机械化英语翻译法笔记(分享)

合集下载

92422-英语-雅思-备考资料-085号学员100句第八次课89-100句翻译笔记

92422-英语-雅思-备考资料-085号学员100句第八次课89-100句翻译笔记

翻译89:事实是,一些工作已经被砍掉,因为机械化的原因。

The fact is that some work have been cut off because of the mechanization.正确的句子:The fact is that some jobs have been made redundant because of mechanization. 笔记:1、redundant jobs 多余的,此处为make jobs redundant 让一些工作多余2、mechanization机械化,为不可数名词3、cut down表示砍树,削减开支(cut down trees;cut down budgets);cut off some jobs/work 削减一些工作4、abolish 一般用于法律的废除5、As a matter of fact=in fact 事实上翻译:90:确实如此,现在很多人选择走向环保和减少能源的使用。

It is true that nowadays,many people choose to protect the environment and reduce the cost of resources.正确的句子:It is true that many people today have chosen to go green and cut down on the use of energy.笔记:1、go green环保;cut down (on)减少……的使用energy减少能源的使用2、地点,时间后面一般加’s表示“的”company’s…、today’s newspaper翻译91:判刑对年轻人是有伤害,因为这么一个事实:犯罪的记录会给他们职业留下阴影。

Imprisonment does harm to young people ,because the fact is that criminal records can have negative impact on their career.正确的句子:A prison sentence can be damaging to young people, due to the fact that the criminal record can cast a long shadow on their career.笔记:1、本句为同位语从句,the fact=the criminal record can cast a long shadow on their career.2、damaging表示有害的,可以用have a damaging impact on sth.3、prison sentences 判刑,sentence也可以为动词4、cast a long shadow on/over their career. 给职业留下阴影5、record为可数名词,criminal records犯罪的记录6、harmful表示对…有害的be harmful for sb.,hurt表示肉体上的伤害翻译92:我相信快餐广告和肥胖的普遍有直接的联系。

机械专业英语中长句翻译方法浅析

机械专业英语中长句翻译方法浅析

作者简介:王晓丽(1978-),女,河北安国人,讲师,硕士。

收稿日期:2008-08-18机械专业英语中长句翻译方法浅析王晓丽1,甄谛2(1.淮海工学院机械工程学院,江苏连云港222005;2.浙江万里学院外语学院,浙江宁波315100)【摘要】随着科学技术的飞速发展,专业英语成为获取专业知识和信息的一座桥梁。

掌握大量的专业词汇及长句翻译技巧是学好英语的前提条件,结合机械专业英语的常用表达方法,以几个长句的翻译和分析为例,浅析了几种比较实用的翻译方法。

【关键词】机械专业英语;长句;翻译方法和技巧【中图分类号】G642.421【文献标识码】A 【文章编号】1003-773X (2009)01-0150-02引言科学技术飞速发展,英语科技文献的数量在急剧增长,改革开放和科技进步对相关的技术人员的专业英语在听、说、读、写方面的水平提出了更高的要求。

机械工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又具有自己的专业特色[1]。

本文结合机械专业英语的常用表达方法,提出了以下几种翻译方法和技巧。

1翻译方法与技巧翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言习惯。

英语习惯于用长句表达复杂的概念,而汉语则习惯使用若干短句按主次顺序层次分明地进行阐述,这种差别对于英译汉工作是一个极大的挑战。

要译好英语中的长句,首先必须理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次之间的逻辑关系,然后用流畅、简洁的汉语准确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

因此,找到一些对策是非常必要的。

下面介绍几种长句的处理方法。

1.1化整为零法化整为零法,即将较长英语句子划分为几个独立句或并列的分句,这是对付长句的一种常见而又有效的对策。

例句:The term quality is used here to include anumber of important attributes dependent on design:ap -pearance and visual coherence,which are significant factors in achieving and demonstrating quality;the com -patibility of machines with their human and physical en -vironment;reliability,especially as affected by mainte -nance facilities;safety,as influenced by control consid -erations,and the less specific quality of “wholeness ”,which is dependent on the designer ’s ability to optimize every detail in its relationship to the unit as a whole,and in which the synthesizing approach of industrial design makes a major contribution [2].译文:本书中所用的质量一词包括许多取决于设计的重要特性:外表与视觉连贯性、兼容性、可靠性、安全性和完整性。

机械工程英语的翻译技巧_冉明志

机械工程英语的翻译技巧_冉明志

68
外国语文 dead loads,which include the weight of all the parts of the structure,and live loads,which are due to the weight of people,movable equipment,etc. 译文: 一个结构 物 受 到 的 荷 载 可 以分 为 静 载 和活 载 两 种。静载包括该 结 构 物 各 部 分的 重 量。 活 载 是 由 于 人、 可 移动的设备等的重量所造成的。 以上是机械工程英语复杂 长 句 的一 般 译 法。 当 采 用 其 在仔细推敲的 中一种方法翻 译 有些复 杂 长 句 比较 困 难 时, 基础上, 需要采取几种译法, 或 按 时 间 顺 序, 或 按 逻辑 顺 序, 、 , 有顺有逆 有主有次地对英语 原 文 进行 处 理 按照 汉 语表 达 习惯和专业规范准确、 通顺、 简练地译出。 2. 被动语态的译法 由于机械 工 程 英 语文 献 主 要 阐 述 客 观 事 实 和 自然 规 律, 一般着重陈 述事 物 的 相 互 关 系 和 演 变 过 程 以 及 科学 理 论的逻辑推理和演绎论证的 结果, 因 此, 文句强调的重点往 往在于动作和 事 物 现 象 之 间 的 关 系以 及 动 作的 结果, 而非 该动作是由谁 实 施 的。 为 此, 机 械 工 程 英 语文 献 广 泛 采 用 被动语态, 翻译成汉语时可作灵活多变的处理。 机械 工 程 英 语 中 被 动 语 态 的 常 用 译 法 主 要 有 以 下 几种。 2. 1 译成汉语被动句 在翻译过程中, 若要保留英 语 句 子 原 来 的 主 语, 则可使 “被 ” 、 “由” “将 ” 、 “使 ” 、 “加以” “予以 ” 、 “是……的 ” 用 或 或 “为……所……” , 或 译 成 汉 语 被 动 句。 如 Stress components associated with the y and z axes can be defined in a similar manner. 译为: y 和 z 轴 方 向 的 应 力 分 量 可 按 类 似 的 方法 加 ( 予) 以 确 定; 又 如 A great deal of information concerning the characteristics of materials may be obtained from a standard tension test. 译为: 有关材料特性的许多数据是可以通过标准 拉 伸试验得到的。 2. 2 译成汉语主动句 “被 ” 有时可以省去 字或 改 变 谓 语 结 构( 如 将 英 语 句 子 的谓语动词该译成汉语的动宾结构) 或另立主语( 把 英 语 句 子的主语改译成汉语译句的 宾 语, 并 酌 情 另 立 主 语, 从而改 译成汉语主动句。汉语译句的 主 语一 般 可以 由 英 语 句 子 的 “我 们 ” 状语改译, 有时可以 另 立 泛 指 一 切 人的 为译句的主 语) , 译成汉语主动句形式。如 The elongation per unit length of the bar is called unit strain. 译 为: 杆 件 单 位 长 度 的 伸 长 叫 做单位变形; 又如 The elastic limit is usually obtained by finding the torque corresponding to Johnson’ s elastic limit. 译为: 通 常, 求出约翰逊弹性极限相应 的 扭 矩, 则 弹 性 极 限 可以 得 到 求解; 再 如 The mechanical properties of the metal are greatly quality generated improved by the rolling process,and a highprofile is obtained at the same time. 译为: 滚轧 加 工工 艺 不但 大大改善 了 金 属 的 机 械 性 能, 而且所加工出的齿廓质量 。 很高 2. 3 译成汉语无主句 在机械工程英 语 翻 译 实 践 中, 有 时 可以 将 英 语 句 子 的 主语译成汉语 译 句 动 词的 宾 语或 介 词的 宾 语, 但不 另 立 主

(完整word版)钟平--英汉机械化翻译公式

(完整word版)钟平--英汉机械化翻译公式

机械化英语翻译法-———钟平老师基础版听课笔记简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。

如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。

一、英语之基本规则主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)二、主干的确定构成一句话的主要条件是:主语+谓语1〉谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)* 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。

例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)You were,are and will be in my heart。

(你永远在我心中)2> 主语:a。

句首的第一个名词性结构;b.第一个谓语前的第一个名词性结构.名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do;非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。

3〉宾语:每个谓语后面的名词性结构。

三、复杂英文模式之计算公式:[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}。

子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]*宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等)四、定状的汉化(核心)1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b。

浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧_秦艳

浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧_秦艳

文章编号:1672Ο2965(2005)03Ο0036Ο03浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧秦 艳(沙洲职业工学院,江苏张家港 215600) 摘 要:结合专业英语的特定的表达方法,探索并研究出机械工程领域中专业英语的基本翻译方法和常用的翻译技巧。

关键词:机械工程;翻译方法;翻译技巧中图分类号:H315.9,T H11 文献标识码:BThe Discussion on the T ranslation Methods andSkills of Mechanical E ngineering E nglishQ IN Yan(Shazhou Polytechnical Instit ute of Technology,Zhangjiagang215600)Abstract:In relation to t he specific exp ression way of English,t his article mainly discusses t he basic t ranslation met hods and skills t hat are usually used in t he mechanical engineering field.K ey Words:mechanical engineering;t ranslation met hod;t ranslation skill1 引言随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。

特别在信息流通高速发展的今天,面对大量的外文资料和文献,高职院校的学生掌握实际的专业英语的翻译方法和技巧显得尤为重要。

机械工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又有自己的专业特色。

本文结合专业英语的常用表达方法,总结出比较实用的翻译方法和技巧。

2 机械工程英语的特点2.1 专业词汇多机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。

5机械工程专业英语翻译的基本方法-转换词性与改换译法-

5机械工程专业英语翻译的基本方法-转换词性与改换译法-

机械工程专业英语English inMechanicalEngineering宋宜梅songym@桂林电子科技大学——机电工程学院2008.02翻译的基本方法–转换词性Skills of Translation–transform part of speech and way 转换词性是根据翻译的需要将英语某一词性的词译为汉语另一词性的方法的词译为汉语另一词性的方法。

在以下情况下可考虑转换词性在以下情况下可考虑转换词性::当英语某一词性的词相当于汉语另一词性时当英语某一词性的词相当于汉语另一词性时;; 当某词按同一词性翻译不能确切表达该词的意义时; 当某词按同一词性翻译而使得汉语句子不通顺时当某词按同一词性翻译而使得汉语句子不通顺时。

1、转译为汉语动词1)名词转译成动词名词转译成动词::英语中往往习惯于利用动名词英语中往往习惯于利用动名词、、具有动作意义的抽象名词和由动词派生的名词来表达动作概念的抽象名词和由动词派生的名词来表达动作概念,,而在翻译中往往需要将其转译成汉语动词而在翻译中往往需要将其转译成汉语动词,,以便译句符合汉语的语言习惯句符合汉语的语言习惯。

The flow of electrons is from the negative plate to the positive.One of the principal rules of thelathe maintenance is timely lubrication of all friction surfaces.Let me have a look at the machine.2)形容词转译成动词由于英汉两种语言对某些要领的表达方式不。

英语句子中的形容词有时需要转译成汉语动词。

同,英语句子中的形容词有时需要转译成汉语动词 The force is perpendicular to the surface. We are grateful to you for your help.3)副词转译成动词Engineers took the machine apart yesterday.The reaction force to this action force pushes rocket ship along.课堂小练习 I am certain be saw me.2. 转译成汉语名词 1)动词转译成名词为了符合汉语习惯为了符合汉语习惯,,英语句子中某些动词不宜照译为汉语动词译为汉语动词,,而应该转译在汉语名词而应该转译在汉语名词。

机电专业英语Lesson 2

机电专业英语Lesson 2
End Topic Above 汉 Next
Section II Text
Now people often talk about “feedback” as being an essential factor of the new in dustrial techniques, upon which is based an automatic self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired conditions can be det ected, measured , reported and corrected. When “feedback” is applied to the proc ess by which a large digital computer runs at the immense speed through a long s eries of sums, constantly rejecting the answers until it finds one to fit a complex set of facts that have been put to it, it is perhaps different in degree from what we have previously been accustomed to machines. But “feedback”, as such, is a famil iar mechanical conception. The old-fashioned steam engine was fitted with a cent rifugal governor, two balls on levers spinning round and round an upright shaft. I f the steam pressure rose and the engine started to go too fast, the increased spee d of the spinning governor caused it to rise up the vertical rod and shut down a va lve. This cut off some of the steam and thus the engine brought itself back to its p roper speed. The mechanization, which was introduced with the Industrial Revolution, beca use it was limited to individual processes, required the employment of human lab or to control each machine as well as to load and unload materials and transfer th em from one place to another. Only in a few instances were processes automatica lly linked together and was production organized as a continuous flow. End Topic Above 汉 Next

8机械工程专业英语翻译的基本方法-肯定与否定处理2-

8机械工程专业英语翻译的基本方法-肯定与否定处理2-

机械工程专业英语English in Mechanical Engineering宋宜梅songym@桂林电子科技大学——机电工程学院 2008.02翻译的基本方法– 肯定与否定处理 肯定与否定处理2Skills of Translation –affirm and negate 2通常否定句分为以下几种: 通常否定句分为以下几种:1. 部分否定 2. 完全否定 3. 近似否定(不完全否定) 近似否定(不完全否定) 4. 意义否定 5. 双重否定(实际肯定) 双重否定(实际肯定) 6. 排除否定(不完全肯定) 排除否定(不完全肯定)二、各种否定句详解(续) 续4.意义否定 意义否定 有些英语句子,虽然在结构上或形式上是肯定句, 有些英语句子,虽然在结构上或形式上是肯定句, 但由于含有表示否定意义的一些词, 但由于含有表示否定意义的一些词,因而使句子在 意义上变成了各种类型的否定句。

意义上变成了各种类型的否定句。

如介词without, 的形容词, 带有前缀un-或in-的形容词,带有后缀-less的形容 等都可以构成否定意义。

词,连词until和but等都可以构成否定意义。

The unit horsepower is independent of the cutting speed.This equation is far from being complicated.The principle of echo-ranging is by no means new. The thickness must also be large enough so that the torque may be transmitted through the hub to spokes without serious stress concentrations.Another advantage of the absence of moving parts is that a transformer needs very little attention. It is necessary to prevent the follower from losing contact with the cam.课堂小练习Measured performance was short of the program goals.As rube prevents electricity from passing through it, it is used as an insulating material.5. 双重否定(实际肯定) 双重否定(实际肯定)英语句子中, 两个表示否定意义的词连用, 英语句子中 两个表示否定意义的词连用,就变成 否定之否定”。

4机械工程专业英语翻译的基本方法-增词与减词-

4机械工程专业英语翻译的基本方法-增词与减词-

机械工程专业英语English in Mechanical Engineering宋宜梅songym@桂林电子科技大学——机电工程学院 2008.02翻译的基本方法 – 增词与减词Skills of Translation –adding and reducing words 由于两种语言表达同一事物的方式不同, 由于两种语言表达同一事物的方式不同 英 文中必要的词可能在汉语中是画蛇添足, 文中必要的词可能在汉语中是画蛇添足,英 文中没有的词,汉语又非加上不可。

文中没有的词,汉语又非加上不可。

增加的词应是原文中虽无形但有意在的词, 增加的词应是原文中虽无形但有意在的词, 减去的词应是译文中显得多余、累赘的词。

减去的词应是译文中显得多余、累赘的词。

一、增词译法若按英文字面翻译,句子的结构不完善, 若按英文字面翻译,句子的结构不完善,或 句子的含义不明确, 句子的含义不明确,或词汇的概念不清晰 需要增加某些词语,以便更完善、 时,需要增加某些词语,以便更完善、清楚 地表达英语句子的内容。

地表达英语句子的内容。

The pressure increase with temperature. Efficiency costs money, safety adds complexity, performance increases weight.1. 增加表示时态的概念的词英语中表达时态的词往往是没有词义的, 英语中表达时态的词往往是没有词义的,翻 词将其表达出来: 译时必须用一些中文 词将其表达出来:Balloons were (and are) usually filled with hydrogen.We can learn what we did not know. An object is said to possess kinetic energy if it is moving. We have learned how to fit the computer.课堂小练习Reamers (绞刀 are used to finish 绞刀) 绞刀 drilled holes.2. 补充原文省略的词英语中常根据语法或语言习惯省略某些词语, 英语中常根据语法或语言习惯省略某些词语,如重 复出现时,省去形容词修饰的名词, 复出现时,省去形容词修饰的名词,用do代替实义 代替实义 动词,在省略句中,省去连词、主语、 动词,在省略句中,省去连词、主语、谓语动词或 其它成分等: 其它成分等:In figure 5, P is the resistance, S the distance and C the effort.When pure, water is a colorless liquid. The changes in matter around us are of two types, physical and chemical.课堂小练习All bodies consist of molecules and these of atoms. However small, a body has weight.3. 补充表示数的概念的词语一般来说,表示单数的不定冠词 和名词的 一般来说,表示单数的不定冠词a和名词的 复数形式是不必译出的。

论机械化翻译法的内容,特点和应用

论机械化翻译法的内容,特点和应用

论机械化翻译法的内容,特点和应用----作者:淮鹏内容1.句子模式:(状语)主(定语)谓语(小状语)宾语(定语/状语)2.句子成分划定为:主干和废话。

主干即主谓宾。

废话即状语和定语。

3.确定主干①主语:第一个独立名词②谓语:排除法从句中的动词不是;分词(ing,ed,to do) ing和ed 前没有have和d o的不是,to do不是③宾语:谓语之后的第一个独立名词4.确定废话原则:以分词短语、介词短语、从句为划分单元。

问题:怎样将这些分散的单元有顺序的组织起来,以便于翻译合理?方法:排序①对于状语翻译原则:倒序翻译对于句间并列(部分之间以and,or,not only...but also连接,且各部分地位平等),翻译时不倒序。

V+从句,不变序例如,in the morning when she decided that she had to go, .......第一部分in the morning 第二部分when she decided 第三部分that she had to go 第二、第三部分不能到这翻译。

应为:在她决定要走的那个早上,......。

②对于定语翻译原则:倒序+前置。

英文:n+①②③定语中文:③②①+n并列不变序、V+从句不变序原则与状语一致分开翻译原则:①介词+从句例如,i had a meeting in which i gave a plan.我有一个会议,在会上我提了个计划。

②,+从句例如,she left without bye,which maks me sad.她不说一句就走了,这使我很伤心。

(注:which在翻译时一律翻为:“这”)任意规范原则(前2后3/前多后少原则)例如,according to their latest paper published in Nature, the biomass of large predators状语主语in a new fishery is reduced on average by 80%within 15 years of the start of exploitation.定语谓语小状语①②③④⑤前少后多:前2后3.即先翻译后3个,再翻前两个,可以使句子通顺。

最新钟平老师的机械翻译公式

最新钟平老师的机械翻译公式

钟平老师的机械翻译公式机械化英语翻译法————领航钟平老师基础版听课笔记2009-11-15简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。

如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。

一、英语之基本规则主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)二、主干的确定构成一句话的主要条件是:主语+谓语1>谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)*单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。

例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)2>主语:a.句首的第一个名词性结构;b.第一个谓语前的第一个名词性结构。

名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do;非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构3>宾语:每个谓语后面的名词性结构。

三、复杂英文模式之计算公式:[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}例:[Although not so world widelyaccepted],people(who are emotionally weakin daily business)are[often]losers{who arenot able to fulfil any fruitful achievements intheir lifetime that they endure}.子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]*宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等)四、定状的汉化(核心)1>前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。

考研英语机械化翻译公式

考研英语机械化翻译公式

机械化翻译公式完整的翻译步骤:一、排“双”二、非双时,继续下一步;双时,标明与谁并列(并列模式),然后分开翻三、找主干四、定位五、排序(废话汉化)以下为废话汉化步骤:Ⅰ处理英文句子的基本规则主干先行,废话后置先找主谓宾,后处理废话Ⅱ复杂句的主干(1)谓语A、划出所有的动词;B、排除不可能是谓语的动词:①从句中的;②句首状语层次中的;③分词(ing/ed)前无助动词的(如,be,have)④ to do ,例外,谓语+to do 所形成的词组,如 I want to do sth.⑤活用,如study。

(2)主语A、独立的句首名词性结构;B、第一谓语前第一个名词性结构;非名词性结构有:1、从句中;2、介词短语中,如 in my opinion。

名词性结构有:①名词;②代词;③分词(Ving),即动名词。

例,Being beaten is enjoy。

④to do;⑤主语从句;⑥形式主语;(3)宾语(可无)每一谓语后第一个独立的名词性结构,如 I love you and hate her。

Ⅲ英文复杂模式之基本公式:(一)[状语]主(定语)谓〔小状语〕宾(定语)[状语],”+句子插入语状语——宾语后一般都是定语,除非一开始(第一层次)就表示明确状语含义的:1、方式 by 2、条件if ,in case 3、程度 to the extent 4、原因 5、结果(目的) so that 6、举例 such as ,for example 7、转折(让步)。

(二)子公式(无宾模式):[状语]主(定语)谓[状语]Ⅳ废话(定'状')汉化(一)前提准备1、介词短语对各个定状部分划分层次 2、分词结构3、从句(二)状语处理:设各定状部分为1 2 3 4 5 6Role①汉化位置:①句首尾②最近谓语前Role②倒序:即 6 5 4 3 2 1Role③并列不变序 if②③间关系(and/but/or...)则5 4 2 3 1复杂化 if②③and④⑤间关系(and/but/or...)则设②③为X,④⑤为Y得出6 X Y 1,XY内倒序即 6 3 2 5 4 1Role④②③间关系为V+从句,则不变序例:in the morning when she decided that she had to go①②③即顺序为②③①Role⑤以句子开头的状语部分,单独处理(即按照单黄蛋的方式处理它,重新按主谓宾等顺序汉化排序)(三)定语处理A、汉语中的位置:名词前If n.+①②③④⑤,则⑤④③②①+ n.B、相当于状语汉化中的 Role③并列不变序C、相当于状语汉化中的 Role④D分开翻例如,I love my father ,who is good to me .我爱我爸,我爸对我很好。

化机专业英语翻译技巧20

化机专业英语翻译技巧20
短语作后置定语 )
3.、运用从句和长句 3.、 (一)定语从句 关系代词( as等 关系代词(如whose, which, that, as等)或关系副词 where等 (如:when, where等)可视为定语从句与先行词之 间的承接词,在定语从句中可作一个句子成分。 间的承接词,在定语从句中可作一个句子成分。例 如: (1)Helical gears are commonly used in the machines where quiet, smooth operation is required? where在定语从句中作状语 在定语从句中作状语) (where在定语从句中作状语)斜齿轮通常用在要 求噪音小,运转平稳的机器中。 求噪音小,运转平稳的机器中。 (2)The material of which the body is made is assumed to be homogeneous and continuous throughout the body.(which在定语从句中作介词宾 body.(which在定语从句中作介词宾 语) 假设组成整个物体的材料是均匀连续的。 假设组成整个物体的材料是均匀连续的。
1、If nothing is known in advance about the strain state, three elements are required.(条件) required.(条件) 如果应力状态在起初是未知的,则需要三个应变片。 如果应力状态在起初是未知的,则需要三个应变片。 2、To harden a part it has to be heated in the range of 1450° 1600° 1450°to 1600°F,where it takes the form of austenite. 地点) (地点) 零件淬火时必须加温到1450—1600° 的范围, 零件淬火时必须加温到1450—1600°F的范围,在这 一温度范围内,材料的金相组织为奥氏体。 一温度范围内,材料的金相组织为奥氏体。 3、When, as is usually the case, science does not give a complete answer, it is necessary to use experience and judgment.(时间) judgment.(时间) 通常,当科学还不能完整地提供问题的解答时, 通常,当科学还不能完整地提供问题的解答时,人 们就得借助于经验和判断力 。

机械专业英语2词语翻译技巧

机械专业英语2词语翻译技巧
Icroprocessors monitor tyre wear and brake power on cars.
微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。(v)
The patient was connected to a television wave monitor.
病人的情况曾通过波形监视器监视。 (n)
词义的选择
➢ This cooling system failed. 这个冷却系统失效了.
➢ Newton’s laws fail to describe the motion of electrons in atoms.
牛顿的一些定律未能阐述电子在原子里的运动。 ➢ If the beam fails, the top layers of the supports will be
The course of
Special English for Mechanical Engineering
翻译的基本方法
要提高译文的质量, 使译文达到“准确”、 “简练”、“通顺”这三个标准,就必须学习翻 译技巧。翻译的技巧就是在翻译过程中用词造句 的处理方法。如词的选择、词义的引伸、增词、 减词、转换词类、改变句子结构、变更词序和改 换译法等。
crushed and the bottom layers torn. 如果桥梁垮断,则支柱的上面几层会压垮,而下面会破裂。 ➢ Few metals occur free. 金属呈游离状态的很少。 ➢ One of the parts worked free. 有一个部件松了。
词义的选择
3、根据专业内容选择词义
Lesson 2 Carbon and Alloy steel
背景资料 译文
1 碳钢与合金钢 2 不锈钢 3 结构钢 4 工具钢

机械英语语法特征及翻译策略

机械英语语法特征及翻译策略

机械英语语法特征及翻译策略
机械英语是指在机械工程领域中使用的专业英语,它具有一些特征和翻译策略。

下面是机械英语语法特征及翻译策略的详细介绍。

一、机械英语语法特征:
1.专业术语丰富:机械工程领域涉及到很多专业术语,因此在机械英语中,专业术语的使用是非常常见的。

这些术语通常是通过严谨的定义和标准化规范来确定的。

2.动词的使用:机械英语中,动词的使用是非常重要的。

机械工程领域通常涉及到行为、操作和设计等方面的内容,因此需要使用准确、具体的动词来表达这些意义。

3. 名词的复合与缩略:机械英语中,名词的复合和缩略是非常常见的。

复合名词的形式可以是名词+名词、形容词+名词等,例如:hydraulic press(液压机),gear box(传动箱)等。

而缩略名词通常是将长词组或短语缩写为一个单词,例如:CNC(计算机数控),CAD(计算机辅助设计)等。

4.时态的使用:机械英语中,时态的使用与其他领域的英语相似。

常见的时态包括一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时等。

5.被动语态的使用:机械英语中,被动语态的使用非常常见。

在机械工程领域中,很多情况下需要强调动作的接收者而不是执行者。

二、机械英语翻译策略:
1.注意专业术语的准确翻译:机械英语的专业术语通常是通过严谨的定义和标准化规范来确定的,因此在翻译时要尽量遵循这些规范,保持准确性和一致性。

机械化翻译

机械化翻译

慢慢放出几个重点句子的机械化翻译公式流程1 VirginiaWoolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway hasregularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect 1of her literaryinterests 2very different from the traditional picture 3of the "poetic"novelist 4concerned 5with examining states6 of reverie and vision and 7withfollowing the intricate pathways 8of individual consciousness.第一步:并列with examining states of reverie and vision and withfollowing the intricate pathways of individual consciousness.成串并列第二步:主干为VirginiaWoolf’s provocative statement has been ignoredby the critics 为小状语放到谓语前面since开始为状语,而且是独立的句子,根据状语5,单句处理第三步:在since单句中,it highlights an aspect 是主干后面是定语,一共有8个结构,按照上帝之刀,前3后5,从concerned 之前断开。

而后5又有第一步的成串并列所以排序结论为:321,65 87 4即:它强调了一个和诗歌派小说家们传统理解完全不同的属于她自己文学兴趣方面的独特角度,这些小说家对幻觉状态的研究和对个人内心世界复杂路径的追踪很感兴趣。

3机械工程专业英语翻译的基本方法-词义的引伸-

3机械工程专业英语翻译的基本方法-词义的引伸-

机械工程专业英语English inMechanicalEngineering宋宜梅songym@桂林电子科技大学——机电工程学院2008.02翻译的基本方法–词义的引伸Skills of Translation –acceptation development引伸译法引伸译法::不脱离英语词本义的前提下灵活选择恰当的汉语词或词组译出选择恰当的汉语词或词组译出。

目的目的::避免直译而造成的生硬或离意避免直译而造成的生硬或离意;; 要求要求::在意义上与原基本词义相关联在意义上与原基本词义相关联,,避免歪曲原意。

一、使基本词义专业化This load is resisted by the tangential stress acting uniformly over the stressed area.The independent chuck has four jaws, while the universal chuck has only three.在专业性文章中在专业性文章中,,某些生活常用基本词汇已含有专业概念含有专业概念,,应根据专业而引伸出词义应根据专业而引伸出词义。

二、使基本词义明确化Note, therefore, that when we calibrate the scale to read in ohms, these calibrations go backward .当基本词义在该句中意义含糊或比较费解时当基本词义在该句中意义含糊或比较费解时,,应使其明确化其明确化。

三、使基本词义具体化 英语中有的词意思很笼统英语中有的词意思很笼统,,很概括很概括。

例如例如::“good”表示“好”,用得极其广泛用得极其广泛,,但具体“好”在哪里呢在哪里呢??我们应根据具体情况翻译我们应根据具体情况翻译,,使语意更加清晰意更加清晰。

A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.Rivers provide good sources of hydro-power.It has long been thought of making good use of the sun’s energy to serve the human being.The workers gave the machine a good checking.当英语词义笼统当英语词义笼统、、概括时概括时,,应将基本词义具体化体化,,使语义更加清晰使语义更加清晰。

浅谈机械工程专业英语翻译方法及技巧

浅谈机械工程专业英语翻译方法及技巧

机械工程专业英语翻译方法及技巧1.引言:随着制造业飞速发展,与国际间的合做、交流日益频繁,面对国外先进技术的英文资料,这就要求我们机械工程人员除了掌握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的能力;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大不同。

机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。

2.机械工程英语的特点2.1词汇2.1.1专业词汇较多tolerance( 公差)die(模具)clearance fit(间隙配合) transition fit (过渡配合) interference fit(过溋配合)turning(车削)2.1.2 较多的复合词、缩略词随着发展复合词、缩略词越来越多,如:worktable(工作台)headstock(床头箱)mother-of-pearl(珠光体)stress-strain(应力应变)open-loop(开环)NC(numerical control ) 数控CAD(computer-aided design) 计算机辅助设计FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系统CAPP(computer-aided process planning )计算机辅助工艺规划2.1.3 动名词使用较广泛动名词较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。

如:Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调节流量到另一区域的阀类可能是减压型的。

)2.1.4非限定性词所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

机械化英语翻译法————钟平老师听课笔记简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。

如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。

一、英语之基本规则主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)二、主干的确定构成一句话的主要条件是:主语+谓语1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语层次中的动词、前面无助动词(be/have)的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)* 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。

例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)2> 主语:a.句首的第一个名词性结构;b.第一个谓语前的第一个名词性结构。

名词性结构:名词、代词、动名词(v+ing)、动词不定式(to do)、从句、It+……+从句/to do;非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。

3> 宾语:每个谓语后面的第一个名词性结构。

三、复杂英文模式之计算公式:[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers (who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure).子公式(无宾语模式): [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]* 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因、条件、举例等)* ‚—‛‚,‛‚;‛后的结构一般为插入语,处理方法:插入语=状语四、定状的汉化(核心)1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构(过分-ed、现分-ing)b.从句c.介词短语。

2> 状语的处理规则1汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面规则2倒序 If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②①规则3 并列不变序原则 If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。

即汉化结果为⑤④②③①;成串并列模型:如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④①即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。

规则4 If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变。

汉化结果为⑤④②③①。

3> 定语的处理规则1位置:定语在主语或宾语后。

英语表达 n.+①②③汉语表达③②①+n.(倒序然后放在名词前) 规则2句中有并列和v.+从句形式的处理与状语的处理的规则3、4相同。

规则3逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,剩下的部分重新排序。

* 通常 which翻译成‚这‛,who翻译成‚其‛。

规则4介词+从句(如in which结构)分开翻译规则5 如果有大于等于四个的层次,则可以分开,如下例中根据汉语习惯整理过程。

(仅仅用于翻译)四六开,厚重原则。

根据以上四个步骤,对下句作如下分析:例:The boy①who has been elected ②in the meeting ③last week ④held ⑤by teachers ⑥who are working ⑦in that school ⑧which located ⑨in the center ⑩of our c i t y has announced a statement①saying that he will never give up searching ②for new materials ③to replace the present one.1>找句子主干:The boy has announced a statement ;2>句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。

The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语——规则2进行排序翻译:在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;a statement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。

3>根据汉语习惯整理句子:坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。

例:Social science is that branch①of intellectual enquiry ②whichseeks to study humans and their endeavors ③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ④that natural scientists use ⑤for the study ⑥of natuarl phenomena.(2003年翻译)1>找主干:Social science is that branch;2>句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。

the branch 后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。

3>根据汉语习惯整理句子:社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。

五、复杂英文模式之基本分类英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构,在一句话出现表示并列、转折或选择的连接词时,就要考虑它是不是双重或者多重并列,然后着手翻译。

这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可。

并列的判断:①形式相同②含义相关③语法功能相同大致步骤概括:1.分析句子是不是双重或多重并列;And+从句(主语+谓语),即为双重并列And+部分:分两种情况①定状内部成分,不变序②主干并列,不涉及排序,只需要标明2.找主干;3.划层次;(熟练后可以目划)4.汉化翻译。

附:例句练习:1.These comments, whether accepted,clarified the norms and requirements of the covenant which was already in power in practice and enable the committee to make a significant contribution to the justice promotion in a particular right or issue, while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope. (1)句子主干:These comments clarified the norms and requirements…(2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准和要求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。

而其他的条款没有起到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待的作用。

2.Under a system deployed on the white house website for the first time last time,those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the sender of the message supports the white house policy ordiffers with it.(1)句子主干:those navigate web pages and fill out a detailed form(2)译文:在上次第一次被使用到白宫网站上的一个体系下,那些想给布什总统发送消息的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问是否支持白宫政策开头的表格。

3.Great attention may be given to women's health issues in the ninth session,at which the committee devoted general discussion to the right to health and emphasized the principle of non-discrimination and of the concept that there is a minimum core content of each right which constitutes a ‘floor’below which the conditions should not be permitted to fall in any State Party of this Pact.(1)句子主干:Great attention may be given to women’s health issues(2)译文:在第九次会议上,人们强烈关注女性的健康问题。

在这次会议上,委员会对于健康权做出了基本的讨论,并且强调了无歧视原则以及每个权利都有一个构成核心内容的底线的概念;低于这个底线的情况,不能在公约的成员国家当中发生。

4.This continuum begins on a‘micro’level,that is,the norms and laws governing relationships and resources allocation within the family and the need to reform personal laws,andextends to a‘macro’level, such as the structure programs ( SP ) designed by developing states with the advice and support of international financial institutions that endeavor to sustain the process of the ongoing reforms. (1)句子主干: This continuum begins on a ‘micro’ level and extends to a‘macro’level.(2)译文:这个过程开始于一个微观的层面,也就是有关家庭当中的资源分配和关系的标准和法律,以及改革个人法律的需求;并且扩展到一个宏观的层面,比如说在那些一直致力于支持不断进行的改革程序的国际财经机构的支持和建议之下,由发展中国家所设计的结构型计划。

相关文档
最新文档