参考项目MTI日语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
吉林大学
日汉笔译参考书目:
《日语精读》,宿久高等,外语教学与研究出版社,2008年版;《翻译技巧与实践》,吴侃,上海外语教育出版社,2005年版;《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008年版;《实用文体写作教程》,罗时代,科学出版社,2009年版。
翻译硕士日语
吉大的这一门考试满分为100分,和政治的分数是一样的。
初试结束后我在考研论坛发了试题回忆的帖子,地址发不出来,一发就说我发布不良信息,你可以点进我的空间看看我以前发表的主题就能找到。
我也没办法把题目百分之百记起来,题型的设置依次如下:
1 介词填空:一小段文章挖掉10个介词,填空。
2 语法单选:类似1级语法选择,其中还出现了一些考查拟声词拟态词的题目,复习的时候可以侧重看一看。
3 阅读:分好几种小题目,如假名注汉字,汉字注假名,理解选择,一句话概括主旨等。
4 作文:今年的题目是与自然环境相关的,我直接把上午考的政治里一道相关题目的答案用日语写上了……
准备这一门考试可以基本按照准备一级的方法去做。背背单词,做做阅读,看看语法就可以了,不一定非要钻研一遍吉大的课本。
2
日汉翻译
这门考试满分150分。
这一门的考试准备起来有点难度,首先前面的日汉短语互译就有点难。这方面建议大家平时多看看日语的杂志以及网站,多积累词汇量。我去年一年都在网上购买月刊《人民中国》,把里面的生词记下来背诵,网站的话选择比较多,像朝日新闻、人民网日语版、《人民中国》的网站、雅虎中国等等,地址我不贴了自己百度搜搜,选择一个就行,每天上去瞅几眼,有不熟悉的词就记下来,这个过程需要积累,不是几天就能完成的。
另外如果你看过翻硕的那本大纲,就应该知道这一门考试会考一些字母缩略语让你写出中文的含义,今年只考了两三个,而且好像都在吉大自己编的那套日语精读教材里出现过(《日语精读》外研社出版),同时出现在卷子上的惯用语翻译也有一部分在课本上出现过,可以参考参考。
再说后面的段落翻译,有日译汉,也有汉译日。日译汉相对比较简单,但我到考场上才发现我自己一个致命的错误:之前在阅读日文杂志的时候,我只注意把生词记下来,但没有每天去翻译一篇文章练笔,结果导致在考场上手生得很。这是血的教训。翻译一定要练,别像我一样怕麻烦。我在初试结束后的两个月里,在给某翻译社做翻译兼职的时候才明白,如果长时间不真的落笔做翻译,那么肯定会手生,影响发挥。汉译日考察的还是主要在于词汇量掌握的多少,多背背单词还是有好处的。
之前翻硕没有给参考书目,但在去年10月的时候给了一本《日汉翻译技巧与实务》,是吴侃老师编著的。不过我觉得理论类的书不一定非要看这一本,只要能掌握基本的要点就好,毕竟到考场上是不会让你写翻译理论的。
3
中文百科
这门按得分百分比来算,是我四门考试当中得分率最低的。原因就在于我太相信吉大给的参考书目了……事实证明整张卷子考了《中国文化读本》里的知识也就10分吧。这次考试考了方方面面的很多知识,甚至包括浪漫主义艺术的名词解释。所以,对于前面小题的准备方法,我建议多涉猎一些知识,可以搜集一些公务员的常识题目,学日语学累了就看一会儿,就当换换脑子放松一下,多了解一些肯定是没有坏处的。
应用文吉大给了参考书目(详见招生目录),各个应用文体裁的格式一定要记清楚,格式应该就是判分点吧。大作文就没什么说的了,估计大家都差不多,如果实在没底的话考前可以找点高中的话题作文材料看一下。
今年通知复试报到的时间与分数线发布时间大概有一周的间隔左右。
接到复试的电话通知之后,我急急忙忙回学校在研究生登记表盖好章就坐火车去了长春。去外院报道时要带齐证件,身份证、学生证等都要带复印件,具体要求到时候外院会公布在网站上。报道结束后就开始复试了。去年翻硕的复试考了英语的听力和口语,今年取消了二外的考察。现在翻硕的考试还没有完全定型,不知道以后复试会以怎样的形式进行,我也是到了吉大之后才从老师那里得知今年不考英语了,如果有什么变故也不要太慌张,做足心理准备就没什么好怕的。
说一说我的复试经历。笔试发了一张白纸,学硕和翻硕做了同样的五个题目:说一下你对和服的了解,对村上春树的了解,对自然主义文学的了解,敬语的分类,で的用法。说实话前面三个题我都不是很了解,但也尽可能多得把自己知道的写上了。其间听到监考的两个学姐说翻硕的判卷标准和学硕的不一样,可能只要语句通顺,即使写得不够全面也没关系。下午到晚上面试。由宿院长亲自提问,敲门进办公室,翻译硕士的题目是首先念一小段文章,然后用日语回答两个文章中的语法问题,最后翻译第一小段,就两句话,一个人大概只有三四分钟的时间。当天晚上就公布了录取结果。
再说一下今年的录取情况。
今年学硕计划招生22人,保送9人,也就是说统考本来计划招收13人,但是进入复试的学硕考生有32人(上340分分数线),最终扩招了五六个,同时调剂个几个到翻译硕士。翻硕计划招生10人,保送4人,统考计划招收6人。翻译硕士分数线为340,但今年350分以上有6人,340到350之间没有人,也就是说相当于分数线划到350分。6个人全部通过了复试,此外还有几人从学硕调剂到翻硕。
今年学硕报考人数听说有100人左右,翻硕有24人报考,这样一看其实录取的比例差不多,并没有什么哪个好考哪个难考的情况。而且复试其实还是很重要的,确实有报考学硕的
考生原本按照初试名次应该可以被录取,但因为复试的某一项不及格而被刷掉(可能是英语二外)。所以初试结束之后复试还是要认真准备的。
了一位美女在论坛里写下的翻译硕士考研心得,我深有感触,也想把自己备考的过程写下来,跟大家分享,与大家共勉!
(2月)我注意到翻译硕士是在2月份,寒假期间,闲来无事,打算考研的我想关注一下10年的考研动态,无意间发现了翻译硕士的招生,本来就喜欢翻译的我萌生了考翻译硕士的念头,辗转找到了一位学姐,她顺利的通过了研究生的初试,告诉了我翻译硕士的考研流程及模式以及复习的心得,我受益颇深,便坚定了走翻译这条路的念头。
(3月—7月)总觉得考研时间还早,在这四个月中除了学好学校的课程之外,只是每天听写一篇NHK的新闻,每天翻译一篇天声人语。因为翻译硕士的考试学校没有给出参考书,所以只能靠自己平时的积累。
(暑假期间)想测试一下自己的翻译水平,报名参加了上海市翻译资格证书考试,9月中旬考试,整个暑假加上玩加上准备这个考试,也没复习别的内容。翻译考试的五本参考书看完之后就上了考场,考试给我的感觉是题量大,时间紧,难度高。很沮丧的走出考场,觉得铁定过不了(200分120过),可是三周后成绩出来了,居然过线了。虽然分数不高,也不是什么很权威的考试,但是它的意义是重大的,叫我肯定了自己,也坚定了自己考翻译硕士的决心!
(9月中旬到考试)这四个月,在点滴的努力中充入了自己所有的希望和梦想。全力以赴的准备了考试,克服了许多困难,也打消了许多次想放弃的念头,坚持到了最后。
下面向大家介绍一下我在准备考研的四个月中用的书以及进度,希望能给考翻译硕士的同学一点参考,也希望和考过的同学给我指出不足,大家共同进步。
一,翻译硕士日语(100分)
1:单词语法(30分),《新编日语》1-4册,《日语综合教程》谭晶华主编,5-7册。这是我大学期间专业课的课本,看完这7本书之后,可以综合的复习一下大学期间的专业课程,也能使自己的综合的水平有很大的提高.这一部分的考试主要有:汉字注音,假名填汉字,副词,敬语,语法的接续,被动态。范围还是很广的。
2:阅读理解(40分),我用的是历年一级真题的阅读理解,但是考研阅读和一级阅读的区别是,一级阅读都是选择,做起来比较顺手,而考研阅读大部分都是主观题,答案需要自己总结,这是难点,我在练习的时候,将一级阅读的选项盖住,自己总结答案后对照标准答案,找出自己的错误和表达的不足,慢慢的也有了进步。
3:作文(30分)。这部分我水平欠佳,也没什么好的经验,就是考试前看了些优秀的作文,背诵了一些优美的句子。
二,日语翻译基础(150分)
1,专有名词的翻译(30分)。这个范围之广让我吃惊,涉及到了生活的各个领域,虽然自认为在考试前做了大量的准备,但是考试时还是有很多单词都不认识.关于这部分,我看的是《新版日语中级口译岗位资格证书考试-口译教程》华东师范大学出版社,陆留弟主编,这上面的词汇涉及到了各个领域,但是很多,我最后没有看完。还考到了一些谚语的翻译,这个相对来说简单,但是也需要平时多多积累。这30分,我有10分是完全不会的,还有几个是凭印象写上的,总之惨不忍睹啊!
2,日译汉。(60分),这部分比汉译日简单,毕竟是翻译成自己的母语,我买了人事部笔译考试2级3级的参考书来练习,3级还算比较简单,能翻译个大体,可是到了2级就不灵了,很多长句子,生单词,真的很难啊!不过大家放心,一般学校的翻译不会出到像人事部二级笔译的难度。把这两本书练习完,基本上所有的日语文章的类型都概括了,语言表达