许渊冲诗歌翻译ppt课件

合集下载

葬花词翻译ppt终

葬花词翻译ppt终
从“三美论”比较
《葬花词》中杨宪益夫妇和许渊冲的译本
0804班 张婷雅 张惠 朱晓平
简要整体介绍
一 摘要 二 原文简介 三 译文比较欣赏 四 结语
一、 摘要
诗歌是文学中的瑰宝,而诗歌翻译是 文学翻译中的一朵奇葩。《葬花词》因其 精湛高超的艺术价值值得讨论研究,但在 英语翻译上如何做到恰到好处实属不易。
这首词虽然哀怨凄恻,但其中仍有一些抑塞不平之 气。
三、 “三美论谓意象,是指诗歌中单词, 诗行,或整首诗所表达的含义结构。意象可分为大 意象和小意象。大意象指整首诗的含义结构,小意 象指的是单个词,句唤起的意义结构。
“意美”和“意似”不同,“意似”要求译文忠 实于原文的表面翻译,而“意美”则追求文章的深 层意思,要求译文能更准确的表达文章的内涵。
花谢花飞花满天
杨氏夫妇: As blossoms fade and fly across the sky fade: 凋谢, 有凄凉之感
许译: As flowers fall and fly across the skies fall: 落下
红消香断有谁怜?
• 杨氏夫妇: Who pities the faded red, the scent that has been? Pity 遗憾,怜惜
杨宪益夫妇译本没有遵循原文的韵律, 而许渊冲译本节奏韵律较整齐,读起来朗 朗上口,音乐感强,相对于杨宪益夫妇译 本来说更具美感。
杨译本:
• As blossoms fade and fly across the sky, • Who pities the faded red, the scent that has
• 柳丝榆荚自芳菲,不管桃瓢与李飞。桃李明年能再发,明年闺中知 有谁?

古诗中英对照翻译ppt课件

古诗中英对照翻译ppt课件

Period
1948 - present
Genre
Novel, poetry
Spouse
Zhao Jun
Children
Xu Ming
Works
Classic of Poetry (《诗经》)、Chu Ci (Qu Yuan) (《楚辞》)Tao Te Ching (Laozi) (《道德
经》)、Analects (Kongzi) (《论语》)、 The Story of the Western Wing (Wang Shifu) (《西厢记》)、The
4
游子吟 孟郊 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春晖。
5
In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.
Poetry may serve to inspire, to reflect, to commune and to criticize.
诗可以兴,可 以观,可以群, 可以怨。
1
Xu Yuanchong 许渊冲
Born
April 18, 1921 (age 95)
Nanchang, Jiangxi
8
《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村

许渊冲经典古诗词英译

许渊冲经典古诗词英译

许渊冲经典古诗词英译关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing 在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!。

许渊冲的翻译思想(精品课件)

许渊冲的翻译思想(精品课件)

ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 ----杜甫《登高》
The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The end less rive rolls its waves hour after hour.
ppt课件,可编辑
译笔生花 翻译的艺术
许渊冲的翻译思想
翻译“优化论” 美 化 之 艺术 创 优 似 竞赛
三三 三 美化 之
艺 术
翻 译 是
以 创 补 失
扬 长 避 短
三 似
竞 赛 伦
发 挥 优 势
ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
三美论 =本体论 三化论 =方法论 三之论 =目的论
ppt课件,可编辑
ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 ----张继《枫桥夜泊》
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
杨宪益
The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed, In still night hills dissolve into the void. The rising moon arouses birds tosing; Their fitful twitter fills the dale with spring.

许渊冲及其翻译思想评介PPT优秀课件

许渊冲及其翻译思想评介PPT优秀课件

• 过于强调译者的创造性,弱化了原作这个“镣铐”,容易引起误导; • 术语定义不清,口号比理论叫得响,空有观点,却无论据支撑; • 混淆可能性和必然性,走向极端。
局限性:思维方法,以实践为出发点,沿袭了中国传统译论主观随意、感悟式阐 发的特点,术语定义不清,多用例证法,对译例的解释也偏于主观化、情绪 化。
——翻译的艺术,2006,P161
10
文学翻译就是再 创造美
三美论
建立新世纪的世 界文学
发挥优势、以创 补失
三之论
文学翻译 十论
三似论
三化论
三势论
直译、意译新论 文化竞赛论
11
三 许氏译论引发的论争
美 三美论:意美、音美、形美 我美三要闻要韵要似—19—翻指“翻译押·(—讯觉、美传乐传脚传。7·我美是能—·9形意—的意韵如,译唐译得音。达见达,达(—1把”意保09美再美2是美,对诗美意的音还形唐诗唐文8鲁论美持).,3、谈深仗”也就、美词美可美诗即诗学(原迅;。0就音意层的)不是形,汇,以,3与的使的诗的要这)是美.美结 翻。可具 美 可 , 可 借 主翻百第第的和“就译、构译能、备的以可以助要译分二一形原是三文形·保)音意艺选以借于是[之个个·式诗说美M·和(美存。美术择借用双在美百问问](一说,.原可—原、高和助英声句北、地题题如样”译文以如诗音峰原音美、子京形传长,有是应诗句采何的美,文美诗叠长:美短悦达用要也要子用译风、翻意、人韵短北—、耳到和了就传等长毛格形译似形喜、方京《对的翻原原是达化短主和美毛的美见重面大唐仗韵译诗诗传原大、席情的主绝来乐复和学诗等律上一的达诗致深诗趣文席妙表用等对出英)来样,原“的相化词。字的好达的方仗版译,能,这诗意“同、[,诗词原格法工社J这》感是就]的美意.浅 ,毛词,文律来整,外是动音成序“”美化结主要可的,表方2语形读美了言0音,”构等席尽以意选达面0教美者;译[3美如·大方J·的可借美择原,]学·。的还诗.·翻果”·致式·诗能用。和文尽P与“心要的8意没译,相实词传英原的量5研尽“,.美有通翻似现是达美文音做究可三这”具原诗音美到,备诗人似。形意的喜的

经典英汉翻译PPT课件

经典英汉翻译PPT课件
(Dickens, David Copperfield Chapter 22)
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还 不到迟暮之年。
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
(马红军)
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。

许渊冲人物介绍 ppt课件

许渊冲人物介绍 ppt课件

别丢掉 林徽因 这一把过往的热情, 现在流水似的,
Don't cast away This handful passion of a bygone day, Which flows like running water soft and light
轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林,
Beneath the cool and tranquil fountain, At dead of night, In pine-clad mountain, As vague as sights, but you
• 我欲乘风归去,又恐琼楼 玉宇,高处不胜寒。起舞 弄清影,何似在人间?
• 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时 圆?
• 人有悲欢离合,月有阴晴 圆缺,此事古难全。但愿 人长久,千里共婵娟。
the mid-autumn festival tune: the moon goes round the
译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在 看到他的《李白诗选》(1987)的英译本 后曾说:"太白能通夷语……惜其尚未及解 红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆 于心耳。"英国智慧女神出版社认为《西厢 记》"在艺术性和吸引力方面,可以和莎士 比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。" 英国
企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三 百首》(1994),在英美加澳等国同时发
"prelude to water melody"
mansions red through gauze-
how long will the full moon
draped window soft to shed her

笔译课对翻译大家许渊冲的18页PPT

笔译课对翻译大家许渊冲的18页PPT
笔译课对翻译大家许渊冲的
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、望云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!Biblioteka 18

许渊冲人物介绍 ppt课件

许渊冲人物介绍 ppt课件

"prelude to water melody"
mansions red through gauze-
how long will the full moon
draped window soft to shed her
appear?
light upon the sleepless bed.
wine cup in hand, i ask the sky. why then when people part, is
• 我欲乘风归去,又恐琼楼 玉宇,高处不胜寒。起舞 弄清影,何似在人间?
• 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时 圆?
• 人有悲欢离合,月有阴晴 圆缺,此事古难全。但愿 人长久,千里共婵娟。
the mid-autumn festival tune: the moon goes round the
别丢掉 林徽因 这一把过往的热情, 现在流水似的,
Don't cast away This handful passion of a bygone day, Which flows like running water soft and light
轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林,
Beneath the cool and tranquil fountain, At dead of night, In pine-clad mountain, As vague as sights, but you
译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在 看到他的《李白诗选》(1987)的英译本 后曾说:"太白能通夷语……惜其尚未及解 红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆 于心耳。"英国智慧女神出版社认为《西厢 记》"在艺术性和吸引力方面,可以和莎士 比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。" 英国

许渊冲的翻译思想23页PPT

许渊冲的翻译思想23页PPT
许渊冲的翻译思想
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。—抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
23

英文介绍许渊冲ppt课件

英文介绍许渊冲ppt课件

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. ——杜甫《登高》
9
《静夜思》 床前/明月光, 疑是/地上霜。 举头/望明月, 低头/思故乡。
7
Comment
• He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French rhyme. 他被评价为诗译英法唯一人。
• He is not an academician but better than academicians. 他不是院士胜院士。
A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.
翻译特征: 押韵 句式对应 用词简洁明了 节奏工整对仗,读来朗朗上口, 音韵感强,完美再现了原诗的 音律美。
professor in some foreign languages schools • Since 1983 he has taught as a professor for international culture
course at Peking University. • In 1991, he retired. He published twenty works before his retirement,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗歌翻译
静夜思
• 床前明月光, • 疑是地上霜。 • 举头望明月, • 低头思故乡。
In the still of the night
• I decry bright moonlight in front of my bed.
• I suspect it to be hoary frost on the floor.

(徐忠杰译)
Upstream and Downstream Tune:"Song of Divination"
• I live upstream and you downstream, • From night to night of you I dream. • Unlike the stream you're not in view, • Though both we frink from River Blue.
• How many flowers have dropped? Can that be known?

(徐忠杰译)
A Spring Morning
• This morn of spring in bed I'm lying,
• Not woke up till I hear birds crying.
• I watch the bright moon, as I tilt back my head.
• I yearn, while stooping, for my homeland more.

(徐忠杰译)
A Tranquile Night
• Abed, I see a silver light,
• I wonder if it's frost aground.
• Looking up, I find the moon bright;
• Bowing, in homesickness I'm drowned.

(许渊冲译)
春晓
• 春眠不觉晓, • 处处闻啼鸟。 • 夜来风雨声, • 花落知多少。
Busuanzi
• I live by the Yangzi River near its source, • While you reside farthest down its course. • You and I drink water out of the same stream. • I haven't seen you, though daily of you I dream.
• The muddy Yellow River seawards flows.
• If more distant views are what you desire,
• You simply climb up a storey higher.

(徐忠杰译)
On the Stork Tower
• The sun beyond the mountains glowes;
• The Yellow River seawards flows.
• You can enjoy a grander sight
• By climbing to a greater height.

(许渊冲译)
卜算子
• 我住长江头, • 君住长江尾。 • 日日思君不见君, • 共饮长江水。
• 此水几时休? • 此恨何日已? • 只愿君心似我心, • 定不负相思意。
• When will the River no more flow? • When will my grief no longer grow? • I wish your heart would be like mine, • Then not in vain for you I pine.
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
• When will this river water cease to run?
• When shall I not love you, the way I do?
• I only wish our two hearts would beat as one;
• You wouldn't disappoints me in my love for you.
Spring mornings
• One slumbers late in the morning in spring.
• Everywhere, one hears birds warble or sing.
• As the night advances, rain spatters; winds moan.
• After one night of wind and showers,
• How many are the fallen flowers!
•(许Βιβλιοθήκη 冲译)登鹳雀楼• 白日依山尽, • 黄河入海流。 • 欲穷千里目, • 更上一层楼。
An Ascent to Stork Hall
• The setting sun behind the mountains glows,
相关文档
最新文档