许渊冲诗歌翻译ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗歌翻译
静夜思
• 床前明月光, • 疑是地上霜。 • 举头望明月, • 低头思故乡。
In the still of the night
• I decry bright moonlight in front of my bed.
• I suspect it to be hoary frost on the floor.

(徐忠杰译)
Upstream and Downstream Tune:"Song of Divination"
• I live upstream and you downstream, • From night to night of you I dream. • Unlike the stream you're not in view, • Though both we frink from River Blue.
• When will this river water cease to run?
• When shall I not love you, the way I do?
• I only wish our two hearts would beat as one;
• You wouldn't disappoints me in my love for you.
• When will the River no more flow? • When will my grief no longer grow? • I wish your heart would be like mine, • Then not in vain for you I pine.
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
• The muddy Yellow River seawards flows.
• If more distant views are what you desire,
• You simply climb up a storey higher.

(徐忠杰译)
On the Stork Tower
• The sun beyond the mountains glowes;
• I wonder if it's frost aground.
• Looking up, I find the moon bright;
• Bowing, in homesickness I'm drowned.

(许渊冲译)
春晓
• 春眠不觉晓, • 处处闻啼鸟。 • 夜来风雨声, • 花落知多少。
• After one night of wind and showers,
• How many are the fallen flowers!

(许渊冲译)
登鹳雀楼
• 白日依山尽, • 黄河入海流。 • 欲穷千里目, • 更上一层楼。
An Ascent to Stork Hall
• The setting sun behind the mountains glows,
• How many flowers have dropped? Can that be known?

(徐忠杰译)
A Spring Morning
• This morn of spring in bed I'm lying,
• Not woke up till I hear birds crying.
• I watch the bright moon, as I tilt back my head.
• I yearn, while stooping, for my homeland more.
•Biblioteka Baidu
(徐忠杰译)
A Tranquile Night
• Abed, I see a silver light,
Busuanzi
• I live by the Yangzi River near its source, • While you reside farthest down its course. • You and I drink water out of the same stream. • I haven't seen you, though daily of you I dream.
Spring mornings
• One slumbers late in the morning in spring.
• Everywhere, one hears birds warble or sing.
• As the night advances, rain spatters; winds moan.
• The Yellow River seawards flows.
• You can enjoy a grander sight
• By climbing to a greater height.

(许渊冲译)
卜算子
• 我住长江头, • 君住长江尾。 • 日日思君不见君, • 共饮长江水。
• 此水几时休? • 此恨何日已? • 只愿君心似我心, • 定不负相思意。
相关文档
最新文档