诗歌翻译技巧分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗之可译(Translatability)
郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗 闻一多:诗笔译诗 成仿吾《译诗论》:译诗也应当是 诗,这是我们所最不能忘记的。译 诗应当忠于原文。
冯庆华:译诗要把握其思想感情、 意境形象、音韵节奏和风格神韵; 讲究音美、形美、意美
关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有 两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国 诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起 一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是 由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致 力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分 地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形 式。
----朱生豪
一般来说,译者应忠实地讲原诗意象 再现出来,而不应根据个人的喜好随意更 改。但是在有些情况下,由于语言表达、 文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一 成不变地保留原诗意象也是非常困难的。 所以在翻译得实践中,有时需要对意象进 行灵活的调整。
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief
等等。
按照作品内容的表达方式(Ways of expression)
(1)叙事诗:诗中有比较完整的故事情节和人物 形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。 Narrative poems: complete plot and characters
(2)抒情诗:主要通过直接抒发诗人的思想感情 来反映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物 形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。 Lyrics: full release of the poet’s emotion
----Shakespeare
要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,
对翻译的评论:
那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧! 朱生豪的这部分翻译虽然是
让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,
用散文体译出的,但他的语 言却想诗歌一样优美,是诗
就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,
化了的散文的诗。
一泻千丈地跌下来吧!
I’ve known her from an ample nation Choose One Then---close the valves of her attention Like Stone
灵魂选择自己的伴侣
灵魂选择自己的伴侣, 然后, 把门紧闭, 她神圣的决定, 再不容干预。
发现车辇停在她低矮的门前, 不为所动, 一位皇帝跪在她的席垫, 不为所动。
+ 兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引起正题要描述的事物和表现 思想感情的写法。如《诗经》中的《关雎》《桃夭》等篇。 Xing, to start a topic by borrowing something else
徐志摩《再别康桥》 ……那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心里荡漾。
each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes
(2)近体诗:绝句+律诗 “modern style” poetry, referring to innovations in classical poetry
during the Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they waken’ d death!
And let the labouring bark climb hills of seas
Olympus-high, and duck again as low As hell’s from heaven!
(3)词:又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。 Ci, a type of classical Chinese poetry
(4)曲:又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。 Qu, a type of verse for singing, popular in the Yuan Dynasty
(2)自由诗:不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的 节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都 比较自由,语言比较通俗。 Free verse: free form and popular language
(3)散文诗:兼有散文和诗的特点。作品中有诗的意境和激情, 常常富有哲理,注重自然的节奏感和音乐美,篇幅短小,像散 文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的《野草》。 Prose poetry: a mixture of characteristics of prose and poetry
+ 《毛诗序》说:“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴, 五曰雅,六曰颂。” “风、雅、颂”是指《诗经》的诗篇种类,“赋、 比、兴”就是诗中的表现手法。
+ 赋:是直接陈述事物的表现手法。 Fu, to narrate things directly
+ 比:是用比喻的方法描绘事物,表达思想感情。如,《诗经》中的 《螽斯》《硕鼠》等篇。 Bi, to dipict things with figures of speech
按内容来分类(Contents)
(1)怀古诗(Nostalgic Poetry ) (2)咏物诗(Object-Chanting Poetry ) (3)山水田园诗(Pastoral poetry) (4)战争诗(Poetry of war) (5)行旅诗(Poetry of travelling) (6)闺怨诗(Poetry of boudoir repinings ) (7)送别诗(Farewell poetry)
Shall I compare thee to a summer’s day,
你永恒的夏天永不凋零,
But thy eternal summer shall not fade,
而且常把你的美艳保存;
Nor lose possession of that fair thou ow’ st,
死神难夸你踏它的幽影,
译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出 的“以诗译诗”及闻一多所说的以“诗笔” 译诗,也是诗歌翻译的一种准则。诗最重 要的是思想感情、意境形象、音韵节奏和 风格神韵,译诗也应从这方面考虑。
分类:
古代诗歌( Ancient Poetry)
现代诗歌( Modern Poetry )
诗按音律分(Sound and rhythm) (1)古体诗:包括古诗(唐以前的诗歌)、楚辞、乐府诗. A form of pre-Tang poetry, usu. having five or seven characters to
The Soul selects her own society Then shuts the Door To her divine Majority Present no more
Unmoved she notes the chariots pausing At her low Gate Unmoved---an Emperor be kneeling Upon her Mat
诗歌的英wk.baidu.com互译简析
第二组:乔亚丹、周扬 郭雨萌、杨桐
诗是一种最古老的文学形式,它是伴随 着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗, 诗又称为诗歌。
一直以来对于诗歌的翻译就争论不休, 分为两大阵营:
诗之不可译(Untranslatability)
罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译 中失去的那种东西 Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation 歌德(Wolfgang von Goethe ) 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译 性》
当然,叙事和抒情也不是绝然分割的。 Sometimes they two are interwoven.
按照语言的音韵格律和结构形式(rhyme and structure)
(1)格律诗:是按照一定格式和规则写成的诗歌。它对诗的行数、 诗句的字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有 严格规定, Metrical poetry: strict requirements on form, rhyme, number of character and lines, sentence pattern, etc.
为此, 创造性地运用各种 翻译技巧, 艺术性地利用中文 词语组合读音上的抑扬顿挫来 传达英语诗歌无所不在的节奏。
我们将这首名诗试译如下: 选择
选定精神伴侣, 然后谢客关门; 既作神圣抉择, 必当匿影藏形 。
车辇沓至纷来, 姑娘不闻不问; 皇帝跪于席垫, 万难打动芳心。
茫茫人海无限, 唯独选中一人; 从此心如盘石, 封闭情感闸门。
我知道她从一个民族众多的人口 选中了一个 从此封闭关心的闸门, 象一块石头。
译例第一阙前两行的问题 已作分析, 第四行含义并非 “不容干预”, 而是 “不露行 藏”。
第二阙逐字逐句直译, 甚 至不定冠词也译成 “一位”, 既违反汉语规范, 又背离了诗 歌语域。
第三阙更是不堪入目, 连 语句都不通了, “一个民族众多 的人口” 是歧义句。特别是最 后一行中的那 “一块石头”, 喻义含混, 实在让读者心里堵 得慌。
Nor shall death brag thou wonder’st in his shade, 全因永恒的诗和你同春。
When in eternal lines to time thou grow’st,
天地间能有人鉴赏文采,
So long as men can breath, or eyes can see,
——选自拜伦的“这一天我满三十六岁”
【译文一】 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁留。
【译文二】 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
译文一与译文二的对比
第一篇译文如果仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但 以对照原诗,就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远。且以中 国旧体诗来翻译英诗,由于受字数、韵律和平仄的严格限制, 往往难恰如其分地传达英诗的意义、意境和情调,诗中所出 现的意象都没有在译文中出现。格调翻译得古、高,读起来 让人反而想起了中国某朝某代。但译成古体诗也有例外,像 白莽翻译裴多菲的诗“声生命诚可贵,爱情价更高。若为自 由故,二者皆可抛”,虽是五绝,但是因为当时翻译得特定 的历史背景,风靡一时。也有一说,白莽的译文只是对原作 的改写,而非真正的翻译
知识补充: 英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式四个
方面。节奏带来音乐美,加强了表达力,主要体现在音步 上,而韵式又是格律的又一要素。
翻译时应注意中英诗歌的节奏区别: 中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、
仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通 过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音 节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来, 有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。
第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原 诗长短相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不是特 别地朗朗上口,略有瑕疵。
“形” 与修辞手法 “形” 与 “语域” “形” 与内容 “形” 与翻译技巧
The Soul Selects Her Own Society
---Emily Elizabeth Dickinson
这诗酒流传就叫你永在。
So long lives this ,and this gives life to thee.
对原诗的理解: 原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句 是全诗的对偶句,对全诗进行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也 不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、 形象之处,表达出来。
相关文档
最新文档