律文体翻译的准确性问题. 西南民族学院学报. 1999 (3).刘全福. 语境分析与褒贬语义取向. 中国科技翻译,1999 (3).刘全福. “批评法”在翻译课教学中的运用,中国翻译,1996 (5).刘全福. 对翻译教材译例的审美性思考与评价. 上海科技翻译,1998 (3).刘全福. 试析我国酒类产品简介英译存在的问题. 上海科技翻译,1997 (2).刘全福. 英汉叹词比较与翻译. 外国语,1996 (4).。

翻译课程教学参考书目

翻译课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目史宝辉(辑)一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。

北京:旅游教育出版社。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。

北京:华龄出版社。

范仲英,1994,《实用翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。

上海:上海外语教育出版社。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。

武汉:武汉大学出版社。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。

天津:南开大学出版社。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。

北京:清华大学出版社。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。

北京:北京大学出版社。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。

北京:中国物资出版社。

李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。

广州:中山大学出版社。

刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。

上海:上海外语教育出版社。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。

西安:陕西人民出版社。

彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。

长沙:湖南师范大学出版社。

单其昌,1991,《汉英翻译入门》。

石家庄:河北教育出版社。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。

第13讲 汉英语篇翻译(一)

第13讲 汉英语篇翻译(一)


本人在香港创业二十余年,历尽艰辛,虽在事业上略有成 就,但也饱尝人世间的风风雨雨。每次回乡总是得到家乡 各级领导的热情接待,心头总有一种温馨的感受,一种到 家的感觉。

It has been more than 20 years since I started my career in Hong Kong, where I have weathered through various hardships . My modest achievements in business also go along with multitudinous pains and tears. As a result, every time when I return to my hometown, where I am given warm receptions by the local government leaders, my heart will be over flown with tenderness and affection, for it gives me a feeling of home.
直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不 多也。”(鲁迅《孔乙己》) Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head.” Not much! Verily! Not much, forsooth!” (杨宪益译) Then he’d straighten up, wag his head from side to side as though intoning the classics and say: “Few be my beans. Hath the gentleman many? Nay, he hath hardly any.”

从汉英语篇翻译再看衔接与连贯

从汉英语篇翻译再看衔接与连贯

从汉英语篇翻译再看衔接与连贯摘要::功能语言学从语言本身的角度详尽而系统地分析了语篇的衔接与连贯。

本文用汉英语篇翻译再次揭示了衔接与连贯的关系,旨在揭示连贯是语篇的立身之本,衔接服务于连贯。

关键词:衔接连贯关系中图分类号:h059 文献标识码:a一引言哈里斯的《话语分析》(harris,1952)打破了结构主义语言学的一统江山,将跨句段语言研究纳入人们的视野。

50年来,在语篇研究领域,新观点、新思潮层出不穷,较为引人注目的是衔接和连贯。

然而综观国内外的研究,笔者觉得对衔接、连贯的界定似有含混之嫌,有必要进一步澄清。

本文拟通过汉英语篇对比再次探讨衔接、连贯的关系,旨在揭示连贯是语篇的立身之本,衔接服务于连贯。

二语篇衔接与语篇连贯halliday & hasan(1976)对英语中的语篇衔接手段作了系统地研究,并把衔接分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接。

在他们看来,所谓衔接,就是语篇中两个不受句法结构制约的成分在意义上的相互关联,即一个成分的解释依赖于另一个成分的解释。

语篇衔接曾被halliday & hasan(1976)作为语篇连贯的必要条件,后来(1985),他们对此作了补充论述,认为对语篇的整体连贯起作用的是衔接链,而单个的衔接手段只在句际的局部连贯中发挥作用。

我们应当承认,正常人交际中的话语必然有内在的联系。

这种内在联系在篇章层面上可以是显性的,也可以是隐性的。

正是这种语义联系的期待推动着读者在语篇中寻找话语的连贯。

篇章中的衔接手段是话语连贯显性的实现手段之一,有助于读者对文本连贯的解读,因为它通过建立词、句间的约束关系使语义关系显性化。

连贯本质上是一种心理现象,它存在于交际双方——作者(讲话人)与读者(听话人)的头脑意识之中;它指的是语篇中各个意义单位之间的关系,交际双方的共核世界经验知识是这种关系建立的基础。

因此,连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征,表现了语篇的深层概念和逻辑的统一性。

从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯

从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯

从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯(总13页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--目录摘要 (i)Abstract.......................................................................................ii前言 (1)一、研究综述 (2)二、语篇的衔接 (3)(一)照应 (3)(二)省略 (4)三、语篇的连贯 (5)四、结语 (6)致谢 (7)参考文献 (8)从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯范海萍灵山县石塘镇大化小学袁学凤灵山县石塘镇大化小学摘要由于思想和文化的差异,汉语和英语这两种语言在句式上并不大相同。

语篇分析是系统功能语言学有别于其他语言学流派的重要特征,是理解语篇的要旨和深层意义的有效方法。

译者在进行翻译前,需要对语篇进行分析,只有做好语篇分析,才能真正懂得翻译,而衔接和连贯则是语篇的两个重要特征,在语篇翻译过程则是语篇连贯的识别与重构的过程。

本文以语篇分析理论中的衔接与连贯为理论依据,针对许地山著作《落花生》的两个英译本进行比较,并研究这两个英译本在衔接与连贯上的不同之处,最后给出处理这不同之处的方法与策略。

关键词:语篇分析; 街接; 连贯; 翻译Cohesion and Coherence in Chinese-English TextualTranslation from Text Analysis PerspectiveEnglish language special field 2013 Li YiyanInstructor Chen DongyanAbstractDue to differences in ideology and culture, both English and Chinese languages in the sentence is not the same. Discourse analysis is the characteristic of the systemic functionallinguistics,which is different from the other schools of linguistics, is to understand the tenor of discourse and the deep meaning of effective method. Before translation, translator need to analyze the discourse, only do a good job in discourse analysis, in order to really understand the translation, and the cohesion and coherence are two important characteristics of discourse, the discourse translation process is the process of recognition and reconstruction of discourse coherence. Based on cohesion and coherence in discourse analysis theory as the theoretical basis, according to Xu Dishan book compares the two English versions of "peanuts", and studies the two English versions on the cohesion and coherence of the difference, is given to deal with the difference method and strategy.Keywords: text analysis ; cohesive ; coherence ; translation前言语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,慢慢形成了一个专门研究交际种语言使用情况的涉及到多个学科的一门学问。

汉英语篇翻译中主位、信息结构的解构与重构

汉英语篇翻译中主位、信息结构的解构与重构
looked at them (R4=T3), but they (T5) didn’t pay any attention to me (R5=T4).他匆匆地走进屋子, 屋里的女人惊慌地看着他,以为非礼于她。
2021/4/8
3
Advantages of Job Interview
Now, when a person is hunting for a job
interviewee (T5) can decide whether the job is
really suitable for him (R5). Second I (T6=T2)
think the job interview is good for the interviewee
(R6=T5).
2021/4/8
5
二、信息结构理论
信息流(information flow) 信息单位”(information unit) 篇章功能”(textual function)
2021/4/8
6
三、汉英语篇翻译中主位、信息结构 的解构与重构
老人也好,年轻人也好,男人也好,女人也 好,都要定期检查身体以了解自己的身体状 况。
2021/4/8
7
火车缓缓驶进站台,站台上人群簇拥着挤 在车门边,车门一打开,人群哄拥着扑向 火车。
2. 述位同一型。T1-R1 T2-R2(=R1) Tn-Rn(R1)。英
汉例句:England is a country; France is a country; Turkey
is another country; Egypt, Italy, Poland are other countries.

汉英语篇翻译重点

汉英语篇翻译重点

可是在其他地方,情况却完全两样了。

But the picture outside this place is quite another story.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us. 没有群众条件,要进行价格改革是不能的。

It is impossible to carry out a price reform without popular support.接到你的来信,非常高兴。

I was very glad to have received your letter.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。

She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.群众齐心了,一切事情都好办了。

When the masses are of one heart, everything becomes easy.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。

It is true that Chinese women have made enormous strides toward equality. But the goals of equal opportunity of employment for women have not been fully realized. 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 是夜送亲城外,返,已漏三下。腹饥索饵,婢妪 以枣脯进,余嫌其甜。芸暗牵余袖,随至其室, 见藏有暖粥并小菜焉。
❖ That night, when I came back from outside the city, whither I had accompanied my girl cousin the bride, it was already midnight, and I felt very hungry and asked for something to eat. A maidservant gave me some dried dates, which were too sweet for me. Yun secretly pulled me by the sleeve into her room, and I saw that she had hidden away a bowl of warm congee and some dishes to go with it.
❖ The super-official only smiled in response.
❖ [微软用户5]best
❖ 周末,‘钓协’活动。上官满载归,计青鱼一、鲫鱼四、 “翘嘴杨柳”二,共十余斤。次周末,降为六斤,另一 周末,又获十斤。
❖ That weekend saw the Anglers’ Association hold its routine activities[微软用户1] . The chief came home, fully laden with his catch, weighing more than 5 kilos, including half a kilo of black carp, two kilos of crucian carp and one kilo of qiaozuiyangliu. [微软用户2] The next weekend, his spoils dropped down to 3 kilos. The weekend after the next, he again came back with 5 kilos.
汉英语篇翻译
语篇衔接方法
❖ 1,主题一致 ❖ 2,语义连贯 ❖ 3,代词及其他代指手段 ❖ 4,重复与平行结构 ❖ 5,承前及承后省略 ❖ 6,语法衔接(数量、时态、语态等) ❖ 7,词语衔接(同义词语变换使用、固定搭配等) ❖ 8,文体色彩协调一致
❖ 1,上官
❖ 机关诸业余协会成立。上官被推为“钓协”主席。
❖ All the fish dishes dispatched, the official’s spouse and children wiped their mouths with satisfaction and chorrs’ Association is best.”
❖ 至家,妻曰:“‘钓协’什么东西?不如‘花协’,可以弄 两盆君子兰,罂粟种种。”子曰:“不如‘书协’,若与书 法家画家挂上钩,搞几幅名家书画挂挂,价值连城,新屋增 辉。”女曰:“都不如‘舞协’。‘舞协’会员到俱乐部跳 舞,不收舞票的!”
❖ 上官笑而不语。
❖ 周末,‘钓协’活动。上官满载归,计青鱼一、鲫鱼四、 “翘嘴杨柳”二,共十余斤。次周末,降为六斤,另一周末, 又获十斤。
❖ [微软用户2]your dad has to iled much.
❖ [微软用户3]have you got an y idea of the price o f the carp in the mar ket?
❖ 瞬或鱼尽。妻、子、女三人抹嘴,同声曰:“还 是‘钓协’好。”上官醉眼以视,终笑而不语。
❖ [微软用户3]the table was full of delicious d ishes made of fish.
❖ [微软用户4]the top seat\ head family member' s seat
❖ 子曰:“这算什么本事?去专业户鱼场钓,跟碗里钓有 什么区别。”女曰:“机关‘钓协’,好处就在这里。 若一般人去,骨头也得打碎。”
❖ [微软用户1]去掉 ❖ [微软用户2]改为复数 ❖ [微软用户3]改为:what's the good o
f...?
❖ 子曰:“不如‘书协’,若与书法家画家挂上钩,搞 几幅名家书画挂挂,价值连城,新屋增辉。
❖ “Holding the same position in Calligraphers’ Association would be much better. You’ll get to know some masters and ask them to give us priceless works, which will grace our new flat[微软用户4] ,” his son muttered.
❖ [微软用户4]will add artist ic qulity\elegance t o...
❖ ”女曰:“都不如‘舞协’。‘舞协’会员到俱乐部 跳舞,不收舞票的!”
❖ 上官笑而不语。
❖ “Dancers’ Association is better than anyone of your association[微软用户5] ,” his daughter disagreed. “Members of that association can go to dancing club free of charge!”
❖ 余欣然举箸,忽闻芸堂兄玉衡呼曰:“淑妹 速来!”芸急闭门曰:“已疲乏,将卧矣。”
❖ I was beginning to take up the chopsticks and eat it with great gusto when Yun' s boy cousin Yuheng called out, "Sister Su, come quick!" Yun quickly shut the door and said, "I am very tired and going to bed."
❖ [微软用户1]there is nothing t o show off in...
❖ 妻曰:“即使碗里钓也得有工夫的。总之爸爸不 易。你们知道,集上鲫鱼几钱一斤?”
❖ “Even fishing from a bowl takes skills. In one word, your dad has done a good job. [微软用户 2] You know how much does half a kilo of carp cost in the market? ”[微软用户3]
❖ “That’s the advantage of being a member of the Anglers’ Association. Non-members fishing there caught red-handed may get a sound beating,” the girl said appreciatively.
❖ 至家,妻曰:“‘钓协’什么东西?不如‘花协’,可以弄两盆 君子兰,罂粟种种。”
❖ When the president came back home, his wife commented, “Phooey, what’s Anglers’ Association![微软用户3] Being the head of Flower-lovers’ Association would be much better. You could have pots of kaffir lily and poppy…”
❖ 芸大窘避去,上下哗笑之。余亦负气,挈老 仆先归。
❖ Yun was greatly embarrassed and everybody laughed at her, including the servants. On my part, I rushed away home with an old servant in a state of excitement.
❖ “Fishing on a specialized fisherman’s private pond is no skill at all[微软用户1] . It is no different from fishing from a bowl,” his male junior sneered.
❖ [微软用户1]activity
❖ [微软用户2]one black carp, four crucian carps and one sn out-protruding fish
❖ 满席鱼味,上官面南坐,笑而不语。
❖ The table was laid, sumptuous with fish.[微软用户3] The smiling chief sat in the seat facing south[微软用户4] , still wordless.
❖ 1,上官President Shangguan
❖ 机关诸业余协会成立。上官被推为“钓协”主席。 ❖ Various kinds of[微软用户1] amateur associations attached
to a government organization[微软用户2] were set up. Shangguan was elected president of Anglers’ Association.
❖ 玉衡挤身而入,见余将吃粥,乃笑睨芸曰: “顷我索粥,汝曰‘尽矣’,乃藏此专待汝 婿耶?”
❖ Yuheng forced the door open and, seeing the situation, he said with a malicious smile at Yun, "So, that's it! A while ago I asked for congee and you said there was no more, but you really meant to keep it for your future husband. "
相关文档
最新文档