诗歌翻译欣赏PPT课件
合集下载
诗歌西风颂两篇译文的比较鉴赏优秀课件 人教课标版
诗歌之所以能够是人们体会到语言的博大精深,浓缩一个民族语言 文化的精华。它含有着鲜明的文化特征,因此诗歌的翻译是非常困难的。 英国诗人雪莱曾说诗是不能翻译的,译诗是徒劳的。像诗歌这样的文学 作品,内容和形式是紧密结合的,难以分割。所以,严格来讲,翻译它 就会破坏原著。
但是,随着时代的发展,语言文化交流的也逐渐增多。在诗歌翻译 中可译或不可译的因素并不都是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌, 同时也需要把我国的诗歌译成外文。使读诗的异国读者能够从译作中获 得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。
《西风颂》堪称千古绝唱。近两百年来,那一句“If Winter comes, can Spring be far behind?”曾被多少人吟唱,激励人们在逆境 中看到希望。在这首诗里,诗人那奔放喷薄的激情,自由不羁的思想 都与狂烈的西风形象相契合,形成内容和形式的统一。然而,对于翻 译者来说,想要尽可能忠实地表达诗人的思想,却并非易事。 许渊冲先生认为:“一般来说,诗词多具有形美、音美,意美, 如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能 是忠于原诗的。”对于这一理论虽然一直存在争论,但也不失为一种 译文的理想状态。这里将通过江枫和郭沫若的两篇译文进行分析比较, 从而更好地理解是否必须使用“雪莱体”来翻译雪莱的诗歌及诗歌翻 译中的“形美、音美,意美”。
诗歌《西风颂》两篇译文的比较鉴赏
关于诗歌翻译
诗歌,被誉为“文学王冠上闪亮的珍珠”,它以抒情的方式,高度 凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语 言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌的语言是韵律的语言,而且 精练含蓄,节奏分明,句式整齐。可以这么说:诗歌,就是为了体现语 言魅力而诞生的。
请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒,
古代诗歌鉴赏完整PPT课件
把握情感,理解主旨
把握诗歌情感
通过理解诗歌中的情感表 达,可以把握作品的主旨 和作者的创作意图。
分析诗歌主题
通过分析诗歌的主题和中 心思想,可以深入理解作 品所表达的情感和思想。
探究诗歌价值
在把握情感和理解主旨的 基础上,进一步探究诗歌 在文学史上的价值和对后 世的启示意义。
06
古代诗歌在现代社会中的影响与传承
在艺术领域中的影响与传承
古代诗歌的艺术魅力不仅在于其语言 美,更在于其意境美、情感美等方面, 对后世艺术产生了深远的影响。
古代诗歌中的美学思想和审美观念对 后世艺术理论和艺术创作产生了重要 的影响,推动了艺术的发展和进步。
许多艺术家从古代诗歌中汲取灵感, 创作出大量优秀的绘画、音乐、舞蹈 等艺术作品,进一步丰富了人类艺术 宝库。
在国际交流中的影响与传承
古代诗歌作为中华文化的代表之 一,在国际文化交流中发挥着重 要的作用,成为展示中华文化独
特魅力的重要窗口。
通过翻译和介绍古代诗歌,可以 让更多的人了解中华文化的博大 精深和独特魅力,增进不同文化
之间的交流和理解。
古代诗歌中的普世价值和人类共 同情感可以跨越国界和民族,成 为世界各国人民共同欣赏和传承
的文化遗产。
THANKS
感谢观看
《山居秋暝》、《鸟鸣涧》 等。
作品特点
王维的诗歌以清新自然、空 灵悠远为主要特点,善于运 用白描手法和画意构图展现 自然之美和田园之趣。
艺术成就
王维的诗歌和绘画相互融合, 形成了独特的艺术风格,对 后世的山水田园诗派产生了 重要影响。
白居易及其作品分析
白居易简介
代表作品
作品特点
艺术成就
白居易是唐代著名的现实主 义诗人之一,与元稹一起倡 导新乐府运动,世称“元 白”,与刘禹锡并称“刘 白”。他的诗歌通俗易懂, 反映人民疾苦和社会现实。
外国诗歌精选ppt课件
06
外国诗歌的影响与传播
对世界文学的影响
01
丰富了世界文学的多样性
外国诗歌以其独特的语言、形式和主题,为世界文学增添了丰富的多样
性,促进了不同文化之间的交流和理解。
02
推动了诗歌创作的发展
外国诗歌的引入和传播,为本土诗歌创作提供了新的灵感和借鉴,推动
了诗歌艺术的创新和发展。
03
拓展了读者的审美视野
THANKS
感谢观看
VS
特点
外国诗歌具有多样性、跨文化性、艺术性 和思想性等显著特点。其形式多样,包括 抒情诗、叙事诗、戏剧诗等;内容广泛, 涉及爱情、自然、社会、历史等多个主题 ;同时,外国诗歌注重艺术表现和思想内 涵,善于运用象征、隐喻等修辞手法,表 达诗人的情感和思考。
外国诗歌的起源与发展
起源
外国诗歌的起源可以追溯到古代希腊和罗马时期。在这个时期,人们已经开始创作具有韵律和节奏的诗歌,如荷 马的史诗《伊利亚特》和《奥德赛》等。
05
外国诗歌的翻译与欣赏
翻译的义、情感和风格,保持原作的完整性和 独特性。
通顺自然
译文应符合目标语言的表达习惯,流畅自然,易于理解。
保持美感
在传达原作内容的基础上,尽量保留原诗的音韵、节奏和 意象等美感元素。
欣赏的角度与技巧
主题与情感
关注诗歌的主题和情感表达,理解诗人的创作意图和内心世界。
外国诗歌的翻译和介绍,使读者能够接触到不同文化背景下的诗歌作品
,从而拓展了读者的审美视野和文学素养。
在中国的传播与接受
早期的翻译与介绍
自近代以来,中国就开始了对外国诗歌的翻译和介绍工作,如严复、林纾等人的翻译活动,为中国读者呈现 了一批优秀的外国诗歌作品。
中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件
Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感觉
顾城
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子
一个鲜红 一个淡绿
A Feeling
by Gu Cheng
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by:
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽)
2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水)
3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰)
Friendship never knows decay.
友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.
《木兰诗》PPT课件
何为“乐府诗”?
古代主管音乐的官署称“乐府”。
秦朝及西汉惠帝时设有“乐府 令”,汉武帝时的乐府规模较大。采 集民间诗歌和乐曲。
后来人们将乐府采集的诗篇称为 “乐府诗”。《“乐府诗”——继 《诗经》《楚词》之后,在汉魏六朝 文学史上出现一种能够配乐歌唱的新
《木花诗》的重要地位
北朝乐府最有名 的是长篇叙事诗《木 兰诗》,它与《古诗 为焦仲卿妻作》即 《孔雀东南飞》,被 称为乐府民歌中的 “双璧”。
开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我 旧时裳,当窗理云鬓,对镜帖花黄。
修辞? 排比 互文 对偶
双兔傍地走,安能辨我是雄雌
修辞? 反问,比喻,以双兔为喻,很风趣。
木兰在从军十二年中未被发现是女郎,赞美 了木兰的谨慎、机智。
体现了对木兰亲切和喜爱的感情
6.课文总结
《木兰诗》这首叙事诗塑造了花木兰 这个巾帼女英雄形象。她既是一个云鬓花 黄的少女,又是一个金戈铁马的战士。她 爱亲人也爱国家,把对国家对亲人的责任 感融合在一起。
辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
但辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾
啾。
到
只
胡人
早晨
战马
注释翻译3
奔赴
过
像
表示多数, 不是确指
记功
北方
原 万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照
铁衣。将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百
千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。愿驰千里足, 送儿还故乡。
有余
拜见
想要 做 骑上
穿 注释翻译4:
外城
扶持
对着,朝着
爷娘闻女来,出郭相扶将。阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻 姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍, 著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊 忙。同行十二年,不知木兰是女郎!
《高中诗歌鉴赏》课件(30张PPT)
• ④思乡诗往往和战争联系在一起,反映征 人厌倦战争,渴望安宁的平静生活。
春望 杜甫 国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。
• ⑤咏物言志诗是通过对物的独特观 察和描写,来表达自己的精神、品 格和理想。 墨梅 元代 王冕 我家洗砚池头树,朵朵花开淡墨痕。 不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。
《高中诗歌鉴赏》课件(30张PPT)
沙场点兵
填补诗词中的省略
春日忆李白(杜甫) 白也诗无敌,飘然思不群。 清新庾开府,俊逸鲍参军。 渭北春天树,江东日暮云。 何时一樽酒,重与细论文。
问:“渭北春天树,江东日暮云”一联是如何表达对李白的的思念 之情的?(4分) (翻译:我在渭北独对着这无语的春之绿树,你在江东远望那日暮 薄云,天各一方,只能遥相思念。 ) ①想象。作者思念友人李白,想象李白也在思念自己。
3.填补诗词中的省略,用想象和联想去填补诗人留 《高中诗歌鉴赏》课件(30张PPT) 下的空白。 1.金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 金风(吹起),玉露(凝结的时候),(牛郎 织女)一相逢,便胜却人间无数(次相逢)。 2.五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。 五陵年少争(送)缠头,(弹奏)一曲,(琵琶 女得到)红绡不知数。
《高中诗歌鉴赏》课件(30张PPT)
一、不同类别诗歌中的意象及表现要点
1.山水田园诗: 特征(意象):高山、流水、明月、清风、农家风光、山间胜景等 。 表现要点:宁静、闲适、恬淡、农家乐(丰收喜悦)、隐逸情怀等。 2.边塞军旅诗: 特征(意象):边关、玉门关、羌笛、胡人、胡马、黄河、长城、明月、阴 山、黑山等。 表现要点:边塞风光、奋勇杀敌、誓死卫国、征人愁怨、思乡思亲、同 情批驳等。
《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.
《伤仲永对照翻译》课件
PPT课件的互动元素和动态效果
互动元素:包括问答、投票、讨论等,增强观众参与感 动态效果:包括动画、过渡、特效等,增加课件的趣味性和吸引力 互动元素和动态效果的结合:通过互动元素和动态效果的结合,提高观众的学习兴趣和参与度 互动元素和动态效果的设计原则:简洁、直观、易于理解,避免过度使用,影响课件内容的传达
如何使用PPT课件的导航和目录
导航栏:位于 PPT课件的顶 部,可以快速 跳转到不同的 章节或页面。
目录:位于 PPT课件的左 侧或右侧,可 以查看整个课 件的章节结构
和内容。
跳转:点击导 航栏或目录中 的章节标题, 可以快速跳转 到相应的页面。
搜索:在导航 栏或目录中输 入关键词,可 以快速找到相
添加 标题
译文:金溪县有个叫方仲永的百姓,世代以耕田为业。仲永长到五岁时,不曾认识书写工具。忽然有一天仲永哭着要这些东西。父亲对 此感到诧异,从邻居家借来给他,仲永立刻写了四句诗,并自己题上自己的名字。这首诗以赡养父母和团结同宗族的人为主旨,给全乡 的秀才观赏。从此,指定事物让他作诗,他能立刻完成,诗的文采和道理都有值得欣赏的地方。同县的人们对此都感到非常惊奇,渐渐 地都以宾客之礼对待他的父亲,有的人花钱求仲永题诗。他的父亲认为这样有利可图,就每天带领仲永四处拜访同县的人,不让他学习。
添加标题
注释和超链接的编辑:在PPT中,可以通过点击“编辑”菜单,选择“注 释”或“超链接”选项,编辑注释或超链接。
如何将PPT课件分享和导出
选择“导出”选项,选择 “PDF”或“图片”格式
点击“导出”按钮,选择保 存路径和文件名
点击“保存”按钮,完成导 出
打开PPT课件,点击“文件” 菜单
点击“分享”按钮,选择 “邮件”或“微信”等方式
人教版七年级(上册)语文 古代诗歌四首PPT课件
1.这首曲子哪几句是写景的?写了哪些景物?有什么特点?用了什么手法?
2.哪几句抒情?抒发了什么情感? 3.全文用了什么手法?
枯藤 老树 昏鸦
写景 抒情
小桥 流水 人家
古道 西风 瘦马 夕阳西下
孤寂 愁苦
凄凉 冷清
白描 烘托
海日
潮水, 帆
3.“潮平两岸阔,风正一帆悬”中那几个字用得好?请说明理由。
潮水上涨,江面顿时开阔,江水似乎与岸平了;船行江中,和风顺江吹来, 船帆端端正正地高挂着。作者通过“风正一帆悬”的小景,把平野开阔、 大江直流、波平浪静的大景表现了出来。
悬 不仅突出了江面的宽阔,还突出了潮水的气势
阔
不仅表明帆高,而且还很大气
日月 若出其中
气
想
势 恢
星汉 若出其里
宏
表现了大海吞吐日月星辰的气概
6.日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。用了什么修辞?在 文中有什么作用?
互文修辞
诗人勾画了大海吞吐日月、包蕴万千的壮丽景象,表现了诗人开阔的胸襟, 抒发了统一中国、建功立业的远大抱负。
曹操击败北方群雄,又打垮了乌桓和袁绍残部,在踌躇满志之际,面对辽阔无边的大海, 看到苍芒动荡的海水,欣欣向荣的草木,波澜壮阔的海浪,想到大海吞吐日月星辰宏伟 气势,作者情不自禁的在胸中涌起一股昂扬奋发的精神,抒发了作者渴望建功立业, 一统全国的愿望。
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
题解,作者。
1.题解。 (1)闻:听到,听说。 (2)左迁:降职。 (3)龙标:今黔阳。 整体翻译:听说王昌龄被贬到龙标遥寄此诗。 2·作者。 李白:唐代伟大浪漫主义诗人,字太白,号“青莲居士”。人称
“诗仙”。 3.王昌龄:唐代著名边塞诗人。诗家天子,七绝圣手。因“不护细
《离骚》最完整版本(含逐字逐句翻译解析)ppt课件
最新版整理ppt
35
爱美,比喻修身养性
(11) 民生各有所乐兮,余独好修以为常。
世上的人们各有各的乐趣啊,而我独
独爱美并且习以为常。疑问副词,
分解
难道
受创伤而改变
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?
即使把我肢解了我还是不会改变啊,难道
我的志向还会因受挫折而改变?
分析:诗人为自己坚持真理而自豪 ,并坚信自己,至死不变。
别,自己和群臣矛盾尖锐,诗人坚定决心,
抗争到底。
最新版整理ppt
24
我 高尚德行
用
(4) 众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
比喻许多小人
造谣
淫荡
你周围的许多侍女嫉妒我秀美的娥眉啊,诽谤我 好做淫荡之事。
本来
背向、违背
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
善于取巧
通“措”措施
世俗本来适合投机取巧啊,违背规矩而任意
入:被君王所用。 离:通“罹”,遭受。尤:指责。 退:退隐。 初服:当初的衣服,比喻原先的志向。
分析:诗人无奈中退让,但仍带着倔强 ,洁身自好。
最新版整理ppt
32
把……当作
(10) 制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
荷花
荷花
剪裁荷叶做上衣啊,缀缝荷花做为下裳。
我
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。美好
不知吾
端午节是我国汉族人民的传统节日这一天必不可少的活动端午节是我国汉族人民的传统节日这一天必不可少的活动逐渐演变为逐渐演变为吃粽子赛龙舟挂菖蒲吃粽子赛龙舟挂菖蒲蒿草艾叶薰苍术白蒿草艾叶薰苍术白芷喝雄黄酒
导入新课
我国第一部诗歌总集《诗经》开创了现实主义 的诗风,与之相提并论的_______则开创了浪漫主义 的诗风。所以,“_______”就成了文学的代名词。 今天,我们就来学习《楚辞》中的名篇《离骚》。
归园田居课件(含翻译)
而 不 可 即 的 时 候 , 会 有 烦 恼
当 这 追 求 如 夜 空 中 的 星 斗 可 望
人 的 一 生 总 是 在 不 断 的 追 求 ,
教 师 寄 语
陶 渊 明 辞 官 的 原 因
•官场黑暗,政治上无法作为
•田园静美,精神上自由闲逸
•远离尘世,道德上抱朴守拙
小结:《归园田居》,主要写诗人摆脱污 浊官场来到清新的农村后的自由生活和愉 快心情。这种情绪,用一个词组来概括叫 做“返璞归真”。第一是“真”,做人要 真实正直不虚伪,具有人的本性;第二是 “朴”,处世要朴实,不造作,不追求豪 华富贵,而是自由自在潇洒之至。这是一 种与污浊的官场生活相对立的生活方式, 也是历代文人学士所追求的至高至真的境 界。
世外桃源
“夹岸数百步,中无杂草,芳草凄迷,落英 缤纷” “土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹 之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作, 男女衣著,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自 乐。” ———《桃花源记》
陶渊明
又名:潜 字:元亮 自号:五柳先生 谥号:靖节先生 东晋最杰出的诗人 开创田园诗一体,为 古典诗歌开辟了一个 新的境界。
归园田居
陶渊明
关于作品 《归园田居》一共有五首, 写作于隐居后第二年(公元 406年)。分别从辞官场、聚 亲朋、乐农事、访故旧、欢 夜饮五个方面描写诗人丰富 充实的隐居生活。
朗读感知
• • • • • • • • • •
归园田居
适:适应,迎合。
少无适俗韵,性本爱丘山。 韵:气质,本性。 误落尘网中,一去三十年 羁鸟:笼中鸟。 羁(jī)鸟恋旧林,池鱼思故渊。 拙:愚拙。 开荒南野际,守拙(zhuō)归园田。荫:遮盖。 方宅十余亩(mǔ),草屋八九间。 暧暧:昏暗、模糊。 榆柳荫(yì n)后檐,桃李罗堂前。 依依,轻柔缓慢的上升。 墟:集市 暧(ài)暧远人村,依依墟里烟。 自然:既可理解为 狗吠(fèi)深巷中,鸡鸣桑树颠。 自然界,又可理解 为田园生活。 户庭无尘杂,虚室有余闲。 久在樊(fán)笼里,复得返自然。
《渔家傲秋思》词四首PPT优秀课件
夸张
词人运用夸张手法,极言边地之荒凉、战事之紧张,如“四面边声连角起”、“长 烟落日孤城闭”等句,使读者更能感受到边塞生活的艰苦和词人的爱国情怀。
意象选择和意境营造技巧
意象选择
词中选择了具有边塞特色的意象,如“衡阳雁”、“千嶂”、“长烟”、“落日”、“孤城”等,这些意象共同 构成了边塞荒凉、寂寥的意境。
强调个人命运与国家命运的紧 密相连,倡导为国家富强、民 族振兴而奋斗。
通过词中的艺术形象和情感表 达,传递正能量和积极向上的 价值观念。
05
知识拓展与延伸阅读
范仲淹其他代表作品推荐
《岳阳楼记》
01
范仲淹的代表作之一,通过对岳阳楼及洞庭湖的描绘,表达了
作者“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治抱负。
通过细节描写,如“人不寐,将军白发征夫泪”,深刻表现将士内心的痛苦和无奈。
忧国忧民情怀展现
描绘战争给人民带来 的苦难,表达对和平 的渴望。
通过描写将士的英勇 奋斗,展现爱国情怀 和对国家命运的关切。
借古讽今,警示统治 者重视民生疾苦。
忠诚报国精神传承
歌颂将士们忠诚报国的精神, 激励后人传承这一优良传统。
意境描绘与情感表达
意境描绘
通过描述诗词中的景物、人物、情感等元素,引导学生想象和 感受诗词所营造的意境。
情感表达
分析诗词中的情感线索和表达方式,探讨作者通过诗词所传达 的思想和情感。
03
艺术手法与特色分析
豪放派诗歌风格特点
气势磅礴
词中描绘的景物和抒发的情感都具有 宏大的气势,如“塞下秋来风景异, 衡阳雁去无留意”等句,展现出豪放 派诗歌特有的磅礴之美。
《苏幕遮·怀旧》
02
一首怀旧词,上片描写秋景,下片直抒胸臆,表达了作者羁旅
词人运用夸张手法,极言边地之荒凉、战事之紧张,如“四面边声连角起”、“长 烟落日孤城闭”等句,使读者更能感受到边塞生活的艰苦和词人的爱国情怀。
意象选择和意境营造技巧
意象选择
词中选择了具有边塞特色的意象,如“衡阳雁”、“千嶂”、“长烟”、“落日”、“孤城”等,这些意象共同 构成了边塞荒凉、寂寥的意境。
强调个人命运与国家命运的紧 密相连,倡导为国家富强、民 族振兴而奋斗。
通过词中的艺术形象和情感表 达,传递正能量和积极向上的 价值观念。
05
知识拓展与延伸阅读
范仲淹其他代表作品推荐
《岳阳楼记》
01
范仲淹的代表作之一,通过对岳阳楼及洞庭湖的描绘,表达了
作者“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治抱负。
通过细节描写,如“人不寐,将军白发征夫泪”,深刻表现将士内心的痛苦和无奈。
忧国忧民情怀展现
描绘战争给人民带来 的苦难,表达对和平 的渴望。
通过描写将士的英勇 奋斗,展现爱国情怀 和对国家命运的关切。
借古讽今,警示统治 者重视民生疾苦。
忠诚报国精神传承
歌颂将士们忠诚报国的精神, 激励后人传承这一优良传统。
意境描绘与情感表达
意境描绘
通过描述诗词中的景物、人物、情感等元素,引导学生想象和 感受诗词所营造的意境。
情感表达
分析诗词中的情感线索和表达方式,探讨作者通过诗词所传达 的思想和情感。
03
艺术手法与特色分析
豪放派诗歌风格特点
气势磅礴
词中描绘的景物和抒发的情感都具有 宏大的气势,如“塞下秋来风景异, 衡阳雁去无留意”等句,展现出豪放 派诗歌特有的磅礴之美。
《苏幕遮·怀旧》
02
一首怀旧词,上片描写秋景,下片直抒胸臆,表达了作者羁旅
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 另外,让学生在赏析译文前都要弄清译文的写作 风格和特点,译者的风格和特点。 作品赏析主要 以文学作品为主,既包括汉译英的作品,也包括 英译汉的作品,使得学生在两种语言翻译之间的 赏析不失偏颇。
.
11
➢ Course Description ➢ Objectives ➢ Course Materials ➢ Teaching Arrangement ➢ Requirements ➢ Assessment
④ Increase in value
.
13
After learning this course, you should be able to
✓recognize the diversity of translated works.
✓get familiar with some basic translation theories and methods. ✓appreciate different tranlation works through comparison. ✓realize the tough process of translation and to some extent, upgrade your translation skills. ✓establish a positive and practical attitude toward translation.
.
3
普通版:
你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当烈日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 所以当你说你爱我, 我却会为此而烦忧。
.
4
文艺版:
你说烟雨微茫,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
.
12
Key word:
Comparison
➢ Appreciation
Beauty
① Understanding and enjoyment
② Grateful recognition of an action
③ Statement of the qualities of a work of art, person’s life, etc.
.
5
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
.
6
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮拦帐起,君乐吾兮吾心噬。
.
7
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
.
8
女汉子版:பைடு நூலகம்
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事说爱我,你有本事别变心啊!
.
10
The main content
• 主要对中外翻译理论和翻译策略的简介,包括认 知语言学理论,功能翻译理论和篇章翻译理论, 以便让学生懂得除了从传统的语法词汇角度做汉 英对比和采用一些翻译技巧来分析译文的得失之 外,还有诸多因素可以影响翻译的质量,如译者 的主体性,原文化和译文文化之间的关系等。
.
16
推荐书籍
必读:
《实用翻译教程 (英汉互译)》,冯庆华著, 上海外语教育出版社,2010年。
选读: ①《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海
外语教育出版社,2004年。 ②《新编英汉翻译教程》,孙致礼 编著,上海
The appreciation of excellent translation by famous translators
名家翻译研读
.
1
学 院师范 翻译系
2015年9月
.
2
I Am Afraid
You say that you love the rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, when you say that you love me too.
Also, I hope that you may find translation is both demanding and rewarding.
.
14
Major Tasks of This Semester ➢ Text learning: 4 units altogether
.
15
MATERIALS
Part 1
Part 2 Part 3 Part 4 Part 5 Part 6 Part 7
Introduction of translation appreciation theory Appreciation of novel translation Appreciation of essay translation Appreciation of poem translation Appreciation of speech translation Appreciation of prose translation Appreciation of drama translation
.
9
The course object
• 通过对名家名译作品(主要是文学作品)的 英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对 比分析,运用各种翻译理论如功能翻译理论、 社会符号学翻译理论、篇章翻译理论等,结 合文化与翻译、翻译美学等方面的探讨,从 宏观和文官的层次上引导学生分析什么是好 的翻译作品,从而培养学生对翻译作品的鉴 赏品味和提高学生对翻译作品的鉴赏能力, 最终加深对翻译理论的理解,更好的运用各 种翻译理论和技巧来指导翻译实践。
.
11
➢ Course Description ➢ Objectives ➢ Course Materials ➢ Teaching Arrangement ➢ Requirements ➢ Assessment
④ Increase in value
.
13
After learning this course, you should be able to
✓recognize the diversity of translated works.
✓get familiar with some basic translation theories and methods. ✓appreciate different tranlation works through comparison. ✓realize the tough process of translation and to some extent, upgrade your translation skills. ✓establish a positive and practical attitude toward translation.
.
3
普通版:
你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当烈日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 所以当你说你爱我, 我却会为此而烦忧。
.
4
文艺版:
你说烟雨微茫,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
.
12
Key word:
Comparison
➢ Appreciation
Beauty
① Understanding and enjoyment
② Grateful recognition of an action
③ Statement of the qualities of a work of art, person’s life, etc.
.
5
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
.
6
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮拦帐起,君乐吾兮吾心噬。
.
7
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
.
8
女汉子版:பைடு நூலகம்
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事说爱我,你有本事别变心啊!
.
10
The main content
• 主要对中外翻译理论和翻译策略的简介,包括认 知语言学理论,功能翻译理论和篇章翻译理论, 以便让学生懂得除了从传统的语法词汇角度做汉 英对比和采用一些翻译技巧来分析译文的得失之 外,还有诸多因素可以影响翻译的质量,如译者 的主体性,原文化和译文文化之间的关系等。
.
16
推荐书籍
必读:
《实用翻译教程 (英汉互译)》,冯庆华著, 上海外语教育出版社,2010年。
选读: ①《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海
外语教育出版社,2004年。 ②《新编英汉翻译教程》,孙致礼 编著,上海
The appreciation of excellent translation by famous translators
名家翻译研读
.
1
学 院师范 翻译系
2015年9月
.
2
I Am Afraid
You say that you love the rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, when you say that you love me too.
Also, I hope that you may find translation is both demanding and rewarding.
.
14
Major Tasks of This Semester ➢ Text learning: 4 units altogether
.
15
MATERIALS
Part 1
Part 2 Part 3 Part 4 Part 5 Part 6 Part 7
Introduction of translation appreciation theory Appreciation of novel translation Appreciation of essay translation Appreciation of poem translation Appreciation of speech translation Appreciation of prose translation Appreciation of drama translation
.
9
The course object
• 通过对名家名译作品(主要是文学作品)的 英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对 比分析,运用各种翻译理论如功能翻译理论、 社会符号学翻译理论、篇章翻译理论等,结 合文化与翻译、翻译美学等方面的探讨,从 宏观和文官的层次上引导学生分析什么是好 的翻译作品,从而培养学生对翻译作品的鉴 赏品味和提高学生对翻译作品的鉴赏能力, 最终加深对翻译理论的理解,更好的运用各 种翻译理论和技巧来指导翻译实践。