湖北师范学院英汉翻译期末考试试卷及答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
卷号:(A ) (2012年12月)绝密
湖北师范学院辅修期末考试试卷
英汉翻译(10级)
考试范围
Chapter1--4 命题人 张小胜 院系 外国语学院 考试形式
论文 课程类别 必修 学 期 20122 专业 英语 (注意:请务必将所有答案填写在答题纸上)
错误!未找到引用源。. Thesis (100 points)
Directions : Write a short thesis about the following topic. The
thesis shall be no more than 800 words printed or written on 16k printing paper. Typeface of Times New Roman and type size of 12 is required respectively.
Topic:
“Where is my road ”(敢问路在何方), extremely popular as a ending song of TV series “Western Journey ”(西游记), has several English versions, one of which is given below. Based on the translation criteria discussed in class, you should make some analysis and comment about the following English translation of the song. Please hand in your thesis before the first of January in 2013
The English version: Where is my road?
you are carrying burden
I am leading a horse
receiving sunrise
saying good-bye to sunset
overcoming hardships
walking on avenue
finish fighting sufferings
geting going again
geting going again
come come come
a series of changes of seasons
you taste bitterness and happiness
dare to ask where is road
the road under foot 大题号
一 二 三 四 五 六 班级 经管1002班 满 分
100 学号 64 得 分
姓名 刘杨 阅卷人 总分 本题得分
My analysis about “where is my road”
—Liuyang “Where is my road”, extremely popular as the ending song of TV series “Western Journey”, has several English versions, I will appreciate one of the English versions of it based on Yanfu’s translation criteria “faithfulness, expressiveness, and elegance” and my own understanding.
Faithfulness: I will analysis this version from two aspects based on this criterion.
On the one hand, this translation gives a complete transcript of the ideas of the original work, the style and manner of writing in the translation is mostly of the same character with that of the original, for example, it used antithesis which is the same as the original text’ figure of speech, such as “you and I” “carrying and leading” “receiving and saying”, this make the translation text vivid, and make readers feel the same with the original readers.
On the other hand, it still has some drawbacks in my eyes. First of all, it did not faithful to the original text’s figure of speech sometimes. for example, the original text used“一番番”and“一场场”,but the translation work didn’t reflect the antithesis, secondly, I think the subject of the sentence should be “we” instead of “you”, because in the first sentence of the lyric ,it have mentioned the subject is “you” and “I”. thirdly, I think translate the onomatopoetic words“啊” into“ah”will be more faithful compared with“come,come,come”.what’s m ore, I think the last sentences should add a predicate“ is”, it will be more faithful, because the original text have predicate“在”.
Expressiveness: Sometimes, the first principle is held to at the sacrifice of expressiveness and elegance, but this English version has done a very good job, it combined the three principles together, based on faithfulness, nearly all culture elements in the original text have been well reflected, and keep almost all features of the original text.
It sufficiently expresses Sang zang and his disciples’ spirit during their journey to the west to get the Buddhist scriptures in India. Their hardship suffered on the journey, and their courage, faith, and optimism give us great encouragement. This translation has expressed the original text’s spirit very well.
However, there are several points I have to mention, which I don’t think is pretty good. Maybe that’s the contradiction between the two criteria; it’s hard to achieve every single criterion. The translation of”踏平坎坷,成大道”is “overcoming hardship, walking on a venue” I think the original text wants to express that they have suffer a lot and overcame many difficulties, and then, they turn all this difficulties into the walking road to help them in the journey to the west, the original