许渊冲经典诗句翻译
许渊冲经典诗句及翻译
许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。
整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。
老先生的功底可见一般。
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。
许渊冲英译苏轼《水调歌头》
许渊冲英译苏轼《⽔调歌头》明⽉⼏时有?How long will the full moon appear?把酒问青天。
Wine cup in hand, I ask the sky.不知天上宫阙,I do not know what time of the year今⼣是何年?'T would be tonight in the palace on high.我欲乘风归去,Riding the wind, there I would fly,惟恐琼楼⽟宇,Yet I'm afraid the crystalline palace wouldbe⾼处不胜寒。
Too high and cold for me.起舞弄清影,I rise and dance, with my shadow I play.何似在⼈间?On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,The moon goes round the mansions red低绮户,Through gauze-draped window soft to shed照⽆眠。
Her light upon the sleepless bed.不应有恨,Against man she would have no spite.何事长向别时圆?Why then when people part, is she oft fulland bright?⼈有悲欢离合,Men have sorrow and joy; they part or meetagain;⽉有阴晴圆缺,The moon is bright or dim and she may waxor wane.此事古难全。
There has been nothing perfect since theolden days.但愿⼈长久,So let us wish that manwill live long as he can!千⾥共蝉娟。
许渊冲唯美的诗文翻译汇总
许渊冲唯美的诗文翻译汇总导语:XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
下面是yuwenmi小编为大家整理的优秀英语作文素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢!金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到“吃一堑,长一智”,一时犯了难,不知如何下手。
钱钟书遂支招,译作A fall into the pit,a again in your wit。
译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的上品了。
金岳霖有个学生,叫做许渊冲。
许渊冲,生于江西南昌。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
《大风歌》——刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方。
许渊冲译:A Great WindLiu BangA great wind came forth,the clouds rose on high.Now that my might rules all within the seas,I have returned to my old village.Where will I find brave men to guard the four corners of my land?天净沙·秋思马致远(元) 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
许渊冲译:Tune: Sunny SandAutumn ThoughtsOver old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.关雎许渊冲(译)Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲。
许渊冲诗句翻译
许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。
【参考借鉴】许渊冲经典诗句翻译.doc
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联20RR年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎CooingAndWooing关关雎鸠,BRriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,AgoodRoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,TheRouthRearnsdaRandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,HisRearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧.Sodeepinlove,sodeep!参差荇菜,Nowgatherleftandright左右采之.Cresslongorshortandtender!窈窕淑女,Olute,plaRmusicbright琴瑟友之.Forthebridesweetandslender!参差荇菜,Feastfriendsatleftandright左右芼之.Oncresscookedtilltender!窈窕淑女,Obellsanddrums,delight钟鼓乐之.Thebridesosweetandslender!垓下歌RIANGRU’SLASTSONG力拔山兮气盖世,Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight, 时不利兮骓不逝。
许渊冲 古诗法译
许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。
" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。
全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
许渊冲经典古诗词英译22首
许渊冲经典古诗词英译22首1 关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!2 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!3 回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
《李白诗选》许渊冲英译
许渊冲翻译的《李白诗选》有多个版本,以下是其中一版的参考:
1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
On the bank of the stream, ready to embark,
I hear the sound of songs from the shore.
A thousand fathoms deep in the pool of Hua Tao spring,
The love of Wang Lun flows deeper than its water.
2. 渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
I've crossed the river at Jingmen Pass,
And come to travel in the State of Chu.
The mountains fade before the plain;
The river flows into the vastness of the land.
The moon floats from the sky like a mirror;
The clouds roll up to form a sea-town in the air.
Yet I love my native stream, which comes from afar,
To send me off for a ten-thousand-mile journey.。
许渊冲诗歌翻译
春晓
• • • • 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。
Spring mornings
• One slumbers late in the morning in spring. • Everywhere, one hears birds warble or sing. • As the night advances, rain spatters; winds moan. • How many flowers have dropped? Can that be known? • (徐忠杰译)
On the Stork Tower
• • • • • The sun beyond the mountains glowes; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. (许渊冲译)
登鹳雀楼
• • • • 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
An Ascent to Stork Hall
• The setting sun behind the mountains glows, • The muddy Yellow River seawards flows. • If more distant views are what you desire, • You simply climb up a storey higher. • (徐忠杰译)
When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn't disappoints me in my love for you. (徐忠杰译)
许渊冲经典诗句翻译
许渊冲经典诗句翻译导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2021年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing 关关雎鸠,By riverside are cooing 在河之洲.A pair of turtledoves; 窈窕淑女,A good young man is wooing 君子好逑.A fair maiden he loves. 参差荇菜,Water flows left and right 左右流之.Of cress long here, short there; 窈窕淑女,The youth yearns day and night 寤寐求之.For the good maiden fair. 求之不得,His yearning grows so strong, 寤寐思服.He can not fall asleep, 悠哉悠哉,But tosses all night long, 辗转反侧.So deep in love, so deep! 参差荇菜,Now gather left and right 左右采之.Cress long or short and tender! 窈窕淑女,O lute, play music bright 琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜,Feast friends at left and right 左右�d之.On cress cooked till tender! 窈窕淑女,O bells and drums, delight 钟鼓乐之.The bride so sweet and slender! 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。
许渊冲 古诗法译
许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。
" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。
全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
《别丢掉》许渊冲翻译全文(图文)
《别丢掉》许渊冲翻译全文(图文)96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生做客《朗读者》,老人家拄着拐杖来到现场。
他回忆道,“1931年翻译第一首诗,就是林徽因的《别丢掉》。
”起因是为了追求喜欢的女孩。
《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,那是林徽因对徐志摩的思念,是失去的痛苦,是深入骨髓的爱。
林微因《别丢掉》原文:别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!《别丢掉》许渊冲翻译:Don't cast awayThis handful passion of a bygone day,Which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain,As vague as sights, but youShould e'er be true.The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.It seemsYou hang above like dreams.You ask the dark night to give back you word,But its echo is heardAnd bruied though unseenDeep, deep in the ravine.。
晓出净慈寺送林子方 许渊冲译文
晓出净慈寺送林子方许渊冲译文毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
译文:
哎呀,到底是西湖的六月时节啊,这景色跟其他时候可大不一样!那一眼望不到边的莲叶,碧绿碧绿的,简直跟天连在了一块儿。
在阳光的映照下,荷花显得特别特别的红,跟平常看到的大不相同!
你看这西湖,一到六月就美得出奇。
别的季节可没法跟它比。
那莲叶一片片的,大得不得了,绿得没边儿了,好像要一直长到天上去。
再看看那荷花,太阳一照,红得耀眼,跟平时看到的那些荷花颜色完全不一样,简直红得要让人掉眼珠子啦!
这诗是宋代的杨万里写的。
他呀,看到西湖六月这么美的景色,心里一激动,就把这美景写成了诗。
咱们现在读起来,都能感觉到那景色就在眼前似的。
许渊冲老爷子把这诗翻得也是特别妙,让咱们用大白话一读,就更能体会到其中的美啦!
你说这西湖是不是太迷人了?六月的时候,要是能去那儿逛逛,那得多享受啊!光是想想那满湖的莲叶和荷花,心里就美得不行啦!
出处:宋代杨万里《晓出净慈寺送林子方》。
许渊冲经典诗句翻译
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。
茅屋为秋风所破歌许渊冲英译
茅屋为秋风所破歌许渊冲英译《茅屋为秋风所破歌》这首诗呀,真是让人感触颇深。
想象一下,那种秋风瑟瑟的感觉,凉飕飕的,吹得人浑身起鸡皮疙瘩。
诗里描绘的茅屋,简简单单的屋子,没啥奢华的装饰。
你说,茅草屋子虽然简单,但住着却是种清净的心情。
古人常说“少即是多”,我觉得这话放在这里特别合适。
生活有时候就是要简单点,别让复杂的东西把自己折磨得神经兮兮的。
再说了,秋天到了,落叶飘飘,整个世界都像是被秋风抚摸过一样,清新又略带一丝忧伤。
诗里提到的“破”,这可不是说茅屋真破得不能住了,而是那种被外界环境侵袭的无奈。
每当我看到那些被风吹得东倒西歪的树,心里总会想着,真是大自然的力量啊,让人无从反抗。
就像生活,有时也会给你一个响亮的耳光,让你意识到自己的脆弱。
说到这里,不禁让我想起身边的朋友们。
你看,有的人天天抱怨工作累,有的人则是乐观面对生活的挑战,哎,这其中的差别可大了。
诗中的主人公虽然住在这茅屋里,生活条件不好,但心态却是高高在上的。
这种精神状态,真是给我们上了一课。
人活着嘛,最重要的不是外在的条件,而是那份内心的平和。
就像常说的“心态决定一切”,这话真不是空口说白话。
再说,茅屋外的景象也是一幅画呢。
小鸟在树上叽叽喳喳,像是在讨论今天的天气;风一吹,树叶沙沙作响,仿佛在为诗人伴奏。
生活中的小细节,总能带给我们不少启示。
就像诗人从自然中感受到的,那种来自内心的感动,真是让人觉得温暖。
我们常常忙着追求那些“伟大的目标”,却忽略了身边的小美好,这可真是得不偿失。
再加上,诗里的意境,真是让人感受到一种孤独而又充实的心情。
虽然环境艰苦,但却能与自然相连,似乎在提醒我们要学会欣赏生活的点滴。
人嘛,有时候就是得像这茅屋一样,面对风雨,依然坚强。
你想啊,风再大,也难以把那茅屋吹倒。
生活中遇到的困难,不也是如此吗?只要我们心中有光,哪里会怕黑暗呢?讲到这,我总会想到那些艰苦的日子,哪怕再难,心里有梦想,有目标,那一切都不算什么。
许渊冲经典英译诗词
许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。
比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。
再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。
他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。
这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。
让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。
我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。
许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻译
许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻译《遣怀》作者:杜牧落魄江湖载酒行,楚腰纤细白羽重。
十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。
【注释】:1、落魄:漂泊。
2、楚腰:楚灵王不好细腰的典故。
这里均指扬州妓(ji)女。
3、青楼:指妓(ji)女居处。
【韵译】:飘泊江湖生活潦倒,常常载酒而行。
放浪形骸沉迷美色,观赏细腰轻盈。
十年扬州不堪回首,竟是一场春梦;流连青楼,只难保个薄情郎的声名。
【评析】:这就是作者回忆起昔日的放纵生涯,懊悔迷失的诗。
首句李骞扬州生活:寄人篱下。
二句写放浪形骸,沉湎于酒色。
以“楚王好细腰”和“赵飞燕体轻能为掌上舞”,两个典故,形容扬州妓(ji)女之多之美和作者沉沦之深。
三句写留连美色太久,十年冶游,于今方才省悟。
四句写觉醒后的感伤,一生声名丧失殆尽,仅存青楼薄幸之名。
自嘲自责,抑郁诙谐。
《全唐诗话》说道,吴武陵看看了杜牧这首诗,即以他的《阿房宫赋》向崔郾所推荐,杜牧于是登第。
【诗人简介】品酒:诗的前两句是昔日扬州生活的回忆:潦倒江湖,以酒为伴;秦楼楚馆,美女娇娃,过着放浪形骸的浪漫生活。
“楚腰纤细掌中轻”,运用了两个典故。
楚腰,指美人的细腰。
“楚灵王好细腰,而国中多饿人”(《韩非子·二柄》)。
掌中轻,指汉成帝皇后赵飞燕,“体轻,能为掌上舞”(见《飞燕外传》)。
从字面看,两个典故,都是夸赞扬州妓之美,但仔细玩味“落魄”两字,可以看出,作者很不满于自己沉沦下僚、寄人篱下的境遇,因而他对昔日放荡生涯的追忆,并没有一种惬意的感觉。
“十年一觉扬州梦”,这是发自作者内心的慨叹,好像很突兀,实则和上面二句诗意是连贯的。
“十年”和“一觉”在一句中相对,给人以“很久”与“极快”的鲜明对比感,愈加显示出作者感慨情绪之深。
而这感慨又完全归结在“扬州梦”的“梦”字上:往日的放浪形骸,沉湎酒色;表面上的繁华热闹,骨子里的烦闷抑郁,是痛苦的回忆,又有醒悟后的感伤。
这就是作者所“遣”之“怀”。
忽忽十年过去,那扬州往事不过是一场大梦而已。
许渊冲翻译作品赏析
许渊冲翻译作品赏析许渊冲翻译提倡“三美”,即画美、音美、形美。
以下是店铺精心准备的许渊冲翻译作品赏析,大家可以参考以下内容哦!1、《垓下歌》XIANG YU‘S LAST SONG项羽 XIANG YU力拔山兮气盖世,时不力兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!2、秋思AUTUMN THOUGHTS马致远 Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.3、关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing 君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there; 窈窕淑女,The youth yearns day and night 寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong, 寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender! 窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!4、静夜思A TRANQUIL NIGHT李白 Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. 儿童相见不相识,My children, whom I meet, do not know am I.笑问客从何处来。
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye. 七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES曹植Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。
Why boil us so hot?”归园田居RETURN TO NATURE陶渊明Tao Yuanming种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;草盛豆苗稀。
Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。
I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。
With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。
If my desire can but be met.登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER王之涣Wang Zhihuan白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。
By climbing to a greater height.春晓SPRING MORNING孟浩然Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying, 处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers, 花落知多少。
How many are the fallen flowers?静夜思A TRANQUIL NIGHT李白Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。
Bowing, In homesickness I’m drowned.早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN李白Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还。
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. 两岸猿声啼不住,With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;轻舟已过万重山。
My boat has left ten thought mountains far away.春望SPRING VIEW杜甫Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草木深。
In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;恨别鸟惊心。
Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;家书抵万金。
Words from household are worth their weight in gold. 白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;浑欲不胜簪。
It grows too thin to hold a light hairpin.赋得古原草送别GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND白居易Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;一岁一枯荣。
With spring and fall they come and go.野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again春风吹又生。
They rise when vernal breezes blow.远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;晴翠接荒城。
Their green invades the ruined town.又送王孙去,To see my friend go far away,萋萋满别情。
My sorrow grows like grass o’ ergrown.绝句A QUATRAIN李清照Li Qingzhao生当作人杰,Be man of men while you are alive;死亦为鬼雄。
Be soul of souls e’en though you’re dead!至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive不肯过江东。
His men, whose blood for him was shed.观书有感THE BOOK朱熹Zhu Xi半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊。
Where light and shade pursue their course.问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?为有源头活水来。
For water fresh comes from its source.秋思AUTUMN THOUGHTS马致远Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟SONG TO THE LIME于谦Yu Qian千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;烈火焚烧若等闲。
Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;要留清白在人间。