诗歌翻译分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译分析
(一)
蛇 Snake
冯至 ——Feng Zhi
我的寂寞是一条长蛇, My loneliness is a long snake
静静地没有言语。 With no words quiet.
你万一梦到它时, If by any chance dream about it,
千万呵,不要悚惧。 You must, don't be scared.
它是我忠诚的侣伴, It is my loyal companion,
心里害着热烈的乡思; Who tortured by homesickness
它想那茂密的草原—— Like me tortured by lovesickness;
你头上的、浓郁的乌丝。 It yearns for the lush grassland --
它月光一般的轻轻地 What likes the
thick hair on your head.
从你那儿轻轻走过; It just likes the moonlight
它把你的梦境衔了来, Gently pass from your side;
象一只绯红的花朵。 It takes back your
dreams
What like a ruddy flowers.
诗人以“蛇”这一大胆新奇的比喻,生动地刻画了自己的寂寞,恰当而又充分地表达了自己的相思之情。其中,诗的第六句中以蛇的“乡思”谐音“相思”,借以表达自己的相思之情。
诗中“害着热烈的乡思”、“乌丝”都是很具有中国特色的语言。比如,汉语中“害病”和“生病”是有区别的,“害病”更生活化,口语化,但是在翻译中却没有很准确的与之相对应的表达,所以,只能处理成“生病”。另外,“乌丝”、“青丝”一类的,在汉语中是属于具有古典美的表达,但是同样因为英语中没有对应意义上的词语,只好译作“hair”。
诗人运用谐音手法,以蛇的“乡思”谐音自己的“相思”。中国古诗词乃至现代诗词中有很多以谐音手法委婉地抒情的例子,这也造成了翻译上的困难。现在谐音翻译上比较常用的方法是加注。在此处,由于诗的体裁的限制,不便于添加注释,所以在一文中增加了一行,可以理解为“加译”。
(二)
无题(李商隐)
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
译文:见面的机会难得,分别时也难舍难分,况且又是在这东风无力、百花凋谢的暮春时节,更加让人伤感。别后的思念,如春蚕吐丝,到死方尽;思念的痛苦,如蜡烛燃烧,燃尽成灰,蜡泪方干。早晨照镜
妆扮,只担忧盛美如云的乌黑鬓发会改变颜色,青春的容颜将老去。男子晚上夜不成寐,吟诗遣怀,必然也会感到冷月袭人吧。他的住处从这里去并不远,希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看,传递相思之情。
这是一首感情深挚、缠绵委婉的爱情诗。首联是极度相思而发出的深沉感叹,在聚散两依依中突出别离的苦痛。第二联诗人以“丝”谐音“思”,借“春蚕吐丝”、“蜡炬成灰”以表达主人公的相思之情。第三联从诗人体贴关切的角度推测想象出对方的相思之苦,细腻而真挚。尾联诗人运用了“蓬山”、“青鸟”的神话传说,寄托自己对爱人的抚慰和深长情意。尽管爱情之路困难重重,相爱的人相距遥远,诗人仍然相信他们的坚贞爱情将产生一种神奇的力量,一定会有人像殷勤传书的"青鸟"一样,为他们传递讯息,使他们情意绵延,永无尽期。
该诗比妙精警,巧用谐音,以“蚕丝”谐音“情思”,以“烛泪”喻“相思之泪”。春蚕吐丝,绵绵不断,吐之既尽,命亦遂亡;蜡烛流泪,流之既干,身亦成烬,表明女子对爱情执著不渝、至死方休。其情足可以感天地、泣鬼神!此联把春蚕、蜡烛人格化,以其巨大的艺术魅力和富有创造性的艺术形象,淋漓尽致地表现了相思之情的缠绵悠长和离愁别恨的痛苦深重,撼人心魄,从而成为千古传诵的名句。
谐音手法,是根据汉语语音的特点,在一定的语言环境中,利用词语音同或音近的条件,使诗句产生明暗双重意义。这双重意义,一层是字面的、一层是暗含的,而暗含的意思往往是作者的真意所在。运用此法,表达感情时,能够曲折达意,含而不露,妙不可言。它倍受历代诗人青睐,常常被用来描写爱情。同时,谐音还被运用到歇后语、姓名乃至广告词等各个方面,可以说谐音是我国语言文化的重要部分。对于谐音的翻译,还有很多课题需要我们深入研究,在今后的学习中要多加注意。