诗歌翻译技巧分析

合集下载

从“春晓”英译谈诗歌译文赏析

从“春晓”英译谈诗歌译文赏析

从“春晓”英译谈诗歌译文赏析摘要诗歌是一种重要的文学体裁,古诗英译也是传递文化、研究语言的必由之路。

许渊冲的“美化之艺术”观点是对诗歌翻译和赏析方法的核心概括,其意美、音美、形美的“三美原则”的统一是古诗英译和译文赏析时遵循的最基本原则。

本文据此评析《春晓》一诗较为经典的两篇译文,通过进行对比分析来探讨各自特点,并进一步提出,在诗歌译文赏析时,读者既要关注诗歌之美,又要注意译者对于原作的侧重点和体现的文学、美学价值。

关键词:《春晓》三美原则古诗英译译文赏析中图分类号:h059 文献标识码:a诗歌是文学作品中最纯粹和唯美的一种文学体裁,也是各种文学样式里出现最早、最基本、影响最深远的一种文学形式。

它是内容美和形式美的统一,即借助于独特的节奏和凝练的语言,表达诗人的思想和情趣,反映社会生活,并且创造出“言有尽而意无穷”的审美享受。

《汉语词典》对其解释为“诗歌是文学体裁的一种,通过有节奏和韵律的语言反映生活,抒发情感”。

《新牛津英汉双解大词典》的解释为“诗歌是运用节奏、韵律和想象,表达情感、描述事件的文字形式”。

由此可见,诗歌在英汉两种语言里都是一种既注重语言内容又注重艺术形式的文学手段,而且充分体现了语言承载的文化内涵和作者深刻的情感诉求。

一许渊冲的“美化之艺术”理论为了传承世界文明,交流文化,更广泛和深层次地研究语言,英汉诗歌互译始终是翻译领域的一个热点,是可译还是不可译、是重意义表达还是重形式表现之类的讨论,多年来未曾休止;对诗歌译文的赏析也常常让读者费解,是从本族语的特点还是从目标语的特点着眼;对诗歌之美如何在译文中得到体现也是众说纷纭。

特别是汉语古诗英译,在中外文学评论界、翻译界有着悠久的历史。

许多中外学者、翻译学家为此做出了不懈的努力,提出了各具特色的英译古诗的原则和赏析方式。

王秉钦在他的《20世纪中国翻译思想史》一书中总结了中国传统翻译思想发展史的十大学说:古代的“文质说”,近代严复的“信达雅说”,现代鲁迅的“信顺说”,郭沫若的“翻译创作论”,林语堂的“翻译美学论”,朱光潜的“翻译艺术论”,茅盾的“艺术创造性翻译论”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”,焦菊隐的“整体论”,等等,这些理论无一不影响着古诗英译方式和赏析角度。

古诗英译的技巧

古诗英译的技巧

古诗英译的技巧
古诗是中国古代文学的重要体裁之一,其语言精练、意境深远、形式独特。

因此,古诗英译意为将其意境和韵味传递到英文诗歌中,对翻译者来说是一项具有挑战性的工作。

那么,古诗英译的技巧有哪些呢?
一、理解原诗的内涵
古诗是中国文化的重要组成部分,有着深厚的文化底蕴。

因此,理解原诗的内涵和背景是进行英译的基础。

在翻译过程中,只有真正理解了原诗的意境和情感,才能更好地传达给读者。

二、顾及韵律和韵味
古诗一般是有韵律和韵味的,其语言节奏和音韵的组合恰到好处,能够唤起人们的感官印象。

在进行英译时,需要注意保留原诗的韵律和节奏,尽量保持原诗的音韵效果。

这样不仅可以更好地表达原诗,也能够给读者留下更深刻的印象。

三、恰当运用修辞手法
古诗中运用了大量的修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反复等,这些手法能够增强诗歌的表现力和感染力。

在进行英译时,需要根据原诗的情感特点和修辞手法,选择合适的翻译方式,尽量保持修辞手法的效果。

这样可以更好地传递原诗的情感氛围。

四、做到信达雅颂
古诗中的词语和表达方式大多较为精练,而英文诗歌的表达方式则需要更为凝练。

因此,在进行英译时,需要在坚持忠实于原诗的核心意思的基础上,将中文的含义恰当地转化为英文,使其成为能够流畅朗读、令人愉悦的英文诗歌。

总之,古诗英译需要翻译者具备深厚的文化底蕴和优秀的语言表达能力。

同时,需要注意保留原诗的韵律和韵味、适当运用修辞手法、做到信达雅颂。

只有在这些方面做到才能让古诗在英文世界中焕发出更为璀璨夺目的光芒。

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究

英诗汉译之翻译诗学探究1. 引言1.1 作者简介英国文学评论家约翰·克莱尔(John Clare,1793-1864)是19世纪英国浪漫主义诗人。

他的诗作以自然描写为主题,情感真挚,语言质朴。

克莱尔自幼辍学务农,但对文学有浓厚兴趣,曾带着自家种的为地上腿伤的情侣女伶,就因享了白两一般的阳关郁美侍,准文学作创作,并成功踏上文学之路。

虽然他的诗作鲜有问世,但在当时文坛却广受好评。

克莱尔的诗风清新自然,表现出对大自然的热爱和对生活的感慨,深受后世诗人的喜爱。

他的作品在英国乡村诗歌中占有重要地位,也为后世文学创作提供了重要的启示。

克莱尔的诗歌传承了浪漫主义的风格,以其朴实的语言和深沉的情感赢得了读者的青睐。

通过对克莱尔的诗歌进行翻译和研究,我们可以更好地理解他的创作思想和艺术成就,进一步拓展我们对浪漫主义诗歌的认识,为翻译诗学的探究提供宝贵的素材。

1.2 文学翻译概述文学翻译是文学艺术的重要组成部分,它承载着跨越语言和文化界限的使命。

文学翻译的对象包括各种文学形式,如小说、诗歌、戏剧等,而诗歌翻译更是其中的一项重要内容。

诗歌是语言最为精妙和富有韵味的表达形式之一,它蕴含着丰富的意义和情感,因此诗歌翻译需要不仅仅是文字层面的转换,更需要对原作的情感和意境进行深度的理解和再现。

文学翻译既是对原作的再创作,也是对自身语言文学的一种贡献。

通过文学翻译,人们能够跨越语言的障碍,感受不同文化的魅力,拓展自己的文学视野。

在文学翻译的实践中,译者需要不断学习提升自己的翻译技巧,同时也要保持对原作的敬畏和尊重,以最大限度地保持原作的精神和风采。

中的内容到此结束。

2. 正文2.1 英诗汉译之意义英诗汉译之意义在于促进不同文化之间的交流与理解。

通过将英语诗歌翻译成汉语,读者可以享受到来自另一个文化背景的美妙诗歌作品,拓宽自己的文学视野。

翻译不仅仅是文字的转换,更是对诗意、情感的传达,通过翻译,读者可以领略到作者原来的意图和情感,感受到不同文化之间的共通之处。

翻译诗词的三美原则

翻译诗词的三美原则

翻译诗词的三美原则鲁迅提出来的“三美论”指“意美、音美、形美”,即“意境美,音韵美,形式美”。

鲁迅强调翻译要达到意美以感心、音美以感耳、形美以感目。

三美之中,意美第一,音美第二,形美第三。

在英译诗词和日常翻译教学中,译者尽可能达到意美、音美、形美中的一个美、两个美或者三个美,使译文对仗工整、形式简洁、形神合一、赏心悦目,从而触动读者心灵,留下美不胜收的难忘印象。

CH.01 意美意境美“意美”指翻译时要将源语所包含的深层含义及其高深意境和艺术魂魄尽可能巧妙、贴切、到位地用目的语传神般再现。

“意美”是翻译中国古代诗词,也是翻译现代诗歌时首先要注意的方面,以给读者真切触动和启悟。

中国诗词用语凝练、含蓄、简约,音韵和谐;“意美”丰富,有双关义,情韵义,象征义,深层义,言外义。

与他国文化不同,中国诗词在结构和对仗方面独树一帜,特别是对偶、押韵方面更是独步天下,使之在韵律方面妙不可言,不可方物,简简单单十几个字就能勾画出一个唯美唯真境界,蕴含丰富的想象与韵味。

交汇相融、相映相照的“三美”客观上给翻译增添了难以想象的困难。

翻译时,尽可能达到“形似”“神似”兼备,尽可能传达原诗意境、神韵和美感,举例分析如下。

例1:十里春风不如你。

直译:Ten miles of spring breeze is not as good as you;或Tenli spring breeze is inferior to you.这句诗文的两个直译显得生硬,平淡如水,毫无美感,就是一种明显的“翻译腔”,无法打动读者。

此诗句的意思是:春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。

中文的这个“十里”,其实是虚指,非实指。

“十里春风”指“斑斓多彩、芬芳满溢、鸟语花香的春天美景”。

若用英语直白译出这个“十里春风”,会显得非常僵硬。

我们可以对原诗句进行语言重组,提炼出其核心内涵,使译文“信、达、雅”:You are more beautiful than any fine view in spring﹙你比任何春天的景致都要美好﹚.或:Spring can’t cover the mind of missing you.﹙春天掩盖不了我对你的思念﹚或:Shall I compare you to a spring day.﹙能否把你比作春日璀璨?我应否把你和春天比美?﹚或:No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.﹙春光再美好,也不及你的万分之一﹚或:Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.﹙与你相比,再美好的春色也显得暗淡无光﹚或:Your smile is just like spring breeze kissing my face.﹙你的笑容犹如春风拂面般温柔﹚。

接受美学视角下王昌龄《出塞》意象英译分析

接受美学视角下王昌龄《出塞》意象英译分析

接受美学视角下王昌龄《出塞》意象英译分析诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。

意象承载了诗歌的内涵和作者赋予的情感,是诗歌翻译的重点及难点,在诗歌英译过程中如何传递意象成为译界的热点。

王昌龄《出塞》的创作背景为盛唐时期,此时唐朝国力强盛,在对外战争中屡屡取得胜利,全民自信心极强,诗人借诗抒情,寓情于意象。

一、译者介绍许渊冲先生被称为“诗译英法唯一人”,曾荣获“北极光”杰出文学翻译奖,是亚洲唯一获此殊荣的译者。

其译作涉猎甚广,受众遍及世界各地,且广受好评。

《群玉山头》为《唐诗三百首》首个英译本,由江亢虎与宾纳共同编纂而成。

民国学者江亢虎为译本题名《群玉山头》,取自李白《清平调》“若非群玉山头见,会向瑶台月下逢”。

宾纳作为新诗运动代表人物之一,作品风格深受惠特曼自由诗体风格影响。

其在江亢虎提供的粗略译本上,进行修改完善,撰写完成三百首唐诗译本。

本研究选取王昌龄《出塞》加以分析,以下为许渊冲译本和江亢虎、宾纳《群玉山头》合译本。

《出塞》原文:秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

许渊冲译:On the FrontierThe moon still shines on mountains passes as of yore.How many guardsmen of the Great Wall are no more!If the flying general were still there in command,No hostile steeds would have dared to invade our land.《群玉山头》译:Over the BorderThe moon goes back to the time of Chin, the wall to the time of Han,And the road our troops are travelling goes back three hundred miles...Oh, for the Winged General at the Dragon CityThat never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!二、《出塞》意象分析所謂意象,就是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。

《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学

《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学

2013.02学教育77《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学张婵(西安外国语大学高职部,陕西西安710061)[摘要]我国宋代著名文人苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,近现代以来,经过国内外多位翻译大家的精心翻译已经在海内外产生了极大的影响。

本文通过研究苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》各个不同版本的英译本,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。

[关键词]水调歌头;翻译美学;语音;形式;意象一、引言中国古典诗词作为中国传统文化的代表,具有其悠久的历史和独特的艺术魅力,为了让国外读者朋友们也能亲身感受到中国古典诗词的文化精髓和艺术魅力,不少翻译大家将其翻译为英语,让中国古典诗词走出国门,走向世界。

我国宋代著名文人苏轼的《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,不少海内外翻译大师倾其所力在保持原作的诗词魅力的基础上进行了英语翻译。

本文将从《水调歌头·明月几时有》许渊冲、林语堂、John ·A ·Turner 等的英译本来分析翻译美学在其中的具体呈现,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。

二、翻译美学众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异性因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方面完全一样。

译者只能通过各种翻译手法使得译文在最大程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。

古诗翻译技巧

古诗翻译技巧

例子: 中(庭) 直接翻译:庭院中,
地(白) (树) 栖 地上很白, 树上 睡着
(鸦)。 鹊鸦。
古诗翻译的方法之二—调顺序
例子: 今夜
月明
人尽望
直接翻译:今天晚上 当空明月 人们都仰望。
例子: 意译:
今夜 今天晚上
月明
人尽望
人们都仰望 当空明月。
古诗翻译的方法之三—合理想象
作业:翻译下面两句诗歌。
古诗翻译技巧
有一个段子: 有一次歌星费玉清的朋友向一个外国人表
达感谢:滴水之恩当以涌泉相报。外国友人 听得一脸不解。费玉清见状,脑筋一转,脱口而出。
听完,外国友人笑了,竖起大拇指:好极了! 同学们,你知道费玉清是怎样翻译的吗?
滴水之恩当以涌泉相报。 费玉清的翻译: YOU 滴答滴答 ME,I 哗啦哗啦 YOU
四大名著的翻译
《水浒传》 1.英文版:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of 》《Water Margin》(水边)。 2.法文版:《水浒传》被译作《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然 是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。 3.德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。
变化,句式也可以变化。
意译的好处:文意连贯,符合现代语言的表达习惯,比
较通顺、流畅、好懂。
其不足之处: 有时原文不能字字落实。
例子: 今夜
月明
人尽望
直接翻译:今天晚上 月亮很亮 人们都望着。
例子: 今夜
月明 人尽望
直接翻译:今天晚上 人们都仰望 当空明月
准确
通顺
有文采
信:忠实于原文的内容和每个词语的含义,用现代汉语字字 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。

根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。

本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。

通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。

二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。

该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。

文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。

信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。

其语言特点是准确、客观、逻辑性强。

表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。

语言富有感情色彩,形式多样。

指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。

语言直接、明确,具有说服力。

操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。

语言简洁、实用。

诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。

诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。

在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。

保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。

在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。

传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。

译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。

诗歌翻译技巧

诗歌翻译技巧

诗歌翻译本收之阳早格格创做纲要:本文主要以英译汉诗战汉译英诗的语篇为例,从词汇义战语篇的层里上探讨了英语与汉语正在表示形式上的赋性战好别.其一,正在语义上,英语词汇汇具备客瞅明了,以多代少的特性,然而本去不冗余;汉语词汇汇则主瞅综合,词汇约义富,以少替多的特性,然而本去不短缺.其二,正在语篇上,英语具备贯串宽紧,语篇易少的特性;汉语则连贯紧密,语篇易短.正果如许,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于朦胧.认识那二种隐著的好别不妨英汉互译促进英语教习的钻研.关键词汇:诗歌、翻译、特性、本收正文:翻译要道究疑、达、雅三面,天然诗歌翻译也不例中,正在准则上要按照宽复先死的疑、达、雅,而且文化切合性是文化翻译的一个很要害的观念,文化切合性准则正在诗歌的翻译中吞噬着要害的职位并起着主动的效率.分歧的谈话,果其分歧的谈话习惯、文化好别果素,正在翻译历程中必须充分思量其中.正在翻译历程中,必须安排目心号止的十足脚法去竭力再现本文的谈话特性.(一)英语诗歌的特性(1)谈话的音韵好战节奏感押韵是诗体与其余文体的最大辨别之一.押韵是谈话中相共音素的重复战拉拢所制成的共鸣战呼应.英文诗时常使用的韵有①头韵(alliteration),即词汇尾音素的连绝重复,与汉语的"单声"相似(如Thomas Gray 的Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way皆产死头韵);②谐元音/背韵(assonance),即词汇中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词汇尾相共音素的重复.诗歌除了音韵好中,其有顺序的沉重抑扬变更连共韵式的变更,一共形成了诗的节奏好.英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗止,每一诗止又分为几个音步(foot).音步是由一个重读音节战一个或者数个非重读音节有顺序天排列形成,罕睹的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格二音步、抑抑扬格三音步等.无韵诗(blank verse)虽然不道究押韵,然而保守的无韵诗仍格中道究节奏,普遍是以抑扬格五音步为一止,如莎士比亚的诗剧.至于当代诗人写的一些无韵自由诗(free verse)则真足不受韵式战音步的节制,真足听凭思维的自然表露战谈话自然节奏的震动.(2)破格与变同诗人是谈话使用最自由的人.格律对付于那些特出的诗人去道,好像本去不形成多大节制,而是他真止意好、音好、形好的好帮脚.诗人享有谈话使用圆里的一些特权(poetic license),即为了切合节奏格律的需要,诗人不妨使用一些特殊的缩略形式(如tis=it is, o'er=over),以缩小音节数;他还不妨机动安排词汇序、主谓倒置、动宾倒置及对付建饰词汇与被建饰词汇举止换位.那些谈话特权所戴去的截止便是更具表示力的破格.如果道破格仍旧有限的自由的话,那么变同(deviation)便是无拘无束的自由.变同是对付谈话惯例的蓄意偏偏离,是诗人觅新供同的一种脚法,是对付谈话的创制性的使用.变同正在诗歌创做中早已有之,正在新颖战当代更是被收挥到极至.变同不妨爆收正在诗歌谈话的各个层里上,如语音、拼写、词汇汇、语法、诗式等.诗正在语音上的变同主要表示正在单词汇的某些音节的简略、重音以至所有收音的改变.(3)词汇句的重复与建辞格的广大使用诗歌中常重复一些词汇句或者诗止,用以抒收真挚深重的情感,或者是用以渲染某种气氛(如回环往复的缱绻),或者是用以巩固诗的歌唱性.诗歌中又洪量使用建辞格,尤是是百般百般的明喻、暗喻、比较用得最多.(4)歉富的意象与象征所谓意象,是指那些不妨引起人的感官反应的简直局里战画里,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等.那些意象不然而唤起人们的某种体验,更时常具备明隐或者隐晦的象征意思,是许多特出诗篇所具备的共性.(二)英语诗歌的翻译普遍道去,谈话形式服务于真量,并具备一定的意思.便诗歌而止,形式的意思近近大于集文类做品中的谈话形式.诗之所以成为诗,何如道与道了什么共样要害,所以译文中探供形似是译者的要害任务之一.正在尔国的译诗史上,有将英语格律诗译成元直形式的,有将它译成五止古体形式的,另有用骚体译出的.然而暂时瞅去,采与那些形式皆值得商榷,果为英语诗人绝不会写出唐诗宋词汇.共样的本果,把英语格律诗译成集文或者集文诗(如梁逢秋译雪莱的A Lament)也是不可与的,果为诗歌的形式是蓄意思的.英文格律诗汉译的另一种要收是"以顿代步",即以汉语的"顿"代替英语的"音步"以再现本诗的节奏."以顿代步法"常常强调本文的韵式也应正在译文中加以复制,即如果本文的韵式是ABAB、CDCD,那么译文也应有共样的韵式.所谓"顿",是指二个、三个抑或者是四个汉字搁正在所有,它们形成一个相对付完备的意思,共时又产死语音的一种自然的起降.那真真有面像由沉重抑扬形成的音步.以那种要收译诗,是译者探供形似并再现音好的大胆探索,而且真真也爆收了一些形神皆似的译做.不过,正在顿与音步的对付等圆里以及顿正在那边(即正在那边停顿)等问题上,翻译界仍有争议,译者自己偶尔也易以掌控.英语格律诗的另一种译法便是搁弃韵律,用自由体翻译,持此论者的缘由是本诗节律正在汉语中无对付等物,译诗重正在传达神韵,形似易供且束缚表黑,果此不如弃之.正在探供形似上,咱们认为,王佐良先死提议的"以诗译诗"是真足透彻的,诗歌到底不是集文,果此,本诗如果有韵,那么译诗也应尽管沿用;本诗如果无韵,译诗也应无韵,纵然用韵,也不克不迭太过整齐,只应是各别诗句中用韵.本诗的节奏应尽管用汉语的自然起降体现,然而不可偏偏执,非要找到所谓"顿"与"音步"的等量齐瞅不可.形似应尽管正在用韵与可以及诗止少短上给予体现,那样既保存了本诗的形,又再现了本诗的音好.天然,诗之最大服从是止志止情.传达情志当为译者最先必须思量的事务.对付于大普遍诗去道,形式虽也蓄意思,然而相对付于诗之神韵战意境而止,它仍处于次本职位.英汉谈话及文化的好别常央供译者"变更道法",即变更形式以供神似.比圆咱们虽不赞成将英语格律诗齐皆译为华夏五止或者七止诗,然而以那种形式译出的某些诗如能搞到传神,却也不得为好的译做.诗歌形式中确有一些不可译果素,然而诗的意思、意境、神韵却多数不妨被意会、被止传,纵然易以局部传达.果此译者应正在词汇语的磨炼上下苦功妇,写诗者时常是"语不惊人誓不戚",译诗者不那种粗神也戚念"译语惊人".[4]底下去瞅一个例子:The Soul Selects Her Own SocietyEmily Elizabeth DickinsonThe Soul selects her own society---Then---shuts the Door---To her divine Majority---Present no more---Unmoved she notes the chariots---pausing---At her low Gate---Unmoved---an Emperor be kneeling---Upon her Mat---I’ve known her---from an ample nation---Choose One---Then---close the valves of her attention---Like Stone---(参照译文)灵魂采用自己的陪侣灵魂采用自己的陪侣,而后, 把门紧关,她崇下的决断,再阻挡搞预.创制车辇停正在她矮矮的门前,不为所动,一位皇帝跪正在她的席垫,不为所动.尔了解她从一个民族稠密的人心选中了一个今后启关体贴的闸门,象一齐石头.译例第一阙前二止的问题已做分解, 第四止含意并不是“阻挡搞预”, 而是“不露止躲”.第二阙逐字逐句直译, 以至大概冠词汇也译成“一位”, 既违犯汉语典型, 又叛变了诗歌语域.第三阙更是不堪进目, 连语句皆短亨了, “一个民族稠密的人心” 是歧义句.特天是终尾一止中的那“一齐石头”, 喻义含混, 真正在让读者内心堵得慌.为此, 创制性天使用百般翻译本收, 艺术性天力用华文词汇语拉拢读音上的仄铺直叙去传达英语诗歌无所不正在的节奏.咱们将那尾名诗试译如下:选择选定粗神陪侣,而后开客关门;既做崇下决议,必当藏影躲形车辇沓至纷去,女人不理不睬;皇帝跪于席垫,万易挨动芳心.茫茫人海无限,唯独选中一人;今后心如盘石,启关情感闸门.[2](三)汉语诗歌的特性(1)抒情性.“诗止志”,热烈的感情色彩是诗歌的隐著特性.(2)局里性.通过偶像、设念等多种脚法构制死动明隐的局里,是诗歌的另一个隐著特性.(3)谈话粗练、含蓄,节奏感强,富裕音乐好.诗歌的表示脚法很多,尔国最早流通而于今仍常使用的保守表示脚法有“赋、比、兴”.《毛诗序》道:“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂.”其间有一个绝句喊:“三光日月星,四诗风雅颂”.那“六义”中,“风、雅、颂”是指《诗经》的诗篇种类,“赋、比、兴”便是诗中的表示脚法.赋:是直交报告真物的表示脚法.宋代教者墨熹正在《诗集传》的注释中道:“赋者,敷陈其事而直止之也.”如,《诗经》中的《葛覃》《芣苢》便是用的那种脚法.比:是用比圆的要收描画真物,表黑思维感情.刘勰正在《文心雕龙·比兴》中道:“且何谓为比也?盖写物以附意,扬止以切事者也.”墨熹道:“比者,以彼物比此物也.”如,《诗经》中的《螽斯》《硕鼠》等篇即用此法写成.兴:是托物起兴,即借某一真物启头去引起正题要形貌的真物战表示思维感情的写法.唐代孔颖达正在《毛诗正义》中道:“兴者,起也.与譬引类,起收己心,诗文诸举草木鸟兽以睹意者,皆兴辞也.”墨熹更透彻天指出:“兴者,先止他物以引起所咏之辞也.”如《诗经》中的《关雎》《桃夭》等篇便是用“兴”的表示脚法.那三种表示脚法,向去流传下去,时常综合使用,互相补充,对付历代诗歌创做皆有很大的效率.诗歌的表示脚法是很多的,而且历代此后不竭天死少创制,使用也机动多变,夸弛、复沓、重叠、跳跃等等,易以尽述.然而是百般要收皆离不启设念,歉富的设念既是诗歌的一大特性,也是诗歌最要害的一种表示脚法.正在诗歌中,另有一种要害的表示脚法是象征.象征,简朴道便是“以象征义”,然而正在新颖诗歌中,象征则又表示为心灵的直交意象,那是应予注意的.用新颖的瞅面去道,诗歌塑制局里的脚法,主要的有三种:比较:刘勰正在《文心雕龙》一书籍中道:比较便是“或者喻于声,或者圆于貌,或者拟于心,或者譬于事.”那些正在咱们前里枚举的诗词汇中,便有许多例证.比较中另有一种时常使用的脚法,便是“拟人化”:以物拟人,或者以人拟物.前者如缓志摩的《再别康桥》:沉沉的尔走了,/正如尔沉沉的去;/尔沉沉的招脚,/做别西天的云彩./那河边的金柳,/是夕阳中的新娘;/波光里的素影,/正在尔的内心荡漾.把“云彩”“金柳”皆当做人去瞅待.以人拟物的,如,洛妇的《果为风的去由》:……尔的心意/则明明亦如您窗前的烛光/稍有暧昧之处/势所易免/果为风的去由/……以整死的爱/面焚一盏灯/尔是火/随时大概燃烧/果为风的去由.把“尔的心”比较为烛光,把尔比做灯火.天然,归根结底,真量仍旧“拟人”.夸弛:便是把所要描画的真物搁大,好像影戏里的“大写”“特写”镜头,以引起读者的重视战偶像.李黑的“桃花潭火深千尺,不迭汪伦支尔情”(《赠汪伦》)“飞流直下三千尺,疑是银河降九天”(《视庐山瀑布》),其中道到“深千尺”“三千尺”,虽然并不是到底真相,然而他所塑制的局里,却死动天隐现了真物的特性,表黑了诗人的激情,读者不但不妨交受,而且能疑服,很惊喜.然而那种夸弛,必须是艺术的、好的,不克不迭过于荒诞,或者太真、太雅.如,有一尾形貌棉花歉支的诗:“一朵棉花挨个包/压得卡车头女翘/头女翘,三尺下/好像一门下射炮.”读后却反而使人感触不真正在,爆收不出好的感觉.借代:便是借此真物代替彼真物.它与比较有相似之处,然而又有所分歧,分歧之处正在于:比较普遍是比的战被比的真物皆是简直的、可睹的;而借代却是一圆简直,一圆较为抽象,正在简直与抽象之间架起桥梁,使诗歌的局里更为明隐、超过,以激励读者的偶像.那也便是艾青所道的“给思维以翅膀,给感情以衣裳,给声音以黑色,使流逝幻化者凝形.”塑制诗歌局里,不然而不妨使用视角所摄与的素材去描画画里,还不妨使用听觉、触觉等感官所赢得的素材,从多圆里去体现局里,搞到绘声绘色,死动新颖.唐代诗人贾岛骑正在毛驴上吟出“鸟宿池边树,僧推月下门”,然而又感触用“僧敲月下门”亦可.到底是“推”仍旧“敲”,他拿大概主意,便用脚做推敲状,不料毛驴挡住一位大官的去路,此人乃大文豪韩愈,当侍卫将贾岛戴到他的马前,贾岛据真相告,韩愈重思良暂,道仍旧用敲字较好.果为“敲”有声音,正在深山月夜,有一、二记敲门声,便使得那种情景“活”起去,也更隐得环境的寂静了.前述《枫桥夜泊》的“黑笑”战“钟声”,也是那尾诗的面睛之笔.另有黑居易的《琵琶止》中的音乐形貌,“大珠小珠降玉盘”一段,更是格中传神,非常十分粗彩!新颖的如黄河浪的《朝直》:“另有那尊礁石/正在顽强天倾听/风声雨声涛声除中/隐隐约约的/黎明/灵泉寺的朝钟/恰似饱山涌泉的/悠近回应/浓浓浓浓的敲降/几颗疏星/而涨黑花冠的/雄劲的鸡鸣/好像越海而去/笑明一天早霞/如潮涌.”那尾诗也写得很好.所以咱们如果掌握了用声音塑制局里的脚法,那将为诗歌创做启拓一个越收广阔的范围.无论是比较、夸弛或者借代,皆有好于诗人对付客瞅真物举止敏钝的瞅察,融进自己的情感,加以大胆的设念,以至幻念.不妨那样道,无论是浪漫派也好,写真派也好,不设念(幻念),便不可其为诗人.比圆,以豪搁著称的李黑,固然设念歉富,诗风雄偶,而以写真著称的杜甫,也写出了诸如“安得广厦千万间……何时少远下耸睹此屋……”(《茅屋为秋风所破歌》)战“香雾云鬟干,浑辉玉臂热.何时倚真幌,单照泪痕坤.”(《月夜》)等等浮念联翩的好做.(四)汉语诗歌的翻译诗歌大概分为真量、情绪、诗形三部分,理念的译诗应包管第一,它应当自己也是诗;第二,它应传本诗的情绪:第三,它应传本诗的真量:第四,它应与本诗的形式.汉语民族历去赋有“天人合一”、十全十美的非逻辑的直线思维特量.正在结构形式上,汉语语篇多句内与句间的直交拉拢,形式上缺累隐性的贯串脚法,然而通过逻辑推理或者直观推断,语义是连贯的.所以,咱们不妨道汉语是下语境的语篇形成的.英语民族少暂脆持“主客二分”、浑晰透彻的逻辑性的直线思维,语篇结构形式多为句与句的有序排列,形式上呼应指称,贯串宽紧,语义上脉络明了,一意贯串直到篇终.相对付汉语而止,英语则由矮语境的语篇形成.一篇特出的译文应体当前以下几个圆里:(1)对付其形状搞力能所及的建饰,保证译文与本文之间的嫡几近之感,即咱们为之齐力的所谓“形好”.;(2)切合英语语法,且罕见拖泥戴火之感活斧凿痕迹;(3)谦脚读者期视睹到的简净、明黑、易识、易记等央供,具备可视性战可读性;(4)使读者能体验出本文念要表黑的情绪;(5)应本诗的押韵建辞,译文也应有音节的押韵,读着使人朗朗上心.[3]底下也去瞅一个例子:王维的《鸟鸣涧》人忙桂花降,夜静秋山空.月出惊山鸟,时鸣秋涧中.译文1①:Bird-Chirpping HollowThe light beams of the moon on the earth softly rain, The night is quiet, the spring mount empty, The moon’s up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the springtide hollow.译文2②: The Dale of Singing BirdsI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing; Their fitful twitters fill the dale with spring.译文3③:Bird-Singing StreamMan at leisure. Cassia flowers fall. Quiet night. Spring mountain is empty. Moon rises. Startles--a mountain bird. It sings at times in the spring stream.三尾诗均出自名家之脚,分歧的译本不然而反映出译家对付本诗的分歧明黑,而且体现了英汉二种谈话截然好同的谈话赋性.汉语的主瞅综合,以少胜多,词汇约义歉的特性,制成汉诗诗意朦胧,易于透彻明黑.而英语客瞅明了,以多胜少,词汇歉义微的特性又使英诗诗意具备明朗的色彩.那样,它们便戴去了汉诗英译时表黑上的障碍战易度.正果如许,三个译本起码正在三个圆里处理脚法分歧.其一、用词汇多鳏战语体的采用从译文1到译文3,用词汇愈去愈少,以第3个译本为最.语体上,译文3简净朴素,最为忠真本诗.其二、词汇的单复数形式的采用译文1与译文2比较普遍,二者对付“鸟”字的译法均为复数.而译文三却独自采用单数形式,那样它的译文较好天译出了本诗创制的安谧的意境.由此可知,汉语词汇义的综合含蓄,正在诗歌创制中为劣势,正在译诗中却是暗礁.那是果为汉语的词汇义结构形式为“二合一”型,词汇中不包罗附加观念或者语法成份,其主体观念战附加观念正在词汇的结构形式中无法体现,二者不界线,所以词汇义朦胧,其确切意思待定,主瞅性大.好同,英语的词汇义结构形式是“一分二”型的,词汇中主体观念战附加观念体现明隐,所以词汇义客瞅明了,其采用的随机性小,如单复数,便只可二者与一,不克不迭象汉语那样兼而有之,含暗昧糊.其三、词汇组义的采用三个译本中“时鸣”一词汇的译文大同其趣.译文1采用的是To cry now and then,其中cry 是与前止诗中的frighten相呼应,然而与整尾诗的本意有出进.译文2与译文3,译法大略普遍.译法睹仁睹智.译文2正在选词汇上更死动,简直,准确,然而音节数目略多,又用了复数.它的译法为Their fitful twitters,共时为了押韵的去由,诗中前一止多用了To sing一词汇,语义略隐重复.译文3虽然正在“鸣”字上选词汇略逊一筹,然而与整尾诗的本意战情趣普遍.它的音节数目战仄铺直叙正在三个译本之中最能交近本诗的仄仄协做的韵律战用词汇朴素的风格.整尾译诗除用韵上不象译文3那样顽强天探供中,正在真量战形式等多圆里堪称是最切近的译文. 3个译本中译文2最为完备,传达诗意自然连贯.对付于译文3有的译论家正在面评时,指出该译文略似英文电报的语气.咱们认为,那是果为译者正在译诗时,为照应本诗简净的文体风格.正在翻译此诗时,最矮极限天使用了英语中的语法词汇或者逻辑词汇等的去由.齐诗除标面标记中,26字之中语法功能词汇仅占5个.所以道译诗较好天浮现了汉语诗篇偏偏“肥”的特性,躲启了英语果为使用功能词汇、语法词汇、逻辑词汇等与诗意相关不大的词汇而制成的诗篇偏偏“肥”的障碍.其余,三个译本“惊”字的译法,译文2最为妥当.译文3用Startles--不然而与译文2的Frighten一般有缺累的部分,共时使该止的节奏略隐雕砌.对付此,是可可思量用Amazes--一词汇.果为startles 与amazes相比,虽共为惊讶一意,前者含有消极意思,后者却为主动意思,而且它用正在诗止里后节奏更自然.正在节奏上,译文3正在此止节奏与译文2相比略次.尾止的fall字后,从节奏的角度瞅缺少一个音节,若能用lay down一词汇则沉重节奏更趋完备.[1]基于英汉诗歌节奏、音韵、句式、建辞以及语域等圆里的同共,翻译时必须按照汉语诗歌的典型.诗歌翻译从总体去道是一个归化的历程,共时,也是调制本汁本味的历程;它既是一种有章可循的科教试验,也是一种重新创制的艺术;除准确明黑本文对付译者颇具挑拨性除中,使用谈话的功底、写做诗歌的才情、安排音韵的本收以及驾驭翻译表里的火仄等皆是对付译者的磨练,也是译做劣劣下下的决断果素.走出对付“形” 的简朴性及简朴化认识的误区, 去创制“形” 的百般性及搀纯性,那是诗歌翻译供得神韵的基础,不变幻无穷、机动死动的形式,死依一个模样画葫芦,那种诗歌翻译是无法出神进化的.咱们期待着, 启诗歌翻译一代新风,创神形兼瞅单语极品.参照文件:[1]博业英语教习网站)[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures——Essay on Literary Translation.上海中国语培养出版社,2002.[3]丛滋杭.《华夏古典诗歌英译表里钻研》.国防工业出版社,2007.[4]辜正坤.《中西诗比较观赏与翻译表里》.北京浑华大教出版社,2003.化工0901 周宏伟常祺江英杰李凌雄万维敏丁嘉。

诗词翻译技巧

诗词翻译技巧

诗词翻译技巧在诗词翻译过程中,诗词的特殊性和韵味是我们需要特别注意的。

如何准确传达原诗的意境和美感,同时又让读者能够理解和欣赏,这是一项挑战性的任务。

以下是一些诗词翻译的技巧,希望对您有所帮助。

1. 忠实于原文在进行诗词翻译时,首先要尽量保持对原诗的忠实。

尊重原文的语言特点和意境,力求准确地传达原诗的内涵与意义。

究其目的,诗词翻译的最终目标是让读者能够感受到原诗所展现的美。

2. 传神再现在翻译诗词时,要善于捕捉原文中的意象和形象,尽量寻找对应的表达方式,以达到传神再现的效果。

诗歌是一种语言的艺术,通过对词句的精细选择和排列,呈现出生动的画面和鲜明的情感。

在翻译时,我们可以运用形容词、动词和名词等手法,以及恰当的修辞和表达方式,使目标读者能够感受到原诗所蕴含的生动意象。

3. 保持韵味和押韵诗词中常常使用韵律和押韵的形式进行表达,在翻译时能否保持这些韵味对于保持原诗的美感至关重要。

虽然在不同语言中实现押韵可能会有困难,但可以通过使用对应的音韵技巧,比如采用适当的节奏、韵脚和音调,最大程度地保留原诗的韵味和节奏感。

4. 文化背景的综合考虑在进行诗词翻译时,要综合考虑源语言和目标语言的文化背景。

不同文化具有不同的习俗、取向和审美观念,在翻译时要注意与目标读者的文化素养相契合,使译文更贴近读者的认知和感知。

此外,还可以适度融入自己独特的文化元素,让诗词在翻译中发展出新的风采。

5. 灵活运用翻译技巧在实际的诗词翻译过程中,需要灵活运用各种翻译技巧。

可以采用直译、意译、借鉴等方式,根据原诗的特点和意图进行选择。

对于难以准确转译的词句,可以灵活运用解释说明或者注释的方式来传达细节和背景知识。

6. 不拘泥于字面意义诗词的翻译不应该拘泥于字面意义,而是要从整体上理解原诗的内涵,追求意境和情感的传递。

如果仅仅追求字面的准确性,可能会使得译文变得僵硬和生硬。

7. 合理运用注释在诗词翻译中,可以适量添加注释,对于一些具有深远文化内涵或者特定背景的诗句进行解释。

论诗歌翻译方法与教学6篇

论诗歌翻译方法与教学6篇

论诗歌翻译方法与教学6篇第1篇示例:诗歌翻译是一门既具有挑战性又充满创造力的艺术。

在翻译过程中,诗人需要尽力保持原作的意境和美感,同时又要考虑目标语言的语法和文化特点,让诗歌在翻译后依然能够传达作者最初想要表达的情感和意义。

诗歌翻译方法和教学显得尤为重要。

一、诗歌翻译方法1. 精细阅读原作:在开始翻译之前,诗人需要对原作进行深入的阅读,并理解诗歌中隐藏的意象、象征和情感。

只有真正理解了原作的内涵,才能更好地将其转化为另一种语言。

2. 保持节奏和韵律:诗歌的节奏和韵律是其独特之处,译者需要尽力保持原作的节奏感和韵律美。

可以通过选择合适的词语和句式来尽量保持原作的节奏感,让诗歌在翻译后依然具有音乐般的美感。

3. 注重词语选择:诗歌中的每个词语都是经过精心选择的,译者需要花费更多的时间和心思来选择合适的词语进行翻译,以确保翻译后的诗歌与原作保持一致的情感和意义。

4. 注重语法和结构:诗歌的语法和结构对于表达诗歌的情感和意义至关重要,译者需要注意目标语言的语法规则和结构特点,在保持原作风格的做出一些必要的调整。

5. 保持忠实于原作:尽管在翻译过程中可能会出现些许偏差,但译者仍需尽可能保持忠实于原作的情感和意义。

只有在保持忠实的前提下,诗歌翻译才能更好地传达原作的魅力。

1. 理论学习:诗歌翻译教学首先要注重理论学习,让学生了解诗歌翻译的基本原则和方法。

通过学习翻译理论,学生可以更清晰地认识到诗歌翻译的难点和特点,为后续的实践操作奠定坚实的基础。

2. 实践训练:除了理论学习,诗歌翻译教学还需要注重实践训练。

教师可以提供一些经典的诗歌作品,并让学生进行翻译练习。

通过不断地实践,学生可以逐渐提高诗歌翻译的能力,掌握诗歌翻译的技巧。

3. 诗歌赏析:在诗歌翻译教学中,学生除了需要进行翻译练习外,还应该进行诗歌赏析。

通过深入了解诗歌的内涵和特点,学生可以更好地理解诗歌的意义,从而更好地进行翻译工作。

4. 合作交流:诗歌翻译是一项复杂的工作,学生需要在教学中进行合作交流,相互学习和促进。

汉英诗歌对译的方法与要点

汉英诗歌对译的方法与要点

汉英诗歌对译的方法与要点【摘要】本文着重从翻译原则与翻译方法两个方面进行英汉诗歌互译策略探讨,建议译者在翻译过程中要综合考虑翻译目的、读者接受心理与特定语境等因素,运用恰当的翻译技巧促进跨文化交流。

【关键词】诗歌的特点;英汉诗歌对译;翻译原则;翻译目的;语境英语诗歌注重故事情节的发展,比较直白,在感情手法上不如中国诗歌含蓄委婉。

本文主要从英汉诗歌对译的几个基本方面进行翻译方法的详细阐述,同时也将从美学的角度来探讨英汉诗歌对译的发展方向。

一、汉英对译的基本方法在张春柏主编的《英汉翻译教程》中,提到过四种基本的翻译方法:形式翻译(formal translation);阐释性翻译(interpretive translation);扩张性翻译(expansive/free translation);模仿性翻译(imitative translation)。

简单地说,形式翻译追求的是译诗的学术价值,而不是文学价值,通常是直译;阐释性翻译是面对广大读者的文学翻译的方法,追求的是诗歌的文学价值;扩张性翻译是一种极度自由的翻译方法,改掉了原诗的风格和意象,还添加了自己对诗的理解和阐释,这种方法通常偏离原诗的主旨;模仿性翻译则是译者借用原诗的形式或思想,用自己的译入语进行再创造的过程。

在我们的日常翻译活动中常常提倡用阐释性翻译的方法进行诗歌的翻译,而另外三种方法则分别具备一定的局限性。

比如:Sweet day,so cool,so calm,so bright!甜蜜的一天,如此清爽、如此安静、如此明亮!给译文添加一些语言上或文化上必不可少的阐释性的词或短语,这种方法被称为“解释性翻译”或者“阐释性翻译”,其目的是向译入语读者传递源语的隐含义,使译文更加充分地再现原意。

再比如:Sweet rose,whose hue angry and brave.美丽的玫瑰,色泽红润艳丽。

这里也运用到了阐释性翻译的方法,使得原文的意思很好地传达给读者。

诗歌翻译的基本原则和方法

诗歌翻译的基本原则和方法

eak.
(辜正
坤 译)
可编辑ppt
13
三、扩张性翻译(expansive translation)。这 是一种极度自由的翻译方法,最典型的是庞德 的汉诗英译本。庞德因为自己不懂汉语,只好 根据别人的解释把中国古诗译成英语。他的译 诗不仅改掉了大量原诗的意象,而且还增加了 许多译者自己对原诗的阐释,所以他的翻译已 经不是翻译,而是创作了。“附录一”里《月 夜》的第五个译本,即Hawkes的译本,也可 归入此类翻译。这种翻译方法背离了翻译的根 本宗旨,通常也不宜提倡。
可编辑ppt
17
在决定了翻译的基本方法以后,在翻译的过程中,还 有许多具体的问题需要解决,其中最重要的有以下几 个问题。 首先,译者必须决定诗歌的具体形式,如应 该采用格律诗还是自由诗的形式,采用何种押韵方式 等。这些都取决于原诗的形式、意境、押韵方式和译 入语有具体情况,很难一概而论。如“附录一”中 《春望》和第三个译本的形式就是译者根据原诗的意 境所作的、有点“冒险”的选择。同样,《西风颂》 的几个汉语译本的押韵方式也是译者根据具体情况作 出的选择。再如,苏格兰诗人Robert Burns的名 诗 A Red, Red Rose的两个译本中,郭沫若的译本和陈 美月的译本风格迥异,但各有千秋:
可编辑ppt
14
四、模仿性翻译。这种方法实际上是译者借用原诗的 形式或思想,用译入语进行的再创作,因此也不是严 格意义上的翻译方法,前面引用的《鲁拜集》的片断 即属此类。 从这里介绍的四种翻译方法可以看出,人 们通常采用的是阐释性的翻译方法。但有时候译者也 常常采用介乎形式性翻译和阐释性二者之间翻译方法, 即在尽可能直译的基础上对译诗作一些必要的调整, 使之符合译入语的表达习惯,或者在基本用采阐释性 翻译的基本上,尽可能保留原诗的意象和音韵节奏特 征。换言之,有些译诗看上去更像前者,有些则更像 后者。例如:下面李白的《静夜思》的两个译本中, 许渊冲的译本显然更直译些,更接近形式性翻译,而 王守义和诺弗尔的译本则比较偏重阐释:

翻译作品赏析所用的理论

翻译作品赏析所用的理论

作品翻译赏析理论摘要:文学翻译的一般原理当然适用于解释诗歌翻译现象,但诗歌翻译还有自己的独特的理论要点需要译者在进行诗歌翻译实践之前有所了解。

诗歌翻译是文学翻译中最难的。

文学翻译的一般原理当然适用于解释诗歌翻译现象。

但诗歌翻译还有自己的独特的理论要点需要译者在进行诗歌翻译实践之前有所了解。

做一次两次翻译练习并不是最主要的,最主要的是要通过练习加深对诗歌翻译原理的把握与理解。

要实现这一点,至少有下面这几点需要作为诗歌翻译实践进行之前的理论准备。

第一,如何理解欣赏欲翻译的原诗。

这一点实际上我已在“作者与作品简介”中简略讨论过,这里不赘言。

我想要强调指出的是:翻译诗歌,不仅需要中外文知识,更需要诗歌鉴赏能力。

诗歌翻译既然是所有翻译中层次最高的一种翻译,如果译者无法较好地领略原诗的美妙,那么他进行翻译的时候就只能是在机械地译文字,而不是在译诗。

诗的语言如此精妙,哪怕挪动一个字或词的位置,其诗味立刻要受到明显的影响。

这一点,凡稍具诗歌鉴赏能力的人,都能体会个中奥妙。

简而言之,诗歌具有五象美:音象美、视象美、义象美、事象美和味象美。

前三美不言而喻,事象美指的是一种叙事因素构成的美。

味象美指的诗歌给予读者印象的整体风格美。

相应于五象美,产生了诗歌翻译的五大类标准。

(当然,这些原理也适用于其他文体翻译,只是程度不同。

而正是这一程度区别构成了关键性区别。

)一个译者要欣赏诗歌,首先得学会至少能从这五个方面欣赏原作,对原作的五象美大体有一个基本的把握,然后才可能来谈如何着手翻译诗歌的问题。

第二,确定此诗的可译度。

依据翻译标准多元互补论的原理,我们不宜笼统地说诗可译还是不可译,而应该说,诗歌翻译大致具有四种情形:1)全可译;2)大半可译;3)小半可译;4)不可译。

例如:从音象美来看,《闪光》这首诗是严谨的格律体,韵式为ababa取抑扬格长短句,用的是3-4-4-2-5音步。

即第一行3个音步,第二行和第三行4个音步,第四行只有2个音步,第五行5个音步。

古诗翻译技巧

古诗翻译技巧

古诗翻译技巧古诗翻译作为翻译的一种特殊形式,具有自身的一些技巧。

下面是一些古诗翻译的技巧:1. 诗歌特点的把握:古诗是一种独特的文学形式,往往借助修辞手法和音韵美来表达情感和意境。

在翻译时,要把握原诗中所体现的韵律、节奏和意境,尽可能地保持原诗的美感和特点。

2. 文化背景的了解:古诗常常涉及到一些特定的文化背景,包括历史、宗教、哲学等方面的知识。

在翻译时,要对原诗所涉及的文化背景有一定的了解,以便更好地理解和传达原诗的意义。

3. 词句的准确翻译:古诗往往用词简洁而富有意境,翻译时要尽量保持原诗的节奏和意味。

有时候,可以追求意译,用与原文相似的词语来表达。

但也要注意不要离开原文的本意,以免导致歪曲或误解。

4. 文字的处理:古诗的文字往往经过精心设计,具有一定的图形意义。

在翻译时,可以尽量保留原文的形状,并通过文字的排列和布局来呈现原诗的美感。

尤其对于象形文字的处理更加重要,要尽可能地保留原文的形象特点。

5. 灵活运用修辞手法:古诗中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比等,以增强表达的效果。

在翻译时,要理解并准确地表达原诗所运用的修辞手法,以保持其艺术特色。

6. 融入当代元素:古诗翻译并不是简单地将原诗转化为当代汉语,而是要在保留原诗的特点的基础上,适当地融入一些当代元素。

这样可以增加读者的兴趣,并使翻译更具有时代感。

7. 保持与原诗的一致性:在翻译一首古诗时,要保持与原诗的一致性。

这包括诗的格律、押韵和意境等方面的一致性。

同时,也要注意适当地调整翻译的形式和语言,以便更好地呈现原诗的美感。

总之,古诗翻译是一项艰巨而有趣的任务。

要想做好古诗翻译,需要对原诗有深刻的理解和把握,并灵活运用各种翻译技巧,以保持原诗的美感和特点,同时又兼顾当代读者的欣赏需求。

诗歌翻译中的“意、音、形”之美——唐诗《江雪》四种英译的对比分析

诗歌翻译中的“意、音、形”之美——唐诗《江雪》四种英译的对比分析

诗歌翻译中的“意、音、形”之美——唐诗《江雪》四种英译的对比分析I. IntroductionPoetry is an important part of Chinese culture, and translating its beauty has been a challenge for translators for centuries. "Yi, Yin, and Xiang" is the beauty of poetry that involves the three aspects of meaning, sound, and form. The Tang poem "Jiang Xue" ("River Snow") is a perfect example of such poetry and it has been translated into English many times. In this paper, I will compare four versions of "Jiang Xue" and analyze how each version conveys the aesthetics of "Yi, Yin, and Xiang".II. Translation by Arthur WaleyThe first version of "Jiang Xue" was translated by Arthur Waley in 1916. He mainly focused on meaning, with less attention to sound and form.The poem starts:"In shivering winter days of snow the swift river does not pause./A thousand boats, their sails all still, take flight upon its snowy face." The translator attempts to maintain the original cadence by using two verbs in each line, but he does not preserve the six-character pattern that is typically used in classical Chinese poetry. Instead, he opts for a simpler four- or five-character structure. Waley also includes a few words to describe the scenery: "shivering", "swift", and "flight". These words help to provide a vivid image of thescene.III. Translation by William DolbyThe second version of "Jiang Xue" was translated by William Dolby in 1919. This is the most literal translation of the poem and remains closest to the original meaning.Dolby captures the meaning of the poem while also preserving its six-character pattern:"Cold snow-days -- river flows without ceasing/A thousand vessels -- all their sails unloosening, in flight."He uses phrases from the original Chinese language such as "cold snow-days" and "unloosening" to emphasize the meaning, but does not add any new words of his own.IV. Translation by Kenneth RexrothThe third version of "Jiang Xue" was translated by Kenneth Rexroth in 1953. This version is considered one of the most beautiful English translations of "Jiang Xue".Rexroth preserves the six-character pattern and adds more colorful language to describe the image of the snow-covered river: "Frigid days, snow when the river never ceases,/A thousand boats, sails unfurling, streaking the white."He also uses alliteration with the letter “f”, as well as imagery like “streaking the white”, to bring out the beauty of the poem.V. Translation by Burton WatsonThe fourth version of "Jiang Xue" was translated by Burton Watson in 1965. This version is praised for accurately conveying the beauty of the Chinese original.Watson captures the beauty of the poem and makes use of English alliteration to bring out more of the musicality of the poem:"Frosty days, river continuous,/A thousand boats, sails all unfurling, flying white."He focuses more on the sound of the poem rather than the meaning, and his translation preserves the harmony and rhythm of the original poem.VI. AnalysisAll four translations of "Jiang Xue" have merits and drawbacks. Waley's version is the most loosely translated of the four, with words added to give a better picture of the scene. Dolby's versionis an extremely literal translation which is true to the original meaning. Rexroth's version emphasizes the beauty of the poem but sacrifices some of the meaning of the original. Finally, Watson's version is the most faithful to the sound of the original poem but does not capture the full meaning.Overall, each translation has successfully conveyed the beauty of "Yi, Yin, and Xiang" in its own way. Waley's translation captures the vividness of the scene, Dolby's translation conveys the original meanings, Rexroth's translation emphasizes the beauty of the poem, and Watson's translation captures the musicality of the poem.VII. ConclusionTranslating the beauty of "Yi, Yin, and Xiang" in Tang poetry is a difficult task, and each translation has both strengths and weaknesses. The four translations of "Jiang Xue" discussed in this paper have all effectively conveyed this beauty in their own ways, and it is up to the reader to choose which translation they prefer.。

《声声慢》英译中“三美”论的体现许渊冲与林语堂译作分析

《声声慢》英译中“三美”论的体现许渊冲与林语堂译作分析

《声声慢》英译中“三美”论的体现许渊冲与林语堂译作分析一、本文概述《声声慢》是宋代女词人李清照的一首脍炙人口的词作,以其深沉的情感和独特的艺术魅力在中国文学史上占有重要地位。

近年来,随着中国文化的国际化传播,这首词的英译版本也日益受到关注。

在众多英译版本中,许渊冲和林语堂的译作备受推崇,他们的译文不仅准确传达了原词的意义,更在音韵、意境和形式上实现了“三美”论的体现。

本文旨在通过分析许渊冲和林语堂的《声声慢》英译本,探讨他们在翻译过程中如何体现“三美”论,以期为中国古典诗词的英译研究提供新的视角和参考。

“三美”论,即“意美、音美、形美”,是由中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论。

他认为,在翻译过程中,译者应追求原作的意境美、音韵美和形式美,使译文在传达原作意义的同时,也能保持原作的艺术魅力。

这一理论在中国古典诗词的英译实践中具有重要的指导意义。

许渊冲和林语堂作为杰出的翻译家,他们的译作在翻译界享有很高的声誉。

许渊冲的译文以忠实于原作、注重音韵和形式美而著称,而林语堂的译文则以其独特的语言风格和贴近读者的表达方式而受到读者的喜爱。

本文将通过对两位翻译家的《声声慢》英译本进行详细分析,比较他们在“三美”论方面的处理方法和特点,以期揭示他们在翻译实践中的成功经验和不足之处。

通过对许渊冲和林语堂《声声慢》英译本的分析,本文旨在为中国古典诗词的英译研究提供新的视角和参考,同时也为翻译实践中的“三美”论应用提供具体的案例分析。

希望本文的研究能够对提高中国古典诗词的英译质量和推动中国文化的国际化传播起到一定的促进作用。

二、《声声慢》原作分析《声声慢》是宋代女词人李清照的经典之作,全词通过描写秋景,抒发了词人因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。

词中运用了大量的叠词和双声词,如“寻寻觅觅”“冷冷清清”“凄凄惨惨戚戚”等,这些词语的运用不仅增强了词的音乐性,也更好地表现了词人的情感。

《声声慢》的韵律和节奏也极为讲究,词人巧妙地运用了平仄、押韵等技巧,使得整首词读起来抑扬顿挫,情感深沉。

诗歌翻译技巧

诗歌翻译技巧

诗歌翻译技巧摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。

其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺.其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,语篇易短。

正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。

认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。

关键词:诗歌、翻译、特点、技巧正文:翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原则上要遵循严复先生的信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。

不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其中。

在翻译过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。

(一)英语诗歌的特点(1)语言的音韵美和节奏感押韵是诗体与其它文体的最大区别之一.押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应.英文诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的”双声”相似(如Thomas Gray 的Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods,weary 与way都形成头韵);②谐元音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同音素的重复.诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成了诗的节奏美。

英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分为几个音步(foot).音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。

疏疏密密复亭亭,小院幽篁一片青的译文

疏疏密密复亭亭,小院幽篁一片青的译文

1. 概述诗歌是语言和声音的完美结合,充满着诗意和情感的表达。

我国古代诗人在不同的时代和历史背景下,创作了许多经典的诗篇,其中《疏疏密密复亭亭,小院幽篁一片青》便是其中之一。

这句诗歌的译文引起了人们的广泛关注,让我们一起来探讨一下这句诗的含义以及译文的翻译原则和技巧。

2. 诗句解析这句诗来自唐代诗人王之涣《登鹳雀楼》:“白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

”诗中“疏疏”意指稀疏,形容景物的稀疏之貌。

“密密”表示稠密,形容景物的密集之态。

“复”字表示再次,进一步强调了场景的重复。

而“亭亭”则是对景物的婉约之貌的描绘。

“小院”、“幽篁”、“一片青”则形象地描绘了一个宁静幽深的景象。

3. 翻译原则在翻译这句诗歌时,译者需要遵循一些翻译原则。

首先是忠实原文,即要尽量保持原诗的意境和形式,不随意增减内容。

其次是通顺流畅,译文要符合汉语表达习惯,读起来通顺自然。

再者是尊重诗歌的审美特点,译文要尽量保持诗歌的美感和韵味。

最后是传达原文的意义,译文要准确地传达原诗的意境和情感。

4. 翻译技巧针对这句诗歌的翻译,译者需要运用一些翻译技巧。

首先是注重意境的再现,通过选词和排比来还原原诗的意境和氛围。

其次是注意对诗歌节奏的把握,要使译文的韵律和节奏与原诗相近。

再者是注意修辞手法的运用,比如采用比喻、拟人等修辞手法来增强译文的表现力。

最后是注重音韵的保持,尽量保持汉语诗歌的音韵美感。

5. 译文对比针对这句诗歌,《疏疏密密复亭亭,小院幽篁一片青》的译文有很多版本,比如:“稀稀密密又亭亭,小院深深幽竹青逍遥。

”、“稀稀密密再亭亭,院深篁青自悠扬。

”等等。

每个译文都有其特点和特色,展现了不同译者的翻译风格和理解。

可以通过对比不同译文的优缺点,来更好地理解原诗的意境和情感。

6. 结语通过对《疏疏密密复亭亭,小院幽篁一片青》的诗句解析、翻译原则和翻译技巧的探讨,我们更加深入地理解了这句诗的意境和情感,也更加明白了诗歌翻译的难点和技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes
(2)近体诗:绝句+律诗 “modern style” poetry, referring to innovations in classical poetry
during the Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes
(3)词:又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。 Ci, a type of classical Chinese poetry
(4)曲:又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。 Qu, a type of verse for singing, popular in the Yuan Dynasty
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they waken’ d death!
And let the labouring bark climb hills of seas
Olympus-high, and duck again as low As hell’s from heaven!
+ 兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引起正题要描述的事物和表现 思想感情的写法。如《诗经》中的《关雎》《桃夭》等篇。 Xing, to start a topic by borrowing something else
徐志摩《再别康桥》 ……那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心里荡漾。
I’ve known her from an ample nation Choose One Then---close the valves of her attention Like Stone
灵魂选择自己的伴侣
灵魂选择自己的伴侣, 然后, 把门紧闭, 她神圣的决定, 再不容干预。
发现车辇停在她低矮的门前, 不为所动, 一位皇帝跪在她的席垫, 不为所动。
这诗酒流传就叫你永在。
So long lives this ,and this gives life to thee.
对原诗的理解: 原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句 是全诗的对偶句,对全诗进行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也 不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、 形象之处,表达出来。
按内容来分类(Contents)
(1)怀古诗(Nostalgic Poetry ) (2)咏物诗(Object-Chanting Poetry ) (3)山水田园诗(Pastoral poetry) (4)战争诗(Poetry of war) (5)行旅诗(Poetry of travelling) (6)闺怨诗(Poetry of boudoir repinings ) (7)送别诗(Farewell poetry)
译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出 的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔” 译诗,也是诗歌翻译的一种准则。诗最重 要的是思想感情、意境形象、音韵节奏和 风格神韵,译诗也应从这方面考虑。
分类:
古代诗歌( Ancient Poetry)
现代诗歌( Modern Poetry )
诗按音律分(Sound and rhythm) (1)古体诗:包括古诗(唐以前的诗歌)、楚辞、乐府诗. A form of pre-Tang poetry, usu. having five or seven characters to
(2)自由诗:不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的 节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都 比较自由,语言比较通俗。 Free verse: free form and popular language
(3)散文诗:兼有散文和诗的特点。作品中有诗的意境和激情, 常常富有哲理,注重自然的节奏感和音乐美,篇幅短小,像散 文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的《野草》。 Prose poetry: a mixture and poetry
第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原 诗长短相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不是特 别地朗朗上口,略有瑕疵。
“形” 与修辞手法 “形” 与 “语域” “形” 与内容 “形” 与翻译技巧
The Soul Selects Her Own Society
---Emily Elizabeth Dickinson
+ 《毛诗序》说:“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴, 五曰雅,六曰颂。” “风、雅、颂”是指《诗经》的诗篇种类,“赋、 比、兴”就是诗中的表现手法。
+ 赋:是直接陈述事物的表现手法。 Fu, to narrate things directly
+ 比:是用比喻的方法描绘事物,表达思想感情。如,《诗经》中的 《螽斯》《硕鼠》等篇。 Bi, to dipict things with figures of speech
当然,叙事和抒情也不是绝然分割的。 Sometimes they two are interwoven.
按照语言的音韵格律和结构形式(rhyme and structure)
(1)格律诗:是按照一定格式和规则写成的诗歌。它对诗的行数、 诗句的字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有 严格规定, Metrical poetry: strict requirements on form, rhyme, number of character and lines, sentence pattern, etc.
诗歌的英汉互译简析
第二组:乔亚丹、周扬 郭雨萌、杨桐
诗是一种最古老的文学形式,它是伴随 着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗, 诗又称为诗歌。
一直以来对于诗歌的翻译就争论不休, 分为两大阵营:
诗之不可译(Untranslatability)
罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译 中失去的那种东西 Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation 歌德(Wolfgang von Goethe ) 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译 性》
Nor shall death brag thou wonder’st in his shade, 全因永恒的诗和你同春。
When in eternal lines to time thou grow’st,
天地间能有人鉴赏文采,
So long as men can breath, or eyes can see,
----Shakespeare
要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,
对翻译的评论:
那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧! 朱生豪的这部分翻译虽然是
让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,
用散文体译出的,但他的语 言却想诗歌一样优美,是诗
就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,
化了的散文的诗。
一泻千丈地跌下来吧!
我知道她从一个民族众多的人口 选中了一个 从此封闭关心的闸门, 象一块石头。
译例第一阙前两行的问题 已作分析, 第四行含义并非 “不容干预”, 而是 “不露行 藏”。
第二阙逐字逐句直译, 甚 至不定冠词也译成 “一位”, 既违反汉语规范, 又背离了诗 歌语域。
第三阙更是不堪入目, 连 语句都不通了, “一个民族众多 的人口” 是歧义句。特别是最 后一行中的那 “一块石头”, 喻义含混, 实在让读者心里堵 得慌。
The Soul selects her own society Then shuts the Door To her divine Majority Present no more
Unmoved she notes the chariots pausing At her low Gate Unmoved---an Emperor be kneeling Upon her Mat
诗之可译(Translatability)
郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗 闻一多:诗笔译诗 成仿吾《译诗论》:译诗也应当是 诗,这是我们所最不能忘记的。译 诗应当忠于原文。
冯庆华:译诗要把握其思想感情、 意境形象、音韵节奏和风格神韵; 讲究音美、形美、意美
关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有 两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国 诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起 一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是 由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致 力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分 地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形 式。
为此, 创造性地运用各种 翻译技巧, 艺术性地利用中文 词语组合读音上的抑扬顿挫来 传达英语诗歌无所不在的节奏。
我们将这首名诗试译如下: 选择
选定精神伴侣, 然后谢客关门; 既作神圣抉择, 必当匿影藏形 。
车辇沓至纷来, 姑娘不闻不问; 皇帝跪于席垫, 万难打动芳心。
茫茫人海无限, 唯独选中一人; 从此心如盘石, 封闭情感闸门。
——选自拜伦的“这一天我满三十六岁”
【译文一】 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁留。
【译文二】 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
译文一与译文二的对比
第一篇译文如果仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但 以对照原诗,就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远。且以中 国旧体诗来翻译英诗,由于受字数、韵律和平仄的严格限制, 往往难恰如其分地传达英诗的意义、意境和情调,诗中所出 现的意象都没有在译文中出现。格调翻译得古、高,读起来 让人反而想起了中国某朝某代。但译成古体诗也有例外,像 白莽翻译裴多菲的诗“声生命诚可贵,爱情价更高。若为自 由故,二者皆可抛”,虽是五绝,但是因为当时翻译得特定 的历史背景,风靡一时。也有一说,白莽的译文只是对原作 的改写,而非真正的翻译
相关文档
最新文档