诗词翻译PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

To the opposite shore.
-
7
结论
汉语古典诗歌简洁,整齐;汉字含蓄,内 涵丰富,此为国学的魅力所在。但是,若 诗歌译本也单纯效仿简洁,整齐,并用相 对应的英文字母来替代,作为形合语言, 英文译本自然传达不出汉语古典诗歌的美。 所以,诗歌翻译应该针对两种语言的特性, 进行适当的再创造,再创造的基础必然是 把握诗歌的内涵逻辑关系,然后按照目的 语的语言习惯,将原作中的意境美传达给 读者。
徐志摩在《现代评论》上发表《一个译诗的问题》 一文,表达了他对诗歌翻译的主要观点:“翻译难不 过译诗,因为诗的难处不单是它的形式,也不单是它 的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得
把形式化进神韵,像玲珑的香水瓶盛香水。
-
3
所以,我们认为,音节和韵律是诗歌的实现方式, 诗歌的主要目的是为了表达自己的内心情感,是精 神上的需求,翻译诗歌首先应以侧重表达作者的情 感为主,尽最大的努力使诗歌达到音节,句式上的 和谐。
-
8
如梦令
I remember in His T’ing,
--李清照
All the many times We got lost in the sunset,
Happy with wine,
尝记溪亭日暮, 沉醉不知归路。 兴尽晚回舟,
And could not find our way back. When the evening came, Exhausted with pleasure, We turned our boat. By mistake we found ourselves even
要想达到以上的目的,充分传达原作者的情感,我 们认为,诗歌翻译应该是一种创造美的过程,在不 脱离原意的基础上,不拘泥于原作的形式,努力为 读者创造一种意境,传达诗的美,这就需要我们要 把握诗歌的逻辑内涵。
-Hale Waihona Puke Baidu
4
如梦令 --李清照
尝记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟, 误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
-
5
要避免机械的翻译,就应该理清诗歌的内 涵逻辑关系,理解原作者的原意,将诗歌 的内涵一步一步的表达出来,而不是将画 面机械的积累。
-
6
肯尼斯· 雷克思罗斯(Kenneth Rexroth)与钟玲
(Ling Chung) 译《如梦令》
JOY OF WINE
To the tune “A Dream Song”
把握诗歌翻译中的内涵逻辑关系
石倩 王建美
-
1
西方最早的翻译理论家西塞罗把翻译区分为“作为 解释员”和作为“演说家”的翻译。
解释员:没有创造性的翻译 演说家:具有创造性,可与原作媲美的翻译
自西塞罗以来,西方翻译理论一直围绕直译与意译 死译与活译等问题进行争论。
-
2
诗歌翻译,是难度最高的翻译。诗歌是世界上最 古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文 学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并 按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的 语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地 表现社会生活和人类精神世界。
误入藕花深处。
deeper In the clusters of lotus blossoms,
争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。
And startled the gulls and egrets From the sand bars. They crowded into the air
And hastily flapped away
Always remember the pavilion beside a brook Drunken not knowing the way home at dusk To our hearts content, we were rowing back Entering deep among water lilies by mistake Scrambling , row the boat! Scared water birds flying up when disturbed
相关文档
最新文档