中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的

合集下载

中级口译句子精炼

中级口译句子精炼

中级口译句子精炼中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。

2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢。

但两天后自然就回复了。

3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent upto my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。

翻译:You must be Prof Tallack from London, if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理。

翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

中英名片翻译技巧

中英名片翻译技巧

中式名片翻译技巧中英文地址互译方法中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 2660421、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

英语翻译中级口译-2-2

英语翻译中级口译-2-2

英语翻译中级口译-2-2(总分:107.00,做题时间:90分钟)一、第一部分听力理解(总题数:0,分数:0.00)二、第一节(总题数:1,分数:5.00)(分数:5.00)(1).Where does the conversation probably take place?[A] At home. [B] At a hotel. [C] At a shop.(分数:1.00)A.B.C. √解析:[听力原文]M: Are you being served, ma'am?W: Oh, yes, I'm waiting for the gentleman who's gone inside to find me another pair of shoes.[精解] 题干问:“谈话很可能发生在哪儿?”对话中男士问:“有人给您服务吗?夫人。

”女士回答说:“是的,有,我正在等进里面给我找鞋的先生。

”听对话可知这位女士应该是在鞋店里面买鞋。

所以答案选C。

(2).Which of the following is right?[A] The man wants to send a letter to Shanghai.[B] The woman is a seller.[C] The two speakers are at the post office.(分数:1.00)A.B.C. √解析:[听力原文]M: How much will it cost to send this letter to Beijing?W: It weights half an ounce. That'll be six dollars by airmail.[精解] 题干问:“下面哪项是正确的?”对话中男士问:“把这封信邮到北京要花多少钱?”女士说:“它重半盎司。

用航空邮递要6美元。

”听对话可知,这位男士是在邮局,他想往北京寄一封信,所以答案C 是正确的。

浅谈中级口译翻译的学习

浅谈中级口译翻译的学习

浅谈中级口译翻译的学习翻译环节一直是中级口译笔试中的大头,它包括英译汉和汉译英两个section( 部分) ,共计100 分,占整个笔试总分250 分的40 %,可谓举足轻重。

但很多中口考生对这部分都有很大的惧怕心理,这主要是由于我们在多年的英语学习中,虽进行过大量“听、说、读、写”四方面的练习,但却从未系统地涉及过“译”。

其实谈到翻译,我建议大家先放松心情。

由于翻译是比较主观的事,正确答案千变万化且并不存在最佳的一种,对于新人来说只要能满意“信”和“达”,既便不是太“雅”也是胜利的。

所以即使是考试,只要考生调整好心态,也会不乏趣味。

当然,译文水平总还是有高下之分的,译得好的甚至能给阅卷人赏心悦目的感觉。

就拿中级口译考试来说,口译、听力、翻译、阅读四门课程虽各有各的特点。

但翻译部分却总是最能体现考生的综合水平。

我们知道,每一种语言都具有多种表达形式,同一个意思你可以有很多种不同的说法。

而对词句的选择就体现了你是怎样一个人,也就是所谓的文如其人。

真诚的译文就如优良的人品一样,不需要多么精致,也能给别人留下难以磨灭的印象。

比如2022 年9 月的中级口译的英译汉部分谈的是世界经济进展的话题。

其中有这么一句话:Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover (本句解释见后文). 这句话大家都能看懂意思,也没有什么难词,但想要表述成顺畅的中文就得费点功夫了。

有的同学完全直译成“俄罗斯土地宽阔,人民受到很好的教育,终将恢复元气。

”这样意思是出来了,但看的人没有享受的感觉,也就是说阅卷老师看到的大多数答卷都处于这个水平,没有丝毫美感了。

其实略微的遣词造句就能有所改观。

“ a huge geographical country ”是地方大的意思,而“ with well educated people ”是素养高的意思,不是有个中文成语叫“地广人稀”吗,咱们只需改一个字: 变“稀”为“杰”就可以用上这个成语了. 再看“ will eventually recover”, 这里的历史背景是俄罗斯以前是超级大国,虽然现在只是边缘势力国家,但前景一片光明。

中级口译——翻译基础讲义

中级口译——翻译基础讲义

1. 他(她)挺有修养的。

有修养第一反应:(To be well cultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更多的是行为举止,修养还有内在的一些因素所以我们想到应该有更地道的表达方式,让目标语言更加native, 我们看看natives 是怎样来表达的He is a real gentleman. She is such a lady.2.The amicable flash of her white teeth was very impressive.Amiable(love) amicable(friendly)她洁白的牙齿友善一闪,印象深刻。

她温和地一笑就露出洁白的牙齿,给人印象很好。

Well, these two translation is a little bit too colloquial. And look at the sentence itself, it is flattering a girl by using some nice words, such amicable and impressive which we don’t use quite often in our spoken English. And that is when we think of translating it in a more poetic way.盈盈一笑皓齿露,美伦美奂实难忘。

我们似乎已经感受到了在翻译的过程中所需要的信达雅的三种境界,而更多的看到的是语言的使用场景与翻译之间的关系,这一点在一些特殊场景的对话中体现的特别明显。

比如:大家看到了很多美剧,其间有诸多的situation,句子听起来并不难,但在特定的场景下,句子的翻译就要有一些difference.比如下面的几句:She doesn’t intend to commit suicide and pretends every make-believe details beforehand. Sadly for her, someone suddenly knocked the door and the timing is fatally flawed.疯狂的主妇第四季Edie 自杀的片断中的旁白,既要有客观性的评述,又要很符合语言所要表达的真实内容:她从来没有想过要自杀,而且事先伪装了一切令人信服的细节,可是很不幸,突然有人敲门,对她来说,真是造化弄人呀!(生不逢时)“I am gonna be sick.”“Right there with you, lady.”观看话剧的时候,两个邻座的人的对话。

汉语人名地名英译

汉语人名地名英译

汉语人名地名英译汉语人名地名英译乍一看非常简单,实际情况却远非如此。

汉语人名地名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。

本节先介绍汉语人名,后介绍汉语地名。

在介绍汉语人名的时候,先简略地介绍汉语姓名系统及其历史文化渊源,后简略地介绍汉语姓名的英译情况,最后扼要地评价汉语姓名英译的得失。

汉语人名,也称姓名,由姓和名两部分构成。

今天常见的汉语姓名多为单姓加两字名、单姓加一字名、复姓加一字名和复姓加两字名四种形式,如朱学骏、杨蕾、欧阳修、上官连勤等。

姓由姓氏发展而来,姓氏开始是两个概念,先有姓,后有氏,后来氏逐步取代了姓,姓氏遂归而合一,形成了现在这种有姓无氏的局面。

姓大约产生于母系氏族社会,当时人们按血统分成若干氏族,以图腾或居住地形为族号,这些族号就是姓。

随着人口的增加,氏族越来越大,开始形成分支,彼此用一定的符号标识相区别,这就是氏。

“一个氏族分成多少个支族,就有多少个氏。

因此可以说,姓代表母系血统,氏代表氏族分支;姓是不变的,氏是可变的;姓区别血统,氏区别子孙”(程裕祯,1998:49)。

当古人发现了近亲结婚的弊端,就用姓来别婚姻。

由于行政手段的介人,氏则用以别贵贱。

历史上,许多氏都与封赐有关。

在程裕祯(1998:50-53)讨论的十一种姓氏来源中,除第一种是真正意义上的姓、第十一种发生在姓氏合一之后外,其余的九种氏都与封赐和社会地位有关,连来自职业与技能(即“百工”)的那些氏如屠、陶、甄、卜、巫等,在夏、商、周三代也为低级贵族所拥有。

由于姓源于女系氏族,早期的姓大多与女字有关,如姜、姬、姚、姒、赢、娄、姑、娘等。

夏、商、周三代严格实行同姓不婚制度,女子出嫁时都要用姓标明血统,在姓前冠以排行,所以孟姜女指的是来自姜姓某家的大女儿,并非一位姓孟名姜女的女士。

人们之所以用秦晋之好指代通婚,是因为秦国姓嬴,晋国姓姬,两国异姓,经常通婚的缘故。

氏最初虽来源于母系氏族分支,进入父系氏族后,就成了父系氏族的分支名称。

4口译入门-权衡英汉习惯

4口译入门-权衡英汉习惯



注意非英语人名的翻译
用26个拉丁字母书写的文字不只是英语,所 以翻译人名之前要先弄清楚是哪个国家的人, 用的是什么文。英文名Josef通常译为“约瑟 夫”;常见的西班牙人名Jose 却不能译为“ 约瑟”,而应作“何塞” 同样是Catherine,如是英文,译为“凯瑟琳 ”;如是法文,译为“卡特琳”;如是俄文, 应译为 “叶卡捷琳娜”。
口译入门之
权衡英汉习惯
一、人名地名的翻译有讲究吗?



英语人名
一般按照音译,如Smith译成“史密斯” (不译成“铁匠”) Mr. Green译成“格林先生”(不译成“绿先生 ”),Dr. Heart 绰号部分却应意译,如:Alexander the Great 是亚历山大大帝; 父子同名时,儿子名字后面有Jr.的字样,译成汉 语时在名字前要加个“小”字,如Martin Luther King, Jr., John Kennedy Jr.



人名译法的约定俗称
英国剧作家 George Bernard Shaw, 按习惯 译成萧伯纳,美国前驻华大使 Leighton Stuart 译为 “司徒雷登” 费雯丽



不少和中国有关的外国人都起有中国名字, 这在翻译中也是一个问题。
如著名的来华传教士Mattbien Ricci, 中文名字利玛窦; 得了诺贝尔文学奖的美国女作家Pearl Buck, 中文名字赛珍珠 著名美籍华人物理学家丁肇中, 英文名字Samuel Chao-chung Ting; 著名电视节目主持人靳羽西, 英文名字Yue Sai Kan
英文名字yuesaikan中文名字的英译应注意中文名字的英译应注意现在一般用汉语拼音姓译成一个词名译成一个词双名的两个字的英译之间不加连词符如maozedongzhouenlai但有些仍沿用习惯的拼法如孙中山sunyatsen蒋介石chiangkaishek香港的人名英译时不能按普通话读音译如董建华按广东话发音译作tungcheehwa

中级口译教程(英汉对照)

中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park。

I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。

May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。

我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。

不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we'll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。

很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . 。

.in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story。

Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。

[中级口译]2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】

[中级口译]2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】

[中级口译]2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】第一篇:[中级口译] 2012年3月中级口译英译汉答案+解析【沪江版】When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年轻那会儿,有一本非常好的杂志,叫做《环球目录》,算得上我那一辈人的圣经。

创办这本杂志的人名叫斯图尔特·布兰德,他就住在离这里不远的门罗公园。

他用诗意的笔触为这本杂志赋予了生命。

那是六十年代,个人电脑和电脑出版还未普及,因此整本杂志都是用打字机、剪刀和拍立得相机完成的,可以成为纸质版的谷歌搜索,但却比谷歌早出现了35年。

它是理想主义的化身,满篇都是整洁的工具和伟大的观点。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

一.被动语态的翻译汉语和英语在语态使用上有较大的差异:英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday .现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所请看以下几句句子:eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials .联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries.有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服务休闲业的扩大而吸收If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we.如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力It is frequently said that computers solve problems only because they are "programmed" to do so .人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题的"程序"The quality of the product was limited by the cost.产品的质量受到了成本的限制The effort of the government was recognized by the public. 政府的努力得到了公众的承认2)直接译成主动结构*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.1787年草拟宪法时,美国只有13个州What we say here will not be long remembered.我们这里所讲的话, 人们不会长久地记住**常用结构的翻译It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构It is said that the man was murdered by the black man.据说是那个黑人谋杀了那个人.It is reported that the new president is going to pay an official visit to Russia.据报道,新任总统将对俄罗斯进行一次正式访问It is know to all that China's opening to the outside world will have a positive influence on its economic development .大家都知道,中国对外开放将对其经济发展起积极的作用<补充练习>Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation is "containerized" cargo. At the factory, crates of goods are placed in large metal containers on wheels , and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports , where large cranes lift them on to freight cars, barges or ships.商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了"集装箱"货运. 在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船.Crime is partly a result of bad material conditions : certainly it is most prevalent among people whose lives are not satisfactory in obvious ways---people without a settled home , with parents separated or divorced , victims of various kinds of misfortune , including poverty and lack of education . But bad social conditions , in the obvious material sense , can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increaseof crime in the 1960s and 1970s . There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before , and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago , on indeed at any previous time .The problem is shared with the rest of western civilization , and beyond it .犯罪的部分原因是物质条件差;犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍,没有固定住处者, 父母分居或离婚者,各种灾祸的受害者,其中,包括贫困和缺乏教育者.可是社会物质条件差, 不能认为是六,七十年代犯罪剧增的主要原因.毕竟受穷者比以前少了,现在通过正当职业谋得相当满意的生计,比40年前,以至以往任何时候都容易多了. 这个问题在整个西方,以及其他地区都存在.二.人名,地名的英译英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底 New York 纽约New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律 Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有"红"There has never been a cross word between the two of them, 他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮<补充练习>THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this littlefavorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.三.代词的翻译1)人称代词的翻译汉语之中人称代词用得比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名次.因此,人称代词在英语文章中随处可见,翻译要服从汉语习惯,不能简单的用词对词的方法处理比如下面的例子中将所有的"they"都译成他们,就会显得不那么自然2)物主代词的翻译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中做主语的名次是,我们也要重复其做主语的名词,是译文更具体,更明确如下面的例子中将所有的their都译成他们的就会显得不自然Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credit . They are issued by retail stores ,banks, credit-card companies to approved clients. The bank or credit-card company settles the client's bills, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged , the card-holders' subscriptions ,and the fees paid by some organizations that accept cards. 信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,得到服务.信用卡由零售商店,银行和信用卡公司发放给经过批准的客户,银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开列其消费清单,收取欠款的利息.这些金融机构的利润来自所收取的高额利息,持卡人致富的认购费以及接受信用卡消费的单位交纳的代理费their代表credit card,因此their holders 表示"持卡人"They代表credit card,因此they在此翻成"信用卡"Him代表client,因此him在此翻成"客户"Their代表the bank or credit-card company ,因此their 在此翻成"以上这些金融机构"<补充材料>The Americans is trained from childhood toquestion ,analyze ,search .Even in the primary grades , children are taught to use libraries , and to search for new ideas . By the time they are 14,15,and 16, many young scholars are making original and valuable contributions in all fields of science from astrophysics to oceanography. Industry is so aware of this untapped resource that each year , through national competitions, it offers tremendous awards among teen-agers in order to seek out (and later employ) the brilliant , inquiring minds which they find scattered across the country.美国人从小就训练孩子去提问,分析,探索.连小学生也教会使用图书馆,教会探寻新思想.许多小学者到14,15,16岁,就上至天体物理,下到海洋学,在某个学科中做出了独到的,宝贵的贡献.实业界深深了解这个未开发的资源,每年都搞全国性竞赛,给青少年提供巨额奖金,以发现(以后雇用)散布于全国的孜孜于搞学问的人才.四.定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上表示原因,目的,条件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧1) 压缩法把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫简短,则把这个带"的"汉语定语词组置于被修辞的词语之前No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and underestimated.无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail the world.法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望But Miggle's laugh , which was very infectious , broke the silence.但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默The deterioration of the international situation , which I noted in the introduction to the annual report last year , has continued.我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续2) 拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句He will show her the place where they could make her look a proper dame----for next to nothing .他可以带她到那个地方,在哪儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且花不了几个钱I told the news to Robert, who told it to his friend Larry and soon the news spread all over the campus.我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱里,消息很快在校园里传开了They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past ,many Chinese have laid down their lives.他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办.3) 转译法英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句.The strike would prevent the docking of ocean steamships , which require assistance of tugboats.罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助Chinese trade delegations have been sent to African countries , who will negotiate trade agreement with the respective government.中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定My uncle , who will be seventy tomorrow , is still a keen sportsman .尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于户外运动<补充材料>So, let us , in these next five days , start a long march together , not in lockstep, but on different roads leading to the same goal , the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation ,large or small , has a right to determine its own form of government , free from outside interference or domination. 因此,让我们在今后的5天里一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进.这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,使所有的人都在一起享有同等的尊严,使每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉和统治.THE IMPORTANCE OF SCIENTIFIC EXPERIMENTSThe rise of modern science may perhaps be considered to date as far back as the time of Roger Bacon , the wonderful monk and philosopher of Oxford , who lived between the years 1214 and 1292. He was probably the first in the middle ages to assert that we must learn science by observing and experimenting on the things around us ,and he himself made many remarkable discoveries. Galileo, however , who lived more than 300 years later(1564 to 1642), was the greatest of several great men , who in Italy, France , Germany , or England , began by degrees to show how many important truths could be discovered by well-directed observation. Before the time of Galileo, learned men believed that large bodies fall more rapidly towards the earth than small ones , because Aristotle said so . But Galileo, going to the top of the leaning Tower of Pisa, let fall two unequal stones , and proved to some friends , whom he had brought there to see his experiment, that Aristotle was in error. It is Galileo's spirit of going direct to Nature, and verifying our opinions and theories by experiment , that has led to all the great discoveries of modern science.科学实验的重要性现代科学的兴起也许要追溯到罗杰.培根的时代.罗杰,培根是牛津杰出的僧侣和哲学家,他出生于1214年,死于1292年.他可能是中世纪第一个提出我们必须通过对周围事物进行观察和实验来学习科学的人,他自己也有许多卓越的发现.然而,生活在三百多年之后的伽利略(1564-1642),却是好几个伟大人物中最伟大的一个,这些人在意大利,法国,德国和英国开始逐步使人们看到许多重要的真理是可以通过掌握得当的观察去发现的,在伽利略之前,学者们相信大的物体掉到地面比小的物体要快,因为亚里士多德是这样说的.可是,伽利略登上比萨斜塔的顶端,让两块体积不相等的石头同时落地,从而向一些他带去观看实验的朋友们证明亚里士多德错了.正是伽利略的这种直接到大自然中去通过实验来证明我们的判断和理论的精神,导致了现代科学的伟大发现五.词类转化技巧英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种1) 动词-----名词的相互转译They are waiting for a sight of the Vice President passing by. 他们在等候观看副总统经过那儿We can house you if the hotels are full.如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round.现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周围关系更加随便融洽2) 形容词----副词的相互转译Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library.现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书On this question , people of different age groups think differently.关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries. 自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速3) 介词---动词介词with的动词化译法She saw a brook with red flowers and green grass on both sides . 她看到一条小溪,两岸长着红花绿草The dog slunk away with his tail between his legs.狗夹着尾巴偷偷地走开了Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole.任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿<补充练习>The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over . The risk ofthe global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefitfrom the promise of this new world , no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threat that respects no borders---terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . I believe they have it exactly backwards. As a new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓.今天,冷战已经结束.全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念.难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义,贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系.为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动.有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了.我认为这些人刚好说反了.随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大.六.加词的技巧所谓加词就是在汉译中添加必要的词使译文的意思明白无误,有些句子在翻译时需要添词The basic problem is that big cities are no longer functional.A handful of cities ----New York, San Francisco , maybe Boston---are redefining their roles. But the rest are losing their in society . We don't need them anymore.根本问题是,大城市不再起作用.有少数几个城市----纽约,旧金山,可能还有波士顿----正在重新确定各自的作用.但是其他城市正在失去它们在社会上的地位.我们不再需要这些城市了.Reading makes a full man ; conference a ready man ; writing an exact man .读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己更多Better be wise by the defeat of others than your own ,从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更深刻1) 在英语不及物动词后面添加名词Before he went to Africa , he learned how to ride and shoot. 在去非洲前,他学会了怎样骑马和射箭She had her hands full this morning - washing , cooking , and cleaning .她今天早上忙个不停-----洗衣服,烧饭,收拾房间2) 在英语数词后面增加量词She has many questions for her math teacher.她有一大堆问题要问数学老师3) 某些-ed分词前面加了the之后,代表一类人或一类事物The wounded was a policeman .受伤的人是警察4) 为了更好的理解原文,汉译时需要增词Do you agree with me in doing translation strictly according to the principles studied.你赞不赞成我的看法:在进行翻译的过程中,应该严格遵守所学的规则His mother is old and weak.他母亲年老而体弱Standing together, we can further peace and security. Great nations, if adversaries, cannot draw from each other's strengths.站在一起,我们就能推进和平与安全.如果伟大的国家互相为敌,那么,它们便无法相互汲取长处"if adversaries(n)"是个省略句,相当于"if they become adversaries"Nobody could count on his restraint or rationality.谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度<补充材料>Dolphins , like whales , must surface to breath air through a blowhole on top of their heads. Dolphins are social animals and love company. Many of them , in fact , even enjoy being around humans . It is not uncommon to hear of dolphins giving rides through the water to humans. In additions to being playful, dolphins are helpful to men . For example, as early as 400 B.C . the Greek poet Arion was saved from drowning by a dolphin . From then until now , dolphins have been helping swimmers who are in trouble. Swimmers, however are not the only humans they help. In some parts of the world , they can be counted on to help men catch fish. Moreover , dolphins are very intelligent. A dolphin's brain resembles a human brain , but it is large. Consequently, some people claim that dolphins are really smarter than men . Of course, there is no way of proving this point. Brain size is not an absolute measure of intelligent. Furthermore measuring dolphins' intelligence on other ways is not possible since men cannot fully communicate with them . Apparently, however, dolphins communicate with each other . At any rate , they make whistling, clicking and buzzing sounds which seem to be at least a form of language . So far , however , men have not been able to figure out the communication code the dolphin use.海豚与鲸一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔来呼吸.海豚是群居动物,爱结伴.事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有帮助的.例如,早在公元前400年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起.至今为止,海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者.不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼更有甚者,海豚智力发达.它的大脑与人类的相似,但容量更大.因而有人宣称,海豚真的比人聪明.当然,现在没法证明这一点.脑容量并不是一个决定聪敏程度的检测标准.还有,由于人们无法完全同海豚进行交流.不管怎样说,它们发出的哨音,卡嗒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式.但是,至今为止人们上不能解释海豚语言交流的密码七.省略的翻译技巧英译汉过程中,译文要符合汉语的表达习惯在汉语中代词和连接词用的不多,因此有时候我们就将这些词在翻译过程中省去,以下我将给大家分类举例说明具体的翻译省略技巧1) 连接词的省略有时,and 和 or 没有必要翻译出来Most Americans have great vigor and enthusiasm.大多数美国人精力充沛,热情高涨They have courage and do not give in easily.他们有勇气,不轻易屈服Foreigners sometimes complain, however , that they have little interest in or knowledge of the outside world.然而,外国人却有时抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知Promote physical culture and build up the people's health . 发展体育运动,增强人民体质.下句中before也没有必要翻译出来Never get on or off the bus before it comes to a standstill 车未停稳,切勿上下2) 冠词的省略英译汉过程中,不定冠词a, an除了表示"一"这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译They are prepared to take the initiative , even when there is a risk in doing so .他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险,也在所不辞He is an Englishman , and not an American .他是英国人,不是美国人They have a wide knowledge of everyday things , and a keen interest in their particular city and state.他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切定冠词the的省略见下例Is the sole aim of most Americans to make money and possess luxuries which could be called excessive?赚钱和拥有可以称得上过多的奢侈品,是不是大多数美国人的唯一的目标The use of bacteriological weapons is a clear violation of international law.使用细菌武器显然是违反国际法的The individual American is generous, but the American nation is hard.美国人作为个人是慷慨的,但美国人作为一个民族则是吝啬的3) 代词的省略当代词做宾语时,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略If you like the books , you can take them with you .如果你喜欢这些书,就拿去吧They pride themselves on their independence , their right to make up their own minds.他们为能独立行事,为有权做出自己的决定而感到骄傲4) 介词的省略*有些表示时间的介词可以省略When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states.1787年起草宪法时,只有十三个州*有些表示地点的介词的省略What scenic spots are there in Shanghai ?上海有什么风景区?*有些与名词到搭配的介词可以省略Their skyscrapers , bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scales the country's natural wonders. 他们的摩天大楼,桥梁和水坝往往气势壮观,与美国的自然奇观之壮美和恢弘相得益彰<补充练习>ANIMAL AND MACHINEThe body of an animal may well be compared with some machine like a locomotive engine. Indeed ,the animal body is a machine . It is a machine composed of many parts , each part doing some particular kind of work for which a particular kind of structure fits it; and all the parts are dependent on each other and work together for the accomplishment of the total business of the machine. The locomotive must be provided with fuel , such as coal or wood or other combustible substance , the consumption of which。

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点第一篇:上海市中级口译考试总结出来的269个语言点上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟。

1.我非常感谢... Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome 4.访问...是... Reference:A visit to...has... 5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)

历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)

Spot Dictation In America there are no nobles or men of letters, and the common folk mistrust the wealthy; Consequently lawyers form the highest political class and the most cultivated circle of society. They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If I were asked where I place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no common tie, but that it occupies the judicial bench and the bar. When I started researching this topic, I found an interesting website “Legal Reform Now”. As the name suggests, this website is devoted to legal reform and it is definitely concerned about the dominance of lawyers in American government. There I read an article by a political science professor from the university of Wisconsin. One observation the UW article confirms is that the legal profession is the dominant profession of the people re-elect to public office. For example, about half our representatives and two-thirds of our senators are lawyers. No other profession comes close to having the same the number of people in political office. Effectively, lawyers form our nation’s most powerful organized political constituency in America. Lawyers make our laws and lawyers interpret our laws. When judges are appointed, the American bar association is the only professional organization that is consulted to rate the fitness of potential judicial appointees. Our nation has been in existence for over 200 years and lawyers have been this nation’s aristocracy since its formation. Our system works, but do we really want to have a single profession in charge of our nation? Specifically, do we want to have the legal profession in charge? Next time you vote, that’s something to think about. 评析:这篇⽂章是关于律师在美国的地位。

中级口译教程第三版-中英互译完整版3-1

中级口译教程第三版-中英互译完整版3-1

A:欢迎来上海罗伯茨先生我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏A:Welcome to Shanghai Mr·Roberts. I′m Chen Tianmin ,from Shanghai post and Telecommunications Service Development Company . I′m director of the company′s Overseas Department.B:很高兴见到您陈主任。

能访问贵公司我很高兴当然咯我好有机会看看上海和整个中国真令人兴奋。

B:nice to meet you, director Chen. I am very excited to visit your company and of course, to your around Shanghai and the whole country.A: 您专程从英国赶来我很高兴我们为您来此参加工作成为部门的一员而感到骄傲和荣幸我真诚的希望您来访有价值、有意义A:I′m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us , and be part of our department . I sincerely hope that your vist will be worthwhile and meaningful .B:收到贵公司的友好邀请来词与陈主任这样杰出的人士合作共事我深感愉快和荣幸。

我曾梦想有朝一日能访问中国能在美丽的上海工作一段时间。

我很高兴您使我的梦想成真了。

B:It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and word with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I am very grateful that you have made my dream come true.A我真高兴您对这次来沪短期工作有如此赶的期望我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快考虑到您的方便和舒适您可以居住在公司的外宾专用别墅别墅紧挨着海滩从那里骑自行车分钟可到我公司海外部的办公楼您一定喜欢A I′m very glad that you have so high expectations on this business trip in Shanghai . We will make an all-out effort to make your stay comfortable and pleasant . For your convenience and comfort , we accommodate you in one of the company′s villas for overseas vistors. It is located by the beach , fifteen minutes′bicycle ride from the office building of the Overseas Department . I′m sure you will like it .B:好极了。

翻译资格考试中级口译练习题(4).doc

翻译资格考试中级口译练习题(4).doc

2019年翻译资格考试中级口译练习题(4)31.Nice to see you. Thank you for coming to meet us in person. 很高兴见到您。

谢谢您专程来接我们。

32. 希望能有机会学习你们的先进技术和管理经验We hope to have opportunity to learn advanced technologies and management expertise from you33. 我们有好几种价格,175元到500元不等We have several prices, ranging from 175 Yuan to 500 Yuan34. 你能不能再多介绍一些该项产品的信息?Could you give me some more information on the machine?35. 你知道,我们真的想跟你们建立业务关系。

You know, we really wish to establish business relations with you.36. 茶有提神的功效,而且对身体也很好。

Thats good. Tea is very refreshing, and it’s good for your health.37. 房间在14层,每天的房费是90美元。

It is on the 14th floor and the daily rate is$90.38. 请您到收银台付款后凭发票来领取商品You can take them with the receipt after paying for them at the cashiers.39. 这个最新的型号质量高、节能而且操作简单、容易学。

This latest model is of high quality, low energy consumption and it also easy to learn and to operate.40. 我们希望这次让步能带来以后的生意。

中级口译口试汉译英模拟题

中级口译口试汉译英模拟题

Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。

同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。

//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。

//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。

“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。

//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。

//Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are alwaysamazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。

中级口译试题及答案

中级口译试题及答案

中级口译试题及答案一、听力理解1. 请听以下对话,选择正确答案。

A. 会议将在下午3点开始。

B. 会议将在上午9点开始。

C. 会议将在下午5点开始。

(正确答案:A)2. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 他们决定去电影院。

B. 他们决定去餐厅。

C. 他们决定去公园。

(正确答案:B)二、词汇翻译1. 请将以下中文词汇翻译成英文。

A. 经济全球化B. 可持续发展C. 人工智能(正确答案:A. Economic globalization; B. Sustainable development; C. Artificial intelligence)2. 请将以下英文词汇翻译成中文。

A. Global warmingB. Renewable energyC. E-commerce(正确答案:A. 全球变暖; B. 可再生能源; C. 电子商务)三、句子翻译1. 请将以下中文句子翻译成英文。

“随着科技的发展,人们的生活变得越来越方便。

”(正确答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.)2. 请将以下英文句子翻译成中文。

"In order to achieve success, one must be persistent and hardworking."(正确答案:为了取得成功,一个人必须坚持不懈并且勤奋工作。

)四、段落翻译1. 请将以下中文段落翻译成英文。

“近年来,随着互联网技术的快速发展,电子商务已经成为全球经济的重要组成部分。

”(正确答案:In recent years, with the rapid development of Internet technology, e-commerce has become an important part of the global economy.)2. 请将以下英文段落翻译成中文。

中级口译资料整理完整版

中级口译资料整理完整版

中级口译资料整理完整版中高级口译综述篇一中高级口译考试“热”1.证明高水平英语能力中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明2.地区认可度高-就业通行证各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。

3.大幅度提高英语应用能力工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高听译训练策略中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)4.先练听写-再练听译逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再翻译5.化整为零-化零为整段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度6.精听速记-笔录信息平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间例:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;直接写汉字;符号、标志笔译训练策略7.广泛收集各类词汇中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等例:纳米技术:nanometer technology克隆技术:cloning technology转基因食品:genetically modified food死机:system halted垃圾邮件:spam升值:appreciate上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsunami猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis禽流感:bird flu超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest海选:wide selection from a large number of candidates商品房:commercial residential houses经济适用房:economically affordable houses神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle 地铁:metro/subway/tube轻轨:elevated train磁悬浮:magnetically levitated train8.把握各种翻译手段翻译所追求的境界是:信、达、雅原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速多读翻译方面的理论著作运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译9.参照样本英汉互译翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材推荐杂志《英语世界》口译训练策略10.培养良好口译状态不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变11.手脚并用突破段落适当记录关键词,对时间、数字要敏感12.进行三种口译训练偷听训练法听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来报纸训练法以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查影片训练法找有兴趣的电影,精读、精听第一遍:先看情节,看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:没有字幕第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音中高级口译综述篇二三、中高级口译考试备考策略(一)听力部分备考策略提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底 New York 纽约New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律 Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有"红"There has never been a cross word between the two of them, 他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮<补充练习>THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brillian t in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 北京语言大学2010年英语笔译翻译硕士真题回忆时间:2010-01-29 20:00来源:考研论坛作者:MaggieHCJ 点击:4821次一翻译硕士英语:1、单选20个2、阅读共四篇,其中前两篇后各有5个选择题,后两篇是根据所阅读文章回答问题,共5个问题3、Writing,给了一小段引言,题目方向是“What qualities should a competent person possess?”二英语翻译基础:1、缩略语及专业术语翻译,英译汉和汉译英各占一半diplomatic asylum 外交庇护(使节)genetic mutation 基因图谱International Herald Tribune 国际先驱论坛报(导报)UNFCCC United Nations Framework Convention on Climate Change 《联合国气候变化框架公约》UNEF U nified National Extra Fine (screw thread) 统一的国家一级精度(螺纹)Ramadan 斋月(该月内伊斯兰教徒每日从黎明到日落禁食)non-aligned movement 不结盟运动futures business 期货交易NAFTA he North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协定the transference of the title of property 产权转让... ...国家质量技术监督局the State Bureau of Quality and Technical Supervision国债专属资金保险索赔insurance claim优惠关税special preference红白喜事weddings and funerals安居工程Comfortable Housing Project《论语》the Analects of Confuicus常规裁军conventional disarmament海协会Association for Relation Across the Taiwan Straits ARA TS(台湾)海基会Straits Exchange Foundation SEF(陆委会)海峡交流基金会(全称财团法人海峡交流基金会,简称海基会;英语:Straits Exchange Foundation,SEF)成立于1990年11月21日,1991年3月9日正式挂牌运行。

为台湾办理海峡两岸交流所衍生的各项事务的机构组织,其业务授权和指导机关为行政院大陆委员会(陆委会)。

欲速则不达haste make waste/more hasty,less speed/haste does not bring success... ...2、英译汉,是一篇关于football的文章,7小段,大概内容是足球比赛与战争。

3、汉译英,大概内容如下:我国古代先哲通过观察宇宙万物的变动,提出了“天行健,君子以自强不息”,成为中国人民艰苦奋斗自强不息的精神力量。

民主革命的先行者孙中山领导的辛亥革命,结束了中国几千年来的君主专制制度。

中国共产党的领导,取得民族独立和人民解放,社会主义建设取得举世瞩目的成就。

三汉语写作与百科知识:1、百科知识20个名词解释,给出若干段不同内容的文章,每段划出词组,要求给出解释:十七大,人民代表大会制度,民族区域自治制度,人权;布什、撞击事件、阿富汗战争、单极霸权;柳宗元、清明节;论语,儒家文化,《山海经》;日内瓦、卢梭、社会契约论;次级房屋信贷危机,虚拟经济,经济危机2、应用文写作根据所给内容写一封求职信,注意格式,450字以上张君是XX届XX大学翻译专业硕士毕业生,本科阶段第一专业是英语,辅修第二专业中国语言文学。

成绩突出多才多艺,多次在翻译演讲大赛中获奖3、现代汉语写作根据对下篇古文的理解,自拟题目,写议论文或记叙文,800字以上。

蝜蝂传柳宗元蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取,昂其首负之。

背愈重,虽困剧不止也。

其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。

人或怜之,为去其负。

相关文档
最新文档