经典诗词翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

毋须烦恼,终有弱水替沧海。 I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 Don’t forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。 “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead” “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。” Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
翻译美学赏析
春痕(版本一)
春红若锦 流染碧空 繁华褪尽 相思如梦
似水年华 沓然无痕 今夕何夕 思君情浓 几番春暮 夜色渐融 蒙君怜惜 轻点绛唇
亦幻亦真 沁香萦魂 今夕何夕 慕君情重
和泪共吟 断肠长曲 缘殇梦渺 顾影堪悲 不闻何向 不怨何身 今夕何夕 念君情深
翻译美学赏析
残红碎碧 春意阑珊 笑颦楚楚 绽如春花
已闻君,得偿所想。 Guess she gave you things, I didn’t give to you.
料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇? It ain’t like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 I hate to turn up out of the blue uninvited .客有不速,实非我所想。 ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it.
翻译美学赏析
Someone like you 另寻沧海 –Adele阿黛尔 I heard, that your settled down. 已闻君,诸事安康。 That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。 I heard that your dreams came true.
译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽!
11、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱! 译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。
翻译美学赏析
12、网络爆火神曲《小苹果》 我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是 个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送 给你,让太阳每天为你升起!
译文:
春播秋收兮,尽在今日。
灿满春花若无来日 若无生息 妾之思恋 望永不变
光彩眩目 如妾之美 望君可见
翻译美学赏析
惟有思君 惟有思君 妾之思恋 永无休止 明月之下 花之舞宴 明月在天 光明用瓒
君莫思念 君莫挂念 妾之思念 永无休止
愿将此身 寄于君怀 妾身莞莞 独向黄泉 若无来日 若无生息 妾之思恋 望永不变 时光如梭 万事皆过 妾之思恋 望永不变 呜呼 君可闻妾之声 妾独思君之声
翻译美学赏析
一对好朋友,快乐父子
Thanks for your listening! ~谢谢~
摘星探月兮,显吾珍意。
金乌轮转兮,尊吾杼机。
梧桐招展兮,求凤来仪。
翻译美学赏析
吾喜大地之苍茫,姹紫嫣红落 于山之脚,何律音之激昂。吾 闻天水灌溉于花海,此音袅袅, 渐行渐歌岂不快哉。汝似轻云 之绚烂,愿许一生挽之。袅袅 之音婉转,似天人之姿。吾闻 汝之天籁,好似入云九霄。
翻译美学赏析
翻译美学赏析
翻译美学赏析
1、我很丑,可我很温柔。
译文:吾貌虽丑,其心温柔! 2、那画面太美我不敢看! 译文:甚美矣,吾不忍视! 3、可惜不是你,陪我到最后。 译文:难执子手,与吾偕老,悲哉! 4、男人哭吧哭吧不是罪! 译文:君其洒泪,罪不在汝!
5、朋友啊朋友,你可曾想起了我?
翻译美学赏析
9、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你 的长发盘起?谁给你做的嫁衣? 译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之? 卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之? 10、有时候有时候,我会相信一切有尽头。相聚离 开,都有时候,没有什么会永垂不朽。
翻译美学赏析
加州旅馆 On a dark desert highway, cool wind in my hair
子夜荒原,风啸吾鬓.
Warm smell of colitas, rising up through the air
燥风鼓涌,气蒸腾迷.
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light 引首彼方,灯火豆荧. My head grew heavy and my sight grew dim 昏弱已极,抬眼欲迷. I had to stop for the night There she stood in the
韶华寂寂 曼舞若蝶 只为君媚 只为君妆 刹那芳华 舞起狂澜 孤月凝空 落寂萧萧 尘埃落定 飞鸟绝痕 淡若晨曦 冉冉欣然
愿以此身 寄予君怀 青丝尚舞 魂伴孤茔
不闻何向 不怨何身 今夕何夕 念君情深 似水年华 沓然无痕 今夕何夕 思君情浓 翻译美学赏析
春华烂漫(版本二) 春华烂漫 青空遍染 妾之思恋 望永不变 时光如梭 万事皆过 思君之心 日月为鉴 春意阑珊 暮色渐浓 蒙君爱慕 颊儿绯红 如梦似幻 香气氤氲 妾之思恋 望永不变 妾之痛楚 与君相系 思君之痛 孑然于身
Baidu Nhomakorabea
子首甚巨兮,父首则微。

大头儿子,小头爸爸,


长幼良朋兮,和乐且湛。 俩。 子手甚小兮,父手则巨。 儿子的头大手儿小, 大小和合兮,泞陌劬搀。 爸爸的头小手儿很大。 天地契阔兮,与子偕行。 子刻高长兮,加慰父心。大手牵小手,走路不怕 滑。
走呀走呀走走走走, 转眼儿子就长大
翻译美学赏析
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。 You’d know, how the time flies. 光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。 Only yesterday, was the time of our lives. 欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。 We were born and raised in a summery haze. 彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。 Bound by the surprise of our glory days. 自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。 I hate to turn up out of the blue uninvited.
翻译美学赏析
鲁琳颖
优秀翻译案例赏析
翻译美学赏析
李叔同先生小唱集 《梦》

哀游子茕茕其无依兮,在天之涯。惟长夜漫漫而独寐兮,时恍惚以魂驰。
梦偃卧摇篮以啼笑兮,似婴儿时。母食我甘酪与粉饵兮,父衣我以彩衣。
月落乌啼,梦影依稀,往事知不知?汩半生哀乐之长逝兮,感亲之恩其 永垂。

哀游子怆怆而自怜兮,吊形影悲。惟长夜漫漫而独寐兮,时恍惚以魂驰。
避之不得,遑论与相抗。 I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。 That for me, it isn’t over
翻译美学赏析
.再无所求,涕零而泪下。 Never mind, I’ll find someone like you.
《袖底风• 绿袖》 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
客有不速,实非我所想。 ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it.
避之不得,遑论与相抗。 I’d hoped you’d see my face & that you’d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。 That for me, it isn’t over. 翻译美学赏析


梦挥泪出门辞父母兮,叹生别离。父语我眠食宜珍重兮,母语我以早归。
月落乌啼,梦影依稀,往事知不知?汩半生哀乐之长逝兮,感亲之恩其 永垂。
翻译美学赏析
《春のかたみ》
翻译美学赏析
这是一首奄美大岛流传千年的岛歌,显而易听,无论是从配乐 上,还是从乐曲本身的曲调上,都散发着浓郁的樱花香。回音 效果使得乐曲具有空旷感,听者也仿佛置身其中:看见远处那 位孤寂的女子,感受着她的爱君之心,念君之情,也不禁为其 潸然泪下。元千岁在运气方面也别有特色,如果稍加留意,你 会听到她唱的有些长音地方会自然顿一下,然后再将这个音唱 完(这一点她的其他作品中也有体现)。这样得天独厚的唱法 为此曲增添了些许真实感,那歌声像动情时隐约的几声抽噎, 抑或是忧伤时的浅声哀叹。贯穿始终的鼓点更为那位柔弱的女 子增添了一份坚强与执着。
相关文档
最新文档