《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》三种译文比较

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

内容提要: 本文对T ·S·艾略特的成名作《J ·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的三个影响较大的汉译本进行了比较研究。本文的讨论从两方面展开: 一是对照原文分析各种译本中的“误读”; 二是对照不同译本阐述翻译的“再创造”与译者主体性的关系。

关键词:《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》翻译误读主体性

《J ·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》(T he L ove S ong of J. A lf red P ruf rock ) (以下简称《情歌》) 是艾略特早期最重要的作品, 在我国也产生了广泛的影响。本文拟就《情歌》在国内影响较大的三个汉译本进行比较研究。这三个译本分别是查良铮译本(简称 A 译)、裘小龙译本(简称 B 译) 和汤永宽译本(简称 C 译)。①我们参照的原文版本是公认的权威版本《T ·S·艾略特诗歌和戏剧全集》(T he Comp lete P oem s and P lay s of T. S. E liot)。②

《情歌》是一篇以“我”的口吻讲述的“戏剧独白”。“我”就要去“约会”情人, 希望向她表达爱, 但却疑虑重重, 深恐遭到拒绝, 因此,“我”畏缩不前, 一直在痛苦的矛盾中煎熬。诗人将主人公与哈姆莱特、米开朗琪罗等英雄人物相比, 进一步衬托出他的卑微与无能。在诗歌创作技巧上, 诗人也进行大胆创新, 不但发展了布朗宁的“戏剧独白”, 而且还运用了反讽、自由联想、突降、跨行、奇喻、叠句、首语重复、不规则的韵脚等多种手法“道出了他内心深处的迷惘、忧郁和本能的爱欲”(黄宗英45)。

从翻译的基本原则看, 语际间的翻译首先应该讲究“忠实”和“通顺”。这里的“忠实”是指译作在意义和艺术风格传达上要忠实于原作;“通顺”是指译作在表达上应该语句通顺, 合乎译入语习惯。这两者是文学翻译的最基本的要求。一切文学翻译都是从阅读理解开始的, 理解的正确是“忠实”的前提, 所有的翻译问题也大都可以归结为理解与表达的问题。翻译家方平先生曾指出:“今后我们在文学翻译本身的范畴内探讨翻译的艺术, 仍然要谈…信‟和…忠实‟, 对于我们翻译工作者, 这可是一个带有神圣性的永恒的主题”(转引自谢天振5)。本文研究的《情歌》的几种汉译本都出自名家之手, 他们的译介之功不可抹杀, 但与原著对照“细读”, 我们发现每种译文都有一些“误读”, 有些则在表达上似乎需要进一步斟酌。

例(1) 原诗第4—10 行:

Let us go, through certain half2deserted streets,

The muttering ret reats

Of rest less nights in one2night cheap hotels

And saw dust restaurants with oyster2shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of in sidious intent

To lead you to anoverwhelming question

第4 行的“half2deserted”与第6 行的“rest less”形成对照, 用便宜旅馆的嘈杂反衬“我”所走过的街道的冷清。对“half2deserted st reet s”这个词组,A 译是“半冷清的街”,B 译是“半是冷落的街”, C 译是“行人稀少的大街小巷”。A、B 两种译文相似, 但加一个“半”字, 反而显得生硬。

C 译是把“half2deserted”译为“行人稀少”, 但无法表现“half2deserted”含有的破落、衰败之意, 译文意思明晰了, 但失去了原诗丰富的暗示性。

对第5—8 行, 三种译本的差别很大。

A 译: 那儿休憩的场所正人声喋喋; ö有夜夜不宁的下等歇夜旅店ö和满地蚌壳的铺锯末的饭馆; ö街连着街, 好像一场讨厌的争议ö带着阴险的意图

B 译: 不安息的夜喃喃有声地撤退,ö撤入只宿一宵的便宜旅店ö以及满地锯末和牡蛎壳的饭馆ö紧随着一条条街象一场用心险恶的ö冗长的争执

C 译: 到那临时过夜的廉价小客店ö到满地是锯屑和牡蛎壳的饭店ö那夜夜纷扰ö人声嘈杂的去处: ö街巷连着街巷像一场用心诡诈冗长乏味的辩论A 译漏掉了原文的谓语动词“ret reat”(撤退) , 因此, 整行诗意思就译走

样了; B 译“不安息的夜喃喃有声地撤退, 撤入只宿一宵的便宜旅店”与原文意思不合, 原文是诗人为了使“ret reat s”与上一行的“st reet s”押韵而提前, 这两行实际上可改写为“The m u t teringöO f rest less n igh t s ret reat s in one2n igh t cheap ho tels”。这样, 意思就比较明白: 廉价旅馆的人声嘈杂, 现已渐渐隐于平静。C 译则把原文意思误解为“我”要到人声嘈杂的便宜旅馆去。在我看来, 原诗第5、6、7 行是解释和补充第4 行所说的“冷清的街”, 表明饭馆、旅店的人声都逐渐消失, 而“我”还在漫长而冷清的街道上行走。这也为第8 行的比喻做了铺垫:“St reet s that follow like a tedious argument öOf in sidious inten t”。这句应该紧接第4 行, 即“街连着街, 像一场用心险恶的冗长的争论”。主人公是去“求爱”的, 但充满敌意的客观世界和他“追求爱情”的内心世界形成巨大反差,“我”的思想情感很自然地被诗中的“客观对应物”暗示出来。

例(2) 原诗第15—22 行:

The yellow fog that rub s it s back upon the window 2panes,

The yellow smoke that rub s it s m uzzle on the w indow 2panes,

L icked it s tongue in to the co rners of the even ing,

L ingered upon the poo ls that stand in drain s,

L et fall upon it s back the soo t that falls f rom ch im neys,

Slipped by the terrace, m ade a sudden leap ,

And seeing that it w as a sof t O ctober night,

Cu rled once abou t the hou se, and fell asleep.

诗人在这里使用蒙太奇的电影手法, 将镜头对准了动态的黄色烟雾, 把流动的雾比喻为一只猫在“擦背”( rub s it s back) , 将“舌头舔进黄昏的角落”(L i cked it s tongue in to the corners of the even ing)。“黄昏”这个在传统诗歌中充满浪漫和温馨意味的意象, 现在与一些日常生活中不雅观的动作联系在一起, 使浪漫气息荡然无存。用粗俗的语言描写传统的具有浪漫意味的形象, 把优美的诗句和日常口语中的粗俗语汇放在一起, 制造出一种突兀、不和谐的效果, 这是艾略特诗歌的一大特点。

对“L ingered upon the poo ls that stand in drain s ”一句,A 译为“徘徊在阴沟里的污水上”;B 译为“逗留在干枯的水坑上”; C 译为“在阴沟里的水塘上面流连”。短短一行诗, 歧义却不小。问题何在?“drain”作动词, 有“流干、喝干”之意, 而作名词时则有“下水道、阴沟”等意;“poo l”的一般常用意思是“水塘、水坑”,B 译“干枯的水坑”和C 译“在阴沟里的水塘”即取该词义。但据OALD③,“poo l”还有一义, 即“一滩浅水”( shallow patch of w ater o r o ther liquidlying on su rface)。而且, C 译“阴沟里的水塘”也不是妥贴的汉语表达形式。因此, 综合地看,A 译符合原意。

本节最后“Cu rled once abou t the hou se, and fell asleep”一句,A 译“于是便在房子附近蜷伏起来安睡”; B 译“围着房子踅了一圈, 然后呼呼入睡”; C 译“围着房子绕了一圈便沉入睡乡”。B 译和C 译相近,A 译将“Cu rled once abou t the hou se”理解为“在房子附近蜷伏起来”, 显然是误译。

例(3) 原诗第28—34 行:

There w ill be t im e to m u rder and create,

A nd t im e fo r all the wo rk s and days of hands

That lif t and drop a quest ion on you r p late;

T im e fo r you and t im e fo r m e,

A nd t im e yet fo r a hundred indecision s,

A nd fo r a hundred vision s and revision s,

Befo re the tak ing of a toast and tea.

相关文档
最新文档