三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

合集下载

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。

并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。

关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。

许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。

三化指等化、浅化、深化。

三之论也是翻译目的论。

三美指意美、音美、形美。

一、“三化”理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。

如:untitleddifficult it was for us to meet, and difficult to part.now the east wind has failed, and all the flowers wither.the silkworm labors until death its fine thread severs;the candle’s te ars are dried when it itself consumes.(zhang and wei)poem without a titleit’s difficult for us to meet and hard to part.the east wind is too weak to revive flowers dead.the silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart.the candle only when burned has no tears to shed.(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)(xu yuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。

许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用

许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用

迅 先 生在 著 作《 汉 文学 史 纲要 》 一 书 中提 出—— “ 意美 以感
心, 一也 ; 音美 以感耳 , 二也 ; 形 美 以感 目, 三也 ” 。 许渊 冲先 生 倡导 的翻译 “ 三 美” 原则有 特定 的适 用范 围 : 其一 为“ 意美 ” , 即翻译 作 品要 再现原 文 的含义 和意境 , 这 是最 根本 的 , 是 翻 译 的基 础 : 其二 为“ 音美” 。 即翻译 作 品要 遵循 相应 的韵律 和 节奏 , 如押 韵 、 平仄 等方 面体 现节奏 感 ; 其三 为“ 形美” , 即翻 译作 品要 规划 诗 节 、 诗行 、 字 数等 要素 , 使译 文 形成 和谐 统
则下 , 将 中 国古典 诗词 翻译 为 其他 语 言 , 传情 达 意 , 弘 扬精
髓. 是翻译 学者孜孜 不倦 的追求 和不断 攀登的 山峰。
二、 许 渊 冲 的 重 大 成 就
Wh o m a y o u n g ma n i s wo o i n g . Wa t e r l f o ws l e f t a n d r i g h t Of c r e s s e s h e r e a n d t h e r e ;
语言文学研究
许渊冲“ 三美’ ’ 理 论 在 中 国 古 典 诗 词 翻 译 中 的 应 用
孔 萌哲 李 明秋
( 辽宁工程 技术 大学 外 国语 学院 , 辽 宁 阜新 1 2 3 0 0 0 ) 摘 要 : 许 渊冲的“ 三 美” 理 论在 中国古典诗 词的翻译 中起到 重要 的作 用 , 其 中“ 意 美” 、 “ 音 美” 和“ 形 美’ ’ 这 三个要素在 翻 译 过程 中相 辅相成 、 不可或缺 。 本 文 以许 渊冲的 古典诗 词 的译 作为例 , 具体分析 “ 三 美” 理论在 中国古典诗 词翻译 中的应 用. 探

“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析

“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析

“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析引言:翻译是一个将一种语言的文化和思想传达到另一种语言的过程。

翻译的好坏不仅取决于译者的语言水平和翻译技巧,还取决于译者对原文的理解和译文所蕴含的思想、感情的传达。

本文将从“三化论”的视角出发,探析许渊冲译《水调歌头·明月几时有》的翻译效果。

一、语意化转换:思想的传达译者在进行诗歌翻译时,要注意将原诗中的思想、意象、情感等内容准确传达到目标语言中。

这就要求译者在翻译过程中进行语意化的转换。

在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲巧妙地用“snatch”(夺取)取代了原文中的“possess”(拥有),使译文更贴近了原诗的意思,传达出思想的内涵。

通过这样的语意化转换,译者在保留原文情感的同时也增加了译文的诗意。

二、形式化转换:节奏的变化诗歌的翻译不仅要注意语意的传达,还要注意诗歌形式和节奏的转换。

翻译诗歌时,译者需根据目标语言的语言特点来进行形式化的转换,使译文具有诗歌的韵律和音韵之美。

在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲运用了自由诗的形式,用英文表达出原文的情感和意境。

他巧妙地运用了押韵、对仗和韵律变化等手法,使译文具有原诗的音韵之美,让读者在阅读的过程中感受到了中文诗歌的独特魅力。

三、风化转换:文化的传递翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

在进行诗歌翻译时,译者需将原诗中的文化内涵转换到目标语言所对应的文化中。

在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲通过使用“reddest”(最红)、“most lustrous”(最亮)、“gold and silver”(金银)等形容词和名词,让读者感受到了中国传统文化中对明月美好寓意的体验。

同时,译文中也体现了英文中“moon”的独特意味。

这种风化转换让译文具有了“东方韵味”,使读者在不同文化背景下都能够领略到原诗的文化内涵。

结论:许渊冲的译文《水调歌头·明月几时有》通过“三化论”的视角进行翻译,既传达了原诗的思想和情感,又保持了诗歌的形式和节奏,同时也成功地传达了中文诗歌中的文化内涵。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译【摘要】许渊冲作为中国古诗词翻译领域的重要人物,提出并应用了“三美原则”,在翻译实践中取得了显著成就。

本文分析了“三美原则”的提出和在许渊冲的翻译实践中的具体应用,并探讨了其在中国古诗词翻译中的重要意义。

通过对许渊冲翻译作品的具体案例分析,揭示了他在翻译中的独特见解和技巧。

许渊冲的翻译实践为中国古诗词的传播和发展做出了重要贡献,而“三美原则”也为中国古诗词翻译提供了有益的指导。

许渊冲的翻译实践不仅丰富了中国古诗词的国际传播,同时也为后人提供了珍贵的启示,促进了中国古诗词翻译的进步和发展。

【关键词】许渊冲、中国古诗词、翻译、三美原则、传播、发展、启示、案例分析、传统文化、文学翻译1. 引言1.1 许渊冲在中国古诗词翻译领域的重要性许渊冲是中国当代著名的诗人、翻译家,其在中国古诗词翻译领域的重要性不言而喻。

作为中国文学翻译界的泰斗级人物,许渊冲通过其深厚的文学功底和独到的翻译理念,为中国古诗词的传播和发展做出了重要贡献。

他不仅精通多国语言,对西方文学有着深入的研究,更在中国古诗词翻译领域中探索出独具特色的翻译理念和方法。

许渊冲的翻译作品不仅在国内广受好评,更在国际舞台上获得了广泛的认可和赞誉。

许渊冲的翻译作品丰富多样,涵盖了中国古代诗词中的经典之作,他以精湛的语言功底和敏锐的文学洞察力,将这些古诗词翻译成现代读者易于理解和接受的形式,使得古代诗词的美妙意境得以传承和延续。

通过他的努力和贡献,许多中国古代优秀的诗歌作品得以传播到世界各地,为中华文化在国际上的传播树立了良好的形象。

许渊冲在中国古诗词翻译领域的意义和影响力不可低估,他的翻译实践为中国古诗词的传播和发展开辟了新的道路,为后人留下了宝贵的文学遗产和价值观念。

2. 正文2.1 “三美原则”的提出“三美原则”的提出是指根据美的观念,将古诗词的翻译分为音韵美、意境美和语言美三个方面。

这一原则将翻译工作从简单的语义转换提升到了更高的审美层次,使译文更加贴近原作的音韵、意境和语言特点。

从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

从“三美论”探析许渊冲的经典唐诗译作

其次,从形美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的形式和 结构。例如,在翻译杜甫的《登高》时,他采用了英文中的对仗形式,使得译诗 在视觉上与原诗保持了对等和对称,从而保留了原诗的视觉美感。
最后,从意美的角度来看,许渊冲在翻译唐诗时非常注重保留原诗的意象和 意境。例如,在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,他尽可能地保留了原诗中的意象 和意境,使得译诗能够让读者感受到原诗所传达的情感和意境。
《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢的一首佳作,被誉为“唐诗之冠冕”。此诗以登 临黄鹤楼为主线,通过对自然景色的描绘,抒发出诗人对世事沧桑的感慨。
在英译本中,许渊冲将这首诗的“意美”表现得淋漓尽致。他准确传达了原 诗中的每一个意象,如“白云千载空悠悠”、“烟波江上使人愁”等。在译文中, 我们能够看到许渊冲对原诗的深入理解和对英语表达的精细打磨。他用词精准, 使得英译本在传达原诗意蕴的同时,又具有了英语诗歌的韵味。
以《登鹳雀楼》为例:
原诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”
许渊冲译文:“The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seawards flows. You can seldom see so far as a thousand miles; You must climb upstairs higher and higher.”
从“三美论”探析许渊冲的经典唐 诗译作
01 一、音美
03 三、意美
目录
02 二、形美 04 参考内容
许渊冲先生是一位杰出的文学翻译家,他的翻译生涯长达六十余年,为传播 中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。他的翻译理论 “三美论”主张从音美、形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。在本次演 示中,我们将从“三美论”的角度探讨许渊冲的经典唐诗译作。

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用许渊冲(1873-1913)是中国近代杰出的语言学家、文学史学家和文艺复兴家。

他实证研究的“三美论”,最重要的内容就是“正谐是首要的,原声调后次之,外国美次之”,旨在指明以译出’汉英双美’:光正谐不可缺位,原声调要尽量求贴合真声,不至沦为雅俗通俗之用;且应注意翻译时,外国美应重实字,强调本义。

许渊冲三美论在古诗词翻译中得到了广泛应用,与古诗词选材有关的首要任务基本上需要知识渊博的基础,以采取古诗诗句原有的文化内涵。

其次便是诗词创作风格的选择,意象、思想、情感的表现等,需要翻译者仔细学习诗句的特点,熟悉其文化内涵,并将此内涵进行精准而独特的再现准确地表达出来,然后才能做到汉英双美,让英文读者通过译作感受到原作文字所传达的文化精髓。

许渊冲指出,翻译中“正谐是首要的,原声调后次之,外国美次之”,正谐自然指正确的文辞,译者进行翻译时,可以将对原文的理解加以传递,但在不影响整体译文艺术性的前提下,它同时要满足语言的准确性,以求文本的正确性、可读性和完整性。

古诗词中堆砌着很多丰富的文化知识,所以,在翻译古诗词的过程中,应该特别重视原文的内在哲理,以使译作在内容方面最贴近原意,并尽量译出原作对音韵、形象、韵律、句法形式、文体等的一致,以保证译作最真实、最贴合原文的美感。

此外,许渊冲还倡导应当把外国美德尽量表达出来,让英文读者体验到原文的文化内涵,而不是仅仅是简单的非正谐、异化翻译,得到实践证明确实有助于提高古诗词翻译的精准性和受欢迎度,让更多的读者领略古代文学传承的厚重意义。

通过对许渊冲三美论的研究,古诗词的翻译和理解得到了很大的改善。

这是一个有益的研究建议,赋予了古典文艺文本翻译一个新的方向和理念,有助于更多人体会和运用古代文人和文学,并感受到古代文学的美感和精神。

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用

59语言研究浅谈许渊冲三美论在古诗词翻译中的应用林若琼天津大学摘要:随着中外文化交流的日益频繁,中国古代诗词逐渐风靡全球,从而为诗词翻译带来了宝贵的机遇。

而古诗词所独具的精炼含蓄、音韵和谐、言短意长等特点,则为诗词翻译工作带来了巨大的挑战。

随着诗词翻译实践的持续开展,我国古诗词翻译理论不断进步,并逐渐涌现了一批优秀翻译家。

其中,许渊冲的三美论就从形美、音美、意美三个方面对于诗词翻译提出了具体的指导和更高的要求。

本文从许渊冲三美论具体内涵出发,通过分析三美论具体应用实例,最终得出结论:三美论作为古诗词翻译过程的指导原则和翻译质量的检验、评价标准都具有重大意义,值得译者学习、思考、应用。

关键词:古诗词翻译;三美论;许渊冲一、引言二十世纪以来,在诗词翻译巨大需求的刺激下,古诗词翻译的整体质量显著提高,诞生了诸多优秀译作和翻译理论。

其中,许渊冲就以其极具特色的诗词翻译理论和丰硕的翻译成果获得了世人的瞩目。

许渊冲从自身翻译实践出发,提出了诗词翻译的三美论原则,用于指导复杂的古诗词翻译实践。

众所周知,古诗词翻译具有很高的难度。

首先,该项工作要求译者具备大量关于作者及诗词创作背景的知识储备。

在完整、准确地把握了作品之后,才能对古诗词进行较为准确的翻译,这是古诗词翻译最基础、最重要的环节。

然而,要想将古诗词的韵味淋漓尽致地传达,就必须将翻译要求提升到更高的层次,还需要综合考虑音韵、对仗、意境等要素,反复锤炼语言。

面对古诗词翻译的高标准、高要求,译者在长期的翻译实践中大多总结出了自己的翻译原则和理论。

许渊冲从事文学翻译长达六十余年,对于古诗词翻译也有独特的见解,其中诗词翻译的三美论就从音美、形美、意美三个角度为古诗词翻译提出了更高标准。

“三美论”源于鲁迅先生《自文字至文章》中的观点:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。

许渊冲活用做文章的“三美”为做翻译的“三美”,译文力求形、音、意兼具,最贴切地进行中英文转换,并最大程度保留古诗词对仗工整,朗朗上口,言短意长等特点。

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失一、本文概述本文旨在探讨许渊冲先生提出的古诗英译“三美论”在翻译实践中的得失。

许渊冲先生,作为中国著名的翻译家和文学评论家,其“三美论”在翻译界产生了深远的影响。

这一理论强调在古诗英译过程中,应追求“意美、音美、形美”的完美融合,以实现源语言与目标语言之间的等值转换。

本文将首先回顾许渊冲先生的“三美论”理论框架,分析其在古诗英译中的应用原则和方法。

随后,通过具体案例分析,探讨“三美论”在翻译实践中的实际操作与效果,包括其在传达古诗意境、保持韵律节奏和再现原文形式等方面的积极作用。

本文也将关注“三美论”在实践中可能遇到的挑战和限制,如文化差异、语言特性等因素对翻译效果的影响。

通过对“三美论”在古诗英译实践中的得失进行深入分析,本文旨在为翻译工作者提供有益的参考和启示,推动古诗英译的进一步发展和完善。

也期望通过这一研究,能够深化对许渊冲先生翻译理论的理解和应用,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。

二、许渊冲古诗英译三美论概述许渊冲先生,作为中国著名的翻译家,对古诗英译有着深入的研究和独到的见解。

他提出的“三美论”在翻译实践中产生了广泛的影响,为古诗英译提供了全新的视角和评价标准。

许渊冲的“三美论”主要包括意美、音美、形美三个方面。

意美,指的是译文要传达出原文的意蕴和意境,保持古诗的韵味和美感。

在翻译过程中,许渊冲强调要深入理解原诗的内涵,力求在译文中再现原诗的精神风貌,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。

音美,是指译文的音韵和节奏要与原诗相协调,使译文在听觉上也能产生美感。

许渊冲提倡在翻译中运用押韵、对仗等修辞手法,以营造出与原诗相似的音韵效果,让译文读者在朗读时能够感受到古诗的韵律之美。

形美,则是指译文的排版和布局要与原诗保持一致,使译文在视觉上也能呈现出美感。

许渊冲认为,古诗的排版和布局是体现其美感的重要组成部分,因此在翻译过程中要尽可能保持原诗的格式和排版,以让译文读者在阅读时能够感受到古诗的视觉之美。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的诗人、诗词翻译家,他以其独特的翻译风格和丰富的文化背景而闻名于世。

他的诗词翻译作品,尤其是对中国古代诗词的翻译,深受广大读者的喜爱和认可。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译,我们可以深入了解他的翻译理念和艺术成就。

“三美原则”是许渊冲提出的翻译理论,指的是忠实于原文美、忠实于目标语言美和创造新的美。

这一翻译理念在许渊冲的诗词翻译中得到了充分体现。

许渊冲忠实于原文美。

他非常重视对原文的准确理解和尊重,努力将原文的音韵美、意境美、思想美等传达到目标语言中。

他对古代诗词的研究非常深入,能够准确把握作者的意图和表达方式。

在翻译过程中,他不仅注重对每个字词的准确理解和翻译,还注重对整句、整篇的整体感知。

通过细致入微的研读和体会,他将原文的美感与情感都传达到了翻译作品中。

许渊冲忠实于目标语言美。

他深知翻译不仅是在传达原文的美,更是在为读者创造一种与原作不同但同样美的阅读体验。

他注重利用现代汉语的表达方式和修辞手法,使翻译的诗词更贴合当代读者的审美观念和语言习惯。

他善于使用形象、灵动和富有节奏感的语言,使翻译作品在音韵上和意境上都能给人一种美的享受。

通过在目标语言中创造一种与原文相当甚至更加美的表达方式,他赋予了翻译作品新的生命和价值。

“三美原则”为我们解读许渊冲的诗词翻译提供了重要的理论基础。

他忠实于原文美、忠实于目标语言美和创造新的美,使得他的翻译作品在音韵美、意境美和艺术美上都达到了较高的水平。

通过他的翻译,我们不仅可以欣赏到古代诗词的美,更可以感受到翻译带来的新的美感和阅读体验。

浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现

浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现

文学评论·古典文学浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现冯立茜 成都理工大学外国语学院摘 要:诗歌是中华民族的文学精粹,亦是世界文学史上的瑰宝。

诗歌的语言、意境和思想会带给人独一无二美的享受。

但伴随着世界文化融合趋势的不断加快,诗歌的美却给译者们带来了不少“挫折”。

虽有诗歌不可译之类说法层出不穷,但“诗译英法惟一人”的许渊冲先生力排众议,坚持自己译诗的“三美原则”,为迷茫的译者们提供了译诗的新方向,新思维。

鉴于此,本文将从“意美”“音美”和“形美”入手,对许渊冲在诗歌翻译上的经典译本进行分析,旨在揭示其“三美原则”对诗歌翻译实践的重要指导意义。

关键词:许渊冲;古诗英译;三美原则作者简介:冯立茜(1993.9-),女,四川广汉人,成都理工大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-077-01一、许渊冲的三美原则许渊冲先生曾客观地指出了中英翻译所存在的“西方语言里,英、法、德、俄、西语90%可以对等,但是中国语言和西方语言的对等只有50%对等”的这样一个现实,提出译诗并非“有失无得”,而是“有得有失”,如果能“以创补失”,那就是“得多失少”。

那么,如何做到“得多失少”?许渊冲先生提出了自己的翻译理论——“三美原则”。

“三美原则”并非许渊冲先生的原创,“三美”最先见于鲁迅先生的《自文字至文章》。

彼时的许渊冲先生虽不支持鲁迅的直译主张,但将其用于文学创作的“其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”借了来,形成了自己译诗的“三美原则”。

而这“三美”所包括的音美、意美和形美,即“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。

”二、意美在许渊冲先生看来,若是诗歌“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果译诗只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好的翻译”。

浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用

浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用

前两 句 的翻译 中 , 许先 生保 留了 中文 “ 拟人 ” 的修 辞 手 法 , 过 “nw ,s a” 动词 的运 用 , 分地 表 通 k o ” “t l等 e 充 达 了春 雨 的活 泼 动人 , 同一 个 调 皮 的孩 子 , 时 如 同
美, 再次求形美 , 并力求三者达到和谐统一。 笔者认 为 ,三美 ” “ 学说对 诗 歌 翻译 有着很 好 的指导作 用 。
关键 词 :许 渊冲 ; 美; 美 ; 关 ; 诗翻 译 意 音 形 唐
中图分类 号 I 5 H0 9 文 献标 识码 : A 文章 编号 :6 3 2 9 ( 0 0 0 — 12 0 17 —5 62 1 )1 00 —2
许 渊 冲教授 一 直致力 于 中 国古 典名 著 的翻译 , 并 在 长期 的 翻译 实 践 和 理论 研究 基 础上 提 出 了 自 己的独 创性 理论 。他 认为好 的译文应 该 “ 意 、 达 通 顺 、 神 、 形 ”在 翻译理 论上 创立 了 “ 传 表 , 三美 ” , 说 即 意美 、 美 、 音 形美 , 主张 首 先追 求 意美 , 次 求 音 并 其
浅议许渊冲“ 三美论 ’ ’ 在唐诗翻译 中的运用

( 浙江 大学

杭 州 30 5) 108
外 国语 学 院 ,浙 江

要 : 三 美论” “ 是许渊冲先生提 出的诗歌翻译的最佳标准。 本文从“ 意美” “ 、音美” 形美” 和“ 三个方
面, 比较 了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本, 出“ 得 三美论” 于中国诗歌这种特殊文学形式的 对 翻 译具有 很 高的指 导性 , 同时也对诗 歌翻 译理 论有 着杰 出的贡献 。
第3 卷 第 1 1 期 21 0 0年 1月

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
“三美原则”是指许渊冲在翻译中国古诗词时坚持的三个原则,即忠实、通顺和美。

他认为翻译诗词要忠实于原作的意境和意义,让读者能够准确理解原作的内涵;要通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯,不拘泥于原文的词序和形式;翻译的诗词要具有一定的美感,使读者在阅读时能够感受到诗词的韵味和美妙之处。

许渊冲对中国古诗词的翻译可谓是匠心独运,精益求精。

他深入研究原作的背景和意境,力求将原作的精神和风情通过翻译再现出来。

他注重对古老语言和文化的理解,力求在翻译中保持原作的独特韵味和美感。

在翻译杜甫的《登高》时,他将“国破山河在”翻译成“An empire shattered leaves a world in ruins”,传达了杜甫悲壮的抒情情感和对国家的关切之情。

许渊冲在翻译中注重通顺和表达的流畅性。

他善于运用现代汉语的表达方式,使翻译结果符合当代读者的阅读习惯。

他认为翻译要做到“不被翻译的看出来”,即读者在阅读翻译作品时不会因为翻译而感到别扭或生硬。

他的翻译通顺流畅,富有韵味,读起来自然而然。

许渊冲还非常注重翻译作品的美感。

他翻译的诗词具有一定的艺术价值,能够让读者在欣赏中体味到诗词的美。

他擅于运用音韵、押韵和修辞手法,使翻译的诗词在形式和语言上都具备美感。

通过他的翻译,读者不仅能够理解原作的意境和意义,还能够欣赏到诗词的艺术之美。

许渊冲“三美”视角下中国诗词英译浅析

许渊冲“三美”视角下中国诗词英译浅析

许渊冲“三美”视角下中国诗词英译浅析摘要中国的诗词博大精深风格独特,历尽几千年而长盛不衰。

读诗、品诗、背诗、写诗带给我们陶冶性情的享受,为我们的生活增添情趣。

将这项艺术发扬光大,进行文化传播是我们义不容辞的责任。

老一辈的翻译家们的不断探索和辛勤付出为我们留下了宝贵的经验和理论。

许渊冲先生的“三美论”是其中的杰出代表。

本文在许渊冲“三美”的视角下以具有代表性的诗词的翻译实践中对中国诗词的英译进行浅析关键词许渊冲“三美论”;中国诗词;翻译标准許渊冲先生是中国著名的翻译家和翻译理论家。

许渊冲从事文学翻译几十年间,把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,已出版中英法译著120余部。

2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。

他提出的“三美论”对诗歌的翻译产生了深远的影响。

本文对其“三美论”做简要的介绍,并以此为视角对中国诗词的英译做简要的分析。

然而,许渊冲先生的理论也并非完美,在诗词翻译的实践中有矛盾和局限性,我们要灵活的把握,不可过于死板。

1 许渊冲和“三美”论“三美论”是许渊冲提出的一个非常重要的翻译理论,其内涵十分丰富。

许渊冲从事翻译数十年间,醉心于诗词的翻译,在诗词的译介方面成果显著,是“以诗译诗”第一人。

诗词是能够让人欣赏感受的文字精华,好的作品能够让人赏心悦目,读罢余音绕梁不绝于耳。

只有“以诗译诗”才能让诗词最大化的传递中国传统文化的价值,否则这种特定的文学体裁的翻译便去了意义,从而将诗词的特定形式葬送在简单的文字解释的深渊中。

许渊冲不失时宜的提出“三美”论对诗词的翻译影响深远。

“三美”即意美、音美、形美。

“意美”指翻译出原文的内容美;“音美”指节奏、音律、韵脚的美;“形美”指长短句式、对仗整齐的标准。

从三美的定义来看,要实现“三美”就要从内容到形式全方位的把握。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
三美原则指的是“准确、流畅、美感”三方面,这三方面是翻译工作必须同时兼顾的。

在许渊冲对中国古诗词的翻译中,这三个方面也得到了充分的体现。

首先,准确是许渊冲在翻译中非常注重的一个方面。

他在翻译时,不仅考虑到了语义
上的准确表达,更兼顾到了古典语言的整体气质以及意境的准确呈现。

比如在翻译《将进酒》中,“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”这段诗中的“金樽”一词,许渊冲没有翻
译成“金杯”或“酒杯”,而是直接保留了“金樽”一词,因为这个词语本身就带有浓厚
的古典色彩和历史文化内涵。

其次,流畅也是许渊冲在翻译中所注重的一个方面。

他擅长将原作的情感和韵律转化
为另一种语言的情感和韵律,他的翻译语言流畅自然,令人感受到多种不同的情感和想象。

例如在翻译《离骚》中,“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”这一句中,他用了“river rolls east, waves wash rife; heroes die, but glory lives”来翻译,既表现出了大
江东去的壮美,又将风流人物的情感以及历史景观的气氛合理传达出去。

综上所述,许渊冲对中国古诗词的翻译充分体现了“准确、流畅、美感”三美原则。

他以其深厚的文化底蕴和良好的语言功底,将中国古代文学之美传递到了国际舞台上,为
推介中国优秀文化做出了卓越贡献。

许渊冲三美论在唐诗英译中的体现

许渊冲三美论在唐诗英译中的体现

文学评论·古典文学许渊冲三美论在唐诗英译中的体现唐欢 同济大学浙江学院屠玲丽 同济大学浙江学院摘 要:唐诗是中华民族珍贵的文化瑰宝,承载着中国古代诗人的智慧领悟同时记载着历史王朝的更迭变迁。

在风格迥异、辞藻华丽的诗歌背后,是诗人细品推敲,精心斟酌的产物结晶。

基于此,许渊冲提出“三美论”——即意美,音美,形美,指导译者忠实呈现诗歌原意,重塑原诗魅力,保留诗歌动人特质。

关键词:唐诗;许渊冲;“三美论”;翻译[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-060-02中西方语言背后潜藏的巨大文化差异以及中国古代诗歌独特的艺术风格使得翻译传播之路尤为艰辛。

在英译过程中,部分诗歌美学的缺失无可避免,使得译者虽尽其力,用其智,仍无法完美保留原诗美学元素。

中西文化交汇融合、兴然蓬勃的背景要求译者打破传统,实现原诗审美价值,努力还原诗歌美学。

一、意美在“三美”之中,意美位居榜首。

在翻译过程中,意境美给予读者以身临其境的美的感受。

意美的栩栩展现,为想象的迸发延伸无限可能。

(一)意象意象是被注入主观情感的客观物象。

在唐诗的创作中,借以意象来表达象征意义的运用层见迭出,成为诗人抒发思绪、渲染意境的瑰丽之笔。

对比许对李白的《春夜洛城闻笛》(Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang):谁家玉笛暗飞声,From whose house comes the voice of flute of jade unseen?散入春风满洛城It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring.此夜曲中闻折柳;Tonight I hear the farewell song of Willow Green.何人不起故园情?To whom, the tune will not nostalgic feeling bring?这首诗作于李白客居洛阳城之时。

论“三美”理论在许渊冲《诗经》英译中的应用

论“三美”理论在许渊冲《诗经》英译中的应用

论“三美”理论在许渊冲《诗经》英译中的应用发表时间:2019-08-08T15:17:48.657Z 来源:《知识-力量》2019年9月35期作者:刘颖超[导读] 中国是诗歌的宝库,古典诗歌是中华文化的重要组成部分。

通过古典诗歌,我们可以领略当时社会的风俗习惯。

诗歌英译对传播中国文化具有重要意义,《诗经》是中国第一部诗歌总集,分《风》《雅》《颂》三部分,反应了周代生活的方方面面,在中国诗歌史上具有重要地位。

(天津大学,天津市 300350)摘要:中国是诗歌的宝库,古典诗歌是中华文化的重要组成部分。

通过古典诗歌,我们可以领略当时社会的风俗习惯。

诗歌英译对传播中国文化具有重要意义,《诗经》是中国第一部诗歌总集,分《风》《雅》《颂》三部分,反应了周代生活的方方面面,在中国诗歌史上具有重要地位。

然而由于历史文化差异以及汉英两种文字的差异性,如何将诗经译好,为众多译者下了一个难题。

著名译者许渊冲先生的“三美”理论在翻译实践中具有指导作用。

本文将结合具体诗歌,分析“三美”理论在《诗经》翻译中的应用,为更好的翻译中国古典作品提供方法指导。

关键词:许渊冲;《诗经》;翻译;“三美”理论许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英、法文格律体译本的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”论:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。

”许渊冲先生认为:在“三美”之间,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。

译者要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文内容的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到“三美”齐备。

一、意美鲁迅先生曾言:意美以感心,形美以感目,音美以感耳。

许渊冲先生认为这一理论可应用于诗歌翻译,其中意美在“三美”中居于主导地位。

意美的基础是意似,即传达原文的内容,不能错译、漏译等,在此基础上,要传达出原诗的意境美。

意境是一种艺术境界,是美学中的重要问题,是文艺作品中描绘的景象与表达的情感的统一,此种境界难以用语言阐述。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译
许渊冲是中国著名的翻译家和学者,他对中国古代诗词的翻译具有很高的造诣。

在其翻译实践中,他遵循了“三美原则”,即忠于原文、追求美感和传达文化内涵。

从这三个方面来看,许渊冲对中国古诗词的翻译具有独到之处。

许渊冲注重忠于原文。

他在翻译过程中力求准确地传达原诗的意境和语言风格,尽可能地保持原文的形式和结构。

在翻译《登鹳雀楼》时,他保留了原诗“白日依山尽,黄河入海流”的句式,保持了原诗所具有的优美和雄浑的意象。

他对原文的尊重和理解使得他的翻译更加贴近原作,同时也更容易让读者感受到原诗的魅力。

许渊冲注重追求美感。

他在翻译中注重诗意的再现,努力使译文具有与原文相似的美感。

他注重韵律和节奏的表现,使译文在语言的层面上更接近原诗。

在翻译李白的《静夜思》时,他选用了“床前明月光,疑是地上霜”的表达方式,将原诗中的出奇意境和美感传达给读者。

他在翻译中的这种追求美感的态度,使得他的译文具有了独特的艺术价值。

许渊冲注重传达文化内涵。

他在译文中注入了中国古代文化的精髓和哲理,使得读者在阅读译文时能够感受到中国文化的深厚内涵。

在翻译李白的《登鹳雀楼》时,他用“白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼”的译文,既保留了原诗的意境,又将中国古代文化中的“欲穷千里目,更上一层楼”的寓意传递给读者。

他的译文不仅仅是文字的翻译,更是文化的传承和交流。

许渊冲“三美论”在诗歌翻译实践中的运用

许渊冲“三美论”在诗歌翻译实践中的运用

2452019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS许渊冲“三美论”在诗歌翻译实践中的运用文/罗晓佳者首先要明白英语诗歌和中文诗歌各自的韵律特点,才能从音韵的角度做好诗歌的翻译;第三,要做到“形美”,译文就要尽量模拟原文的句式,在句子结构上不要跳跃太大,除非是英语和中文语法不一致的地方,另当别论。

在许渊冲 “三美论”在诗歌翻译理论的指导下,笔者试图将美国诗人Ella Wheeler Wilcox的诗歌Solitude进行英汉翻译。

下面,我们就来先解读一下这个诗人和这首诗的基本情况。

埃拉·惠勒·威尔科克斯(Ella Wheeler Wilcox,1850-1919)是十九世纪美国著名作家和诗人。

对于中国读者来说,她的名字还算比较陌生。

她的诗平实质朴、清新自然、韵律精美、意境邃远,意想典雅而纤丽,被许多报纸杂志书籍争相刊登,也受到无数诗歌爱好者的喜爱,其中有13首作品被选入 《最受喜爱美国诗歌选集》,而Solitude(《孤独》)则被读者评选为最难忘的诗歌之一。

埃拉在很小的时候就开始写诗,《孤独》最初发表于1883年2月25日的《纽约太阳报》。

她是在去参加一位官员就职舞会的路上萌发了这首诗的灵感。

当时,同车的一位黑衣女子哭了。

埃拉就坐在她旁边,一路上都在试着安慰她。

下车后,诗人心里非常压抑,在照镜子的时候,她想起了那位黑衣女子。

于是,她写下来Solitude这首关于孤独的一首诗。

人在孤独中出生,在孤独中死去。

人的一生,不管处于什么阶段,都要面临“孤独”这个永恒的问题。

读诗,是一种感悟,不同的人生阅历,读诗的心情和体会也都有不同。

但好的诗篇,总能发人深省、动人心弦,Solitude便是这样一首令人口齿噙香的佳作。

如何乐观地面对“孤独”,如何与“孤独”和平共处?或许,我们在Solitude这首诗中,可以找到答案。

原诗以及笔者的译本如下:SolitudeBy Ella Wheeler WilcoxLaugh, and the world laughs with you;Weep, and you weep alone;For the sad old earth must borrow its mirth,But has trouble enough of its own.Sing, and the hills will answer;Sigh, it is lost on the air;The echoes bound to a joyful sound,But shrink from voicing care.引言翻译中会涉及的文体主要有小说、诗歌、散文、剧本、议论文、说明文等等,而各种文本翻译中,诗歌翻译特别让译者感到头疼,因为诗歌作为一种文学体裁,是一种艺术性和语言性都高度浓缩的一种文体。

浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现

浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现

浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现诗歌翻译历来在翻译界中争论较多。

作为汉语古诗英译的顶级专家,许渊冲提出的“三美”学说为诗歌翻译提供了新思维、新方法,对实践无疑有很大的帮助。

本文从“意美”“音美”和“形美”三个方面,对许渊冲和其他翻译大家在唐诗翻译上的经典译本作了比较,旨在揭示其翻译理论对诗歌翻译实践的重要指导意义。

标签:许渊冲意美音美形美一、引言唐朝是中国历史上政治开明、经济繁荣、文化昌盛的时期。

中国格律诗的创作在唐朝达到了顶峰,其语言优美流畅,意境雅致清丽,思想博大深远,是中华民族的文学精华,也是世界文学史上的瑰宝。

国内外很多汉学家都热衷于翻译中国古诗,向西方世界展现中国古诗的无穷魅力。

英语和汉语是当今世界使用最广泛的两种语言。

英语和汉语分属不同的语系。

中国和英语国家之间还存在着巨大的文化差异。

因而,英汉语互译是很困难的。

但是,出于国际交流的需要,英汉互译又是必要的。

中国古诗讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。

现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无平仄,无对仗,语言精练,意象鲜明。

[1]两种语言之间巨大的文化差异,使得汉语古诗的英译尤为艰难。

但是,我国的翻译家们不畏艰辛,知难而进,其中一位就是许渊冲先生。

许渊冲一直致力于中国古典名著的翻译,并在长期的理论研究和翻译实践的基础上提出了自己独创的翻译理论。

他认为好的译文应该能够“达意、通顺、传神、表形”,在翻译标准上创立了“三美”论,即“意美、音美、形美”。

“‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。

在我看来,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。

”[2]许渊冲的“三美”翻译理论对诗歌翻译实践有着重要的指导意义。

二、意美意境美是诗歌形式美和音韵美的最终目的和归宿,也是诗歌美的最高境界。

对于诗歌的意境美,许渊冲如是说:“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有因音美和形美,而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的
运用
摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。

并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。

关键词:三化;三之;三美
在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。

许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。

三化指等化、浅化、深化。

三之论也是翻译目的论。

三美指意美、音美、形美。

一、“三化”理论
在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。

如:
untitled
difficult it was for us to meet, and difficult to part.
now the east wind has failed, and all the flowers wither.
the silkworm labors until death its fine thread severs;
the candle’s te ars are dried when it itself consumes.
(zhang and wei)
poem without a title
it’s difficult for us to meet and hard to part.
the east wind is too weak to revive flowers dead.
the silkworm till its death spins silk from
love-sick heart.
the candle only when burned has no tears to shed.
(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)
(xu yuanchong)
从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。

《无题》历来颇多题解,但就诗而论,是一首表示海枯石烂、至死不渝的爱情诗。

起句两个“难”字把诗人因为极度相思而发出的深沉感叹和聚散别离的苦
痛表现出来了。

在张和魏的翻译中,只是重复使用一个“difficult”。

在英语中difficult与hard虽然是近义词,但在感情色彩上还是有区别的。

“d ifficult”经常用来修饰需要运用智慧和技巧才能解决的问题,“hard”通常弄来指
体力和精神方面所受到的困难和艰苦,语气比
“difficult”强。

此外“hard”还可以表示严厉的、冷酷无情等这类意义,而“difficult”则没有。

在许渊冲的翻译中是difficult to meet ,hard to part。

这样通过“hard”的内在蕴含就暗指出了“别亦难”。

颔联中,诗人以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不悔的爱情
追求,既有失望的悲伤与痛苦,也有缠绵、灼热的执着与追求。

追求是无望的,无望中仍要追求,因此这追求是感伤的。

“丝”与“思”是谐音,这也是中国传统诗歌经常用的表现手法。

如:南朝乐府《西洲曲》“低头弄莲子,莲子青如水。

”中“莲”与“怜”谐音;刘禹锡的《竹枝词》“道是无晴却有晴”中“晴”与“情”谐音。

诗人运用谐音,借蚕之口来表达,他对恋人的相思就如蚕丝一般,要到死的时候,才会方休。

如果只翻译成“the silkworm spins silk till his death”,外国人就理解不了为什么这是一首好诗。

许渊冲用“三化”的手法增加了“from lovesick heart”,这样诗韵与诗味就都出来了。

二、“三之”理论
在阐述“三之”理论时,需要简单地介绍一下“科学翻译”和“文学翻译”两个概念。

用他的话来讲,科学重直译,重形似,要对等;文学重意译,重神似,要再创。

night thoughts
i wake, and moonbeams play around my bed,
glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
up towards the glorious moon i raise my head,
then lay me down——and thoughts of home arise.
(tr. herbert a. giles)
a tranquil night
before my bed a pool of night,
is it hoar frost upon the grand?
eyes raised, i see the moon so bright,
head bent, in homesickness i’m drowned.
(xu yuanchong)
herbert是科学翻译,翻译出来的东西,真实而不美。

诗中的“疑是”, herbert翻译成了“like”(好像是)。

诗人是因为在朦胧之中并不确定床前散满的是月光,而将月光误以为是秋霜,所以“怀疑”是诗人当时的心态。

而“like”,只能说明诗人知道床前的是月光而并非霜痕,故意把月光比作霜,这显然有背于原诗的内涵。

但许渊冲做了一个处理,用了一个反问句的形式把诗内在的东西表现了出来,不仅使读者明白了原诗的意思,也把当时诗人的心境能想象出来了。

三、“三美”理论
“三美论”明确阐述了文学翻译的审美标准,即译文应
该达到意美、音美和形美。

happy rain on a spring night
good rain knows its time right,
it will fall when comes spring.
with wind it steals in night,
mute, it wets everything.
(xu yuanchong)
《春夜喜雨》是杜甫在公元761年春天,在成都浣花溪畔的草堂时写的。

他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,因而对春雨之情很深,写下了这首诗描写春夜降雨、润泽万物的美景,抒发了诗人的喜悦之情。

许渊冲在翻译中保留了中文“拟人”的修辞手法,通过“happy”、“know”、“come”、“steal”等词的运用,充分地表达了春雨春风的活泼动人。

四、结语
研究许渊冲的“三论”理论对中国诗歌的翻译问题有着极大的指导作用。

对中文文化交流和对外汉语教学都有着相当重要的意义。

在今天译著良莠不齐的情况下,我们应该寻求一种更好的翻译标准。

许渊冲正笔耕不辍地向世人传达这种“敢为天下先”的精神。

参考文献:
[1]许渊冲.唐诗三百首新译[m].香港:中国对外翻译出版公司商务印书馆香港分馆,1988.
[2]许渊冲.译笔生花[m].北京:文心出版社,2005.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]张经浩,陈可培.名家名论名译[m].上海:复旦大学出版社,2005.
[5]张廷琛,魏博思.唐诗一百首[m].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[6]吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录[m].香港:三联出版社,1988.。

相关文档
最新文档