英语句子的翻译2
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4)北京的秋天最美. (D)汉语的谓语可以是一个主谓词组,英语的句子不 可以用主谓词组充当谓语.翻译时需要变换句 式.如: 5)他们正在谈论的那位女教师品格正直. 6)武汉这个地方,我认为比深圳好. (E)汉语的谓语动词多Leabharlann Baidu主动式,英语的被动句相对 较多.如: 7)碗打破了. 8)在记者招待会上,人们问了他许多问题. 9)据了解,该地区有丰富的自然资源. 10)已经达成了一想协议. 11)明年将出版更多的书籍.
7.原文若为有形式标志的被动式,译文用被动式做谓语. 原文若为有形式标志的被动式,译文用被动式做谓语. 1.鼎湖山整个地区为热带,亚热带森林所覆盖,气候独特. 2.一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有 科学. 8.原文若为无形式标志的被动式,译文可选择用被动式做谓语. 原文若为无形式标志的被动式,译文可选择用被动式做谓语. 1.又一座立交桥将于年底通车. 2.两个物体一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体上. 9.若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”等,或含“据说, 若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们” 或含“据说, 据传” 译文谓语常用被动式. 据传”等,译文谓语常用被动式. 1.据说,核电站正在筹建中. 2.大家都知道,氢是最轻的元素. 10.若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上, 10.若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词用被动 式. 1.利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西. 2.我们知道,发电站么天都大量地产生电能.
1.在人称和数上与主语保持一致. 在人称和数上与主语保持一致. 1. 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展. Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country. 2. 王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员. As Professor Wang has a good command of several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion. 保持时态与原文语义相吻合. 2.保持时态与原文语义相吻合. 1. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸. His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical. 2. 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记. He had a face that once you saw is never forgotten. 与主语在逻辑上搭配得当. 3.与主语在逻辑上搭配得当. 1. 这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安. The tour will include Beijing, Shanghai and Xi’an. 2. 这一证书课程分在三年中学完. This certificate course of studies will spread over three years.
7.原文若为有形式标志的被动式,译文用被动式做谓语. 原文若为有形式标志的被动式,译文用被动式做谓语. 1. 鼎湖山整个地区为热带,亚热带森林所覆盖,气候独特. Dinghu Mountain is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate. 2. 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学. All scientific and technological achievements are founded on rational thinking, without which there would have been no science. 原文若为无形式标志的被动式,译文可选择用被动式做谓语. 8.原文若为无形式标志的被动式,译文可选择用被动式做谓语. 1. 又一座立交桥将于年底通车. Another flyover will be opened to traffic by the end of this year. 2. 两个物体一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体上. When two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to the other. 若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们” 或含“据说,据传” 9.若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”等,或含“据说,据传” 译文谓语常用被动式. 等,译文谓语常用被动式. 1. 据说,核电站正在筹建中. Nuclear power plants are said to be under preparation for construction. 2. 大家都知道,氢是最轻的元素. Hydrogen is known to be the lightest element. 10.若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词用被动式. 10.若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词用被动式. 1. 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西. All sorts of useful things can be produced from coal and oil. 2. 我们知道,发电站么天都大量地产生电能. As we know, electrical energy is produced in power stations in large amounts every day.
与宾语在逻辑上搭配得当. 4.与宾语在逻辑上搭配得当. 1. 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识. We obtained much knowledge of American history from the lecture. 2. 谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看 市场. What are the facts about who is going to provide food for China? To know the food provision situation in China we have to take a full view of her agriculture, for which we should first look at her market. 原文若是形容词,名词,数量词或介词短语做谓语,译文常用系表结构作谓语. 5.原文若是形容词,名词,数量词或介词短语做谓语,译文常用系表结构作谓语. 1. 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用. You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students. 2. 金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便. The “Golden Cup” brand air-filled bed cushions are made in advanced technology. With novel structure, beautiful shape and various patterns, they are comfortable and convenient to carry. 原文若同时有几个动词出现,(句中的谓语由连动词组或兼语词组充当),译文应选择一 6.原文若同时有几个动词出现,(句中的谓语由连动词组或兼语词组充当),译文应选择一 ,(句中的谓语由连动词组或兼语词组充当), 个主要动词做谓语,其他动词用其他形式(非谓语动词,介词短语等) 个主要动词做谓语,其他动词用其他形式(非谓语动词,介词短语等) 1. 第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了. The next morning, she came back home with some books under her arm. 2. 市政府采取各种措施招商. The city government takes many measures to invite investment.
举例
1.在人称和数上与主语保持一致. 在人称和数上与主语保持一致.
1. 2.
当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展. 王教授精通好几门外语,他有资格在那种场合担任译员.
2.保持时态与原文语义相吻合. 保持时态与原文语义相吻合.
1. 2.
他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸. 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不 会忘记.
3.与主语在逻辑上搭配得当. 与主语在逻辑上搭配得当.
1. 2.
这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安. 这一证书课程分在三年中学完.
4.与宾语在逻辑上搭配得当. 与宾语在逻辑上搭配得当. 1. 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识. 2. 谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮食,要看中国的农业; 看农业,首先要看市场. 5.原文若是形容词,名词,数量词或介词短语做谓语,译文常用系表结构 原文若是形容词,名词,数量词或介词短语做谓语, 作谓语. 作谓语. 1. 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中 学生使用. 2. 金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方, 携带方便. 6.原文若同时有几个动词出现,(句中的谓语由连动词组或兼语词组充 原文若同时有几个动词出现,(句中的谓语由连动词组或兼语词组充 ,( ),译文应选择一个主要动词做谓语 其他动词用其他形式( 译文应选择一个主要动词做谓语, 当),译文应选择一个主要动词做谓语,其他动词用其他形式(非谓语 动词,介词短语等) 动词,介词短语等) 1.第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了. 2.市政府采取各种措施招商.
汉译英时通常选择谓语的原则
1.在人称和数上与主语保持一致. 2.保持时态与原文语义相吻合. 3.与主语在逻辑上搭配得当. 4.与宾语在逻辑上搭配得当. 5.原文若是形容词,名词,数量词或介词短语做谓语,译文常用系表 结构作谓语. 6.原文若同时有几个动词出现,(句中的谓语由连动词组或兼语词组 充当),译文应选择一个主要动词做谓语,其他动词用其他形式 (非谓语动词,介词短语等) 7.原文若为有形式标志的被动式,译文用被动式做谓语. 8.原文若为无形式标志的被动式,译文可选择用被动式做谓语. 9.若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”等,或含“据 说,据传”等,译文谓语常用被动式. 10.若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词用被 动式.
第四章 句子的翻译(二) 句子的翻译 二
谓语的确定
汉语谓语与英语谓语的差别
(A)汉语的谓语无人称和数的变化,英语的谓语有人称 和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定 (B)汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,英语谓 语动词有时态,语态,语气的变化.如: 1)本公司全体同仁竭诚为各界服务. 2)该产品是市场紧俏产品,既是音响又是精美的 高档家具. (C)汉语中,名词,形容词,数词和介词短语可直接 做谓语,英语中不会出现类似情形,英译时往往 要用连系动词to be,否则无法成句.如 3)她今年十八了.
1)本公司全体同仁竭诚为各界服务. Our corporation will whole-heartedly serve various circles. 2)该产品是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具. This product has sold well since it entered the market, not only as an exquisite sounder, but also as a piece of high-grade furniture. 3)她今年十八了. She is eighteen this year. 4)北京的秋天最美. Autumn is the most beautiful season in Beijing. 5)他们正在谈论的那位女教师品格正直. The woman teacher they are now talking about is upright. 6)武汉这个地方,我认为比深圳好. I think Wuhan is better than Shenzhen. 7)碗打破了. The bowl is broken. 8)在记者招待会上,人们问了他许多问题. He was asked a lot of questions at the press conference. 9)据了解,该地区有丰富的自然资源. It is known that there are plenty of natural resources in that area. 10)已经达成了一想协议. An agreement has been reached. 11)明年将出版更多的书籍. A greater number of new books will be published next year.