英文广告文体特征及翻译
商业广告英语的语言特色及英语翻译

商业广告英语的语言特色及英语翻译摘要:商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。
作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。
词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。
影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新(创新论文)及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。
关键词:广告英语;语言特色;翻译技巧;文化差异广告是现代商品经济的润滑剂,是发展经济的催化剂,是构架产供销的纽带和桥梁。
厂家依赖广告推销产品,开拓市场,顾客则依赖广告进行消费。
随着全球经济一体化进程的进一步加快,商品经济飞速发展,中国与西方经济贸易往来日益频繁,商业广告英语比比皆是,逐渐形成一种独具特色的应用性语言。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多商业广告英语都是经过多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美[1]。
商业广告作为国际交流的重要手段和企业产品宣传的必要手段之一,同时承担着跨文化交际的任务,然而由于地理(地理论文)环境、民俗习惯、历史背景的不同使得民族文化之间存在很多差异,这对商业广告英语的翻译提出了很大的挑战。
一、商业广告英语的语言特色商业广告英语语言大都凝练、生动、诙谐、幽默、富于感染力和感情色彩,同时具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色以及修辞特色。
这些特色体现了商业广告英语语言的独特魅力,使其成为语言魅力与商业推销的有机结合体。
(一)商业广告英语的词汇特色1.商业广告英语用词简洁、精练一方面,投放广告者希望以最简短的表达形式来传递尽可能多的信息;另一方面,简练的用词往往能让消费者尽快得到信息,从而真正起到广告的作用。
好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆。
3. 广告翻译

• 新奇与创意
• We Know Eggsactly How to Tell Eggs.
• Drink a Pinta Milka Day.
• Welcome to the World Wide Wow. (AOL) • Not all cars are created equal. (Mitsubishi Motors)
• 一册在手,纵观全球 (《环球》杂志) • The Globe brings the world to you in a single copy. • With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
• On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says—quietly but persuasively—all there is to say about our good quality and your good taste.
广告翻译的标准?促销力?创意?美感?文化适宜性广告翻译的策略?直译?意译?再创型翻译创译?增补型翻译?浓缩型翻译?不译?编译直译?challengethelimits
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点
• 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
• 把握天时地利,开拓源源商机。 • 参展良机就在眼前,请即报名参加 • 创新科技及设计博览!
• Business success often means being in the right place at the right time. • Be at the center of opportunities. Register as an exhibitor at • INNOVATION & DESIGN EXPO!
谈广告英语的文体特征及其翻译方法

包 头
职大 学报
2006 年 第 1 期
谈广告英语的文体特征及其翻译方法
罗春明
(湘潭职业技术学院 湖南湘潭 411102)
摘 要: 本文以大童的翻译实践为基础, 对书面广告英语在词汇句法、 修词等方面的语言特点进行了分析, 并探讨了广告 翻译的有关方法。
关键词: 广告英语; 广告语言; 文体特征; 翻译方法 中图分类号:H3 15. 9 文献标识码:B 文章编号 : 1671- 1440(2006 )01- 0074- 03 3. 修饰语和形容词的频繁使用 广告语言要求形象、 生动, 可以集中突出反映商品的优
You skin will tell you …… 100% combed cotton
一、 广告英语的用词特点及其翻译方法
作为传播信息的手段 , 广告英语的用词与普通英语有 着较大的区别, 它须生动、 形象、 富于感情色彩和感染力。 1. 复合词的运用 复合词的灵活运用不仅能充分体现广告创造者的创新 精神 、 增加了广告的新颖性 , 幽默感 , 也使广告更加轻松活 泼, 迅速吸引消费者的注意力, 给人留下深刻的印象。 复合 词的组合方式比较灵活 、 机动, 不受词汇、 句法和词序排列 上的限制。 因而逐渐形成了固定涵义, 也可直接套译。 如:
m 一 ass produce 成批生产 window一 dress 布置橱窗 line dr 一晾 y 就干 bright 一 colored 色 泽鲜明
fashion trend 时装潮流 orders welcome 欢迎选购 2. 创新词的运用 在英语广告中, 一些广告创作人员故意把某些大家熟 悉的字拼错 , 或加上前缀 、 后缀。 虽然臆造词与原词形态不 同, 但意义仍存 , 这样 比较尘动 、 有趣 , 达到引人注意的 目 的。 : 如 The Orangemostest Deink in the world.
英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
英文招投标文件的文体特征及翻译

英文招投标文件的文体特征及翻译在全球化的背景下,招投标已成为国际贸易的重要方式之一,英文招投标文件的翻译也变得越来越重要。
本文将结合实际案例,分析英文招投标文件的文体特征及翻译方法。
一、文体特征1. 用词精确英文招投标文件语言精准、规范,往往包含许多专业术语,这一点和中文招投标文件有很大的区别。
用词精确不仅能减少歧义,提高表达的准确性,同时也是评委评估文件的重要标准之一。
2. 使用正式的语言风格在英文招投标文件中使用正式的语言风格是非常重要的,包括使用正确的语法、拼写、标点符号和格式等。
这些规范标准帮助确保文件的清晰和易读性,同时向评委和招标者传达专业、权威、可靠的信息,以提高竞标的成功率。
3. 突出关键信息英文招投标文件中有很多的文字内容需要关注,但在其中一些关键信息和细节很重要。
在编写招标文件时,必须精心设计和使用特定的字体、颜色和排版方式,以突出关键信息和细节,从而引起评委的关注和触动。
二、翻译方法对英文招投标文件进行翻译时,必须遵循相关规范和标准,确保翻译的准确性和可读性。
以下是几种常用的翻译方法:1. 直译直译是指直接将英文单词翻译成中文,这种翻译方法看起来可靠,但也会出现语义和用法的失真。
当需要进行直译翻译时,需要注意翻译的合理性和适用性,避免在翻译过程中出现错误和歧义。
2. 意译意译是指翻译者根据原文的意思来表述翻译内容,有时候会通过一些表达比较,比如贴近本土常识来增强文本在目标语言的可读性。
这种翻译方法需要翻译者对所翻译的领域具备非常精深的了解程度,让读者更好理解文本内容。
3. 译注译注方法是指将中英文同时展示在同一页面上,并在其中一个语言上提供译注。
这种方法主要适用于一些中英文的专业术语和语言难度较高的句子,但同时也会增加文本阅读的难度。
4. 文化译在翻译过程中,通过添加一些文化元素,将文本更好地融合到目标语言的文化环境中,重点在直观性上为中文读者展示了文字信息和原文的本质特征,增加其可理解性和可接受性。
广告词的翻译

PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
篇章翻译:广告的翻译

Sony: Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.
索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索 尼。
Chevrolet: Future for my future. 雪弗兰: 未来,为我而来。
1. 直译法 2. 转译法 3. 仿译法
广告口号(slogans)、广告语句 (catch-phrases)的特点
吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention)
创造力 (creative --- project an image) 说服力 (persuasive --- urge the reader
Sponsor
Media
Persuasive information
products services
ideas
广告英语必须遵循的法则:
AIDMA:
A: attention; I: interest; D: desire; M: memory; A: action.
ห้องสมุดไป่ตู้
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function)
Can't beat the real thing. (可口可乐) 挡不住的诱惑。 Tide's in, dirt's out. (汰渍洗衣粉) 汰渍到,污垢逃。/有汰渍,没污渍。 Apple thinks different. (苹果电脑) 苹果电脑,不同凡“想”。 Not all cars are created equal. (三菱汽车) 并非所有的汽车都有相同的品质。 Anything is possible. (东芝电器) 没有不可能的事。
英语广告的语言及翻译

Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
商务英语的文体特征及其翻译研究

商务英语的文体特征及其翻译研究在当前全球化的进程之中,英语作为国际通行语言依然是非常热门的,在商务交流之中,由于商务英语其较为独特的特征使其在国际商贸交流之中起到非常重要的作用。
基于此,本文首先分析了商务英语的文体特征,再分析了商务英语的翻译研究,以此来供相关人士交流参考。
标签:商务英语;文体特征;翻译研究引言商务英语也在不断的发展,在其发展过程之中逐渐形成了三种形式,分别为广告体、论说体以及公文体,一般来说公文体与论说体都用在比较正式的场合,而广告体一般应有于非正式场合,用词都比较生活化。
商务英语的发展有别于普通英语的发展,商务英语的语法以及词汇等都与普通英语有着较大的差异,因此需要对商务英语进行专门的研究方可利于在国际贸易中开展交流。
一、商务英语的文体特征(一)商务英语的句法特征一般来说,多数商务人员比较喜欢使用一些复合句以及并列句等长难句,这就使得商务英语的翻译相较于普通英语翻译来说更加苦难。
并且大多数还喜欢使用被动句型,常见的有“be+动词的过去分词”等形式,还有就是比较习惯于用名词短语来替代动词或者形容词,而这些表达方式相比于直接使用形容词或动词包含有更多抽象的内容,这就需要翻译人员结合使用者的语境来综合进行分析翻译。
而对于被动句型,翻译人员可以先将其转变为主动句等形式再进行翻译,一般商务英语使用的时态都比较固定单一,变化不多,这是有利于翻译的一点。
(二)商务英语的词汇特征在商务英语的词汇使用中,一般都倾向于采用比较严谨的措辞,这样可以规范商务活动,并且可以为自身的商务活动提供准确合理的依据。
商务英语由于其使用在商务活动之中,而商务活动则是以谋取自身利益为目的的活动,因此商务英语的词汇都必须准确规范,避免出现理解上的歧义。
比如在商务交流中表达help的意思时,可以采用assist来表达更加准确严谨的含义[1]。
在书写合同文件时,可以使用较多的形容词和介词来使得合同含义表达的更加准确严谨。
广告英语文体与翻译unit5

译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
广告文体的翻译

2020/4/16
广告的语言特点
与其他文体相比,英语广告文体的语言 在词汇、句法结构和修辞方式等方面都 有许多独特之处。
(一)词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动 、形象,富有感情色彩和感染力。有时 ,为了突出产品的新、奇、特的个性特 征,广告的设计者往往借助于文字的功 能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错 别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来 增强广告的魅力,以引起顾客的关注。
2020/4/16
一则成功的商务广告应当能够实现以下 几种基本功能:传播信息功能、劝说功 能、美感功能、刺激消费功能。或者理 解为ACCA要求,即:
认知(Awareness) 、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action) 其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体 ,其他功能起辅助作用。
• 把世界变小了。
•
(德国汉沙航空公司)
• (2) Diet cares more than the doctor.
• 药补不如食补。
•
(食品广告)
• (3) Compact and Impact.
• 体积虽小,颇具功效。
•
(旅行箱的广告)
2020/4/16
• (4)Let the rainbow in the sky,
2020/4/16
• (11)没有最好,只有更好 。
• Good better best, never let it rest.(海尔)
2020/4/16
• (12)衣食住行, 有龙则灵。
广告英语的翻译

化简法
Goodbye Winter! 100%Cotton Knitwear $49.95 这则广告利用双关辞格达到了引人注目的宣传效果 Goodbye Winter!从字面看是指价廉物美的一桩 好买卖(goodbuy);而从发音上看,goodbuy 又与goodbye谐音——Goodbye Winter!巧妙 地点出冬天即将过去,换季拍卖、机不可失。汉译 这则广告时,如果把这一双关语的含义分别表述出 来,译文则显得冗长、累赘,达不到原有的广告效 果。因此可以采用化简法,抓住广告原文的主要信 息,译为:
——以理服人 软卖型soft-sell ——以情动人
广告英语的文体特点和翻译
英语广告的主要词语特点
误拼和新词的使用 DRINKA PINTA MILK A DAY。 这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告,全文应 是:Drink a pint of milk a day。这则广告利用发 音把广告的文字巧妙地组合,创意新颖。 Give a Timex to all, to all a good Time。 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。这是 “天美时”表的广告。Timex = Time + Excellent , 由此对该表的计时准确等特点给予了充分强 调
(八)对偶(antithesis) 对偶(antithesis)
Budget 出租车:Big thrills. Small bills. 大刺激,小花费
英语广告的翻译方法
套译法(Parody) 套译法(Parody)
A Mars a day keeps you work,Байду номын сангаасrest and play. (Mars chocolate) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐 (这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away. 和 All work and no play keeps Jack a dull boy.) Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路就有丰田车。 这一广告借用的就是人们非常熟悉的谚语Where there is a will, there is a way(有志者事竟成 ),能够很容易地吸引消费者的目光,让人们轻松地 记住该广告。
广告语翻译

广告语翻译一、广告的定义广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动。
实际上,广告的定义有广义和狭义之分。
狭义的广告主要是通过各种媒体手段宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义的广告多是商务广告,其使用的媒体主要有报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等。
而所谓广义的广告就是指通过传播媒体向大众宣传商品、服务、思想观念、公益事业等。
所以如果从广义上讲,广告所涉及的领域非常广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活动、公益活动、日常生活、思想意识等多种方面。
美国营销协会定义委员会对广告的定义为:Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功能的公众信息交流活动。
)二、广告的功能一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
或者理解为ACCA要求,即Awareness(认知)、Comprehension(理解)、Conviction(说服)、Action(行动)。
其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
E. S. Lewis则把广告的社会目的和功能归纳为AIDA原则,即:Attention(引起注意), Interest(发生兴趣), Desire (产生欲望), Action(付诸行动)。
这四条原则针对客户而言,具有一定的先后顺序,广告必须首先引起注意才能让受众产生兴趣,继而产生欲望并付诸行动购买。
商业广告英语的语言特点及翻译技巧

商业广告英语的语言特点及翻译技巧作者:王晶晶来源:《商场现代化》2008年第30期[摘要] 在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。
广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。
只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。
[关键词] 广告英语语言特点翻译技巧一、广告英语的语言特点1.词汇特点(1)通俗易懂,大众化词汇。
少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
例如,Nike,just do it.很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。
例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品质的橙汁。
)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。
most和est都是表示形容词最高级。
这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。
因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。
如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来)。
这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
2.句法特点(1)简洁短句,醒目突出。
广告句式力求精炼易懂。
简练的句子能抓住受众,引起兴趣。
例如:Fresh Up with Seven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。
而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。
为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告策划者总会绞尽脑汁, 用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。
广告英语的修辞和翻译

➢ You name it we’ve got it. 凡是你所提到的或想买的,我们都有。(超市广告)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
5.设问(Rhetorical Question) 英语中设问是指作者自己提出问题,然
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
4.夸张( Hyperbole) 夸张是指为强调或突出某事物,把被
描述的事物适当地加以艺术性的渲染 和夸大,这种手法在英语广告中是常见 的,目的就是通过虚张的声势给读者 留下深刻印象。
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
➢ A newspaper is only a interesting as its readers(The Times of India) 报纸如同读者一样有趣(印度时报)
➢ Like a good neighbors, StateFarm is there.(StateFarm) 想个好邻居,StateFarm在您身边(StateFarm公司 )
➢ We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在 一个馅饼里
➢ Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
广告英语的特点和翻译方法浅谈

广告英语的特点和翻译方法浅谈摘要:现代社会的每一个角落都充斥着广告。
随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告英语的翻译也颇受人们关注。
本文主要针对商业英语广告,对广告语言的特点进行了归纳, 提出了翻译中用到的一些具体方法,并对翻译时应该注意的问题做了大致总结。
[关键词] 广告广告英语的特点广告英语翻译策略1、广告英语的特点1.1广告英语的词汇特点张培基(1988)指出广告英语(English for advertising / advertisement English)是一种具有很高商业价值的实用文体。
英语的advertise一词源于拉丁语advertere, 意为to turn one’s attention to; “广告”,就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。
广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
1.1.1简明易懂,通俗易记对于广告文字,刘宓庆(1998)认为,必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
1.1.2创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。
虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。
如,Give a Timex to all, to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。
这是“天美时”表的广告标题。
Timex = Time + Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。
又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。
出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。
英文广告随着国际化也越来越多。
本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。
【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。
通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。
随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。
本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。
一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。
广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。
因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。
例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。
现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。
尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。
如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。
广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。
让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。
形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。
二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
广告标语的文体特点及其翻译与写作

广告标语的文体特点及其翻译与写作Jessie Peng经典的广告创意Obey your thirst. (雪碧)服从你的渴望。
Focus on life. (奥林巴斯相机)瞄准生活。
Make yourself heard. (爱立信手机)理解就是沟通。
Good teeth, good health. (高露洁牙膏)牙齿好,身体就好。
Apple thinks different. (苹果电脑)苹果电脑,不同凡“想”。
From Sharp minds, come sharp products. (夏普产品)来自智慧的结晶。
3.purpose/impulse广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服务。
抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。
Tide's in. Dirt's Out. 太渍放进去,污垢洗出来。
(太渍洗衣粉)Not all cars are created equal.日本人突出其产品的卓越品质,套用“.. that all men are created equal”.)2.pun使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。
Ask for More.Make your every hello a real good-buy.译文:让你的每一声问候都如实传递。
The “in” idea in business travel—Hilton Inns译文:宾至如归—希尔顿旅馆3.parody仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。
例如:To smoke or not, that's a question.套用莎士比亚的“to be or not to b” 以吸引读者的注意力。
A Mars a day keeps you work, rest and play.模仿成语“An apple a day keeps the doctor away”.●5.repetition●重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛追求广告语言效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告是通过大众传媒手段向成千上万人传递信息的。
英语中advertisement 原来的意思是news ,后来指call the at-tention of another to something ,具有“正式通知、规劝、警告”等含义以引起人们对某事或某物的注意。
起着传递信息、沟通供求、促进销售、决定投资、指导消费等方面的重要作用。
对英语广告的翻译如何做到既传达原语中的信息,又能表现出译入语的广告风格和特色,这是译者颇费心思的问题。
1广告语体的语言特征根据AIDM A 心理效应模(A-attention,I-interest,D-desire,M -memory,A-action ),好的广告必须做到:引起注意,激发兴趣,句起欲望,加深记忆,促使行动。
这就决定了英语广告的语言特征。
1.1新奇性为了引起读者的注意和兴趣,广告语言要有独创性与新奇性。
在产品日趋同质的今天,可供选择的理由越来越小,再不可能用合乎逻辑和理性的词语去打动人们,那么广告必须是有趣的,巧妙的,突出本商品在功能和质量上的相异性才能迎合消费者追求“新、奇、异”的心理。
请看下列广告语:Time is what you make of it.(Swatch)—天长地久!(斯沃奇手表)A diamond lasts forever.(De Bierres)—钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)Feast your eyes.(Pond ’s Cucumber Eye treatment)—滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)Focusonlife.(Olympus)—瞄准生活。
(奥林巴斯)Good to the last drop.(M axwell)———滴滴香浓,意犹未尽。
上述这些英语广告精辟概括了产品的功能及其特点,构思巧妙,设计完美。
1.2简洁性广告用语华丽往往拉大了商品与消费者之间的距离,因此也就不能在消费者中产生信任感。
“惜墨如金”是广告人必须遵循的原则,浓缩精练的广告语往往易于消费者接受。
请看下列广告语:Let us make things better.(Philips)—让我们做得更好。
(飞利浦)The relentless pursuit of perfection.(Lexus)—追求完美永无止境。
(凌志汽车)We lead,others copy.(Ricon)—我们领先,他人仿效.(理光复印)Communication unlimited.(M otorola)—沟通无极限。
(摩托罗拉)Intel Inside.(Intel Pentium)—给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)Connecting People.(Nokia)—科技以人为本。
(诺基亚)Impossible made possible.(Cannon)—使不可能变为可能。
(佳能打印机)以上广告语阐述了公司的经营理念,构思精巧。
经典的广告语绝不仅仅是简单的文学游戏,它会让你置身美的世界,享受语言带给你的智慧与震撼。
1.3可忆性英国语言学家利奇曾说过:“留下持久印象的广告才能对顾客的购买产生影响作用。
”因此广告中常常采用多种修饰手段使语言变得活泼、生动、印象深。
Thetasteisgreat.(NestelCoffee)—味道好极了。
(雀巢咖啡)Obey your thirst.(Sprine)—服从你的渴望。
(雪碧)Feelthenewspace.(Samsung )—感受新境界。
(三星电子)Enjoy Coca-Coca.(Coca-Coca)—请喝可口可乐。
(可口可乐)Start Ahead.(Rejoice)—成功之路,从头开始。
(飘柔)To me,the past is black and white,but the future is always收稿时间:2008-10-27作者简介:陈玉霞(1962—),女,安徽无为人,安徽交通职业技术学院讲师,主要从事教学工作。
英文广告文体特征及翻译陈玉霞(安徽交通职业技术学院,安徽合肥230051)[摘要]广告是宣传企业,推销企业产品的最重要手段。
成功的广告具有新奇性、简洁性和可记性。
由于对应的认知语境发生变化,译文很难在接受、理解和反应三方面与原文等效,而常规的翻译方法往往难以奏效,因此,英文广告的翻译是令译者颇费心思的。
本文通过实例,分析了广告语言的语体特征、词汇特点,探讨一种行之有效的翻译方法———套译法。
[关键词]广告;语体特征;词汇特点;套译[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1674-1102(2008)06-0102-03Journal of Chizhou College2008年12月第22卷第6期Dec.2008Vol.22No.6第6期color—对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩。
(轩尼诗洒)上述广告站在消费人群立场,用心用情感染消费者,从而会激发人们的热情,调动消费人群的购买欲望。
在广告如潮,惜时如金的现代社会,人们往往无须光顾其正文,便可记住该产品。
2英文广告语体的词汇特点上面我们分析了广告语体的语言特征,这些特征在词汇方面表现最为明显。
通过对报刊上的广告进行分析和观察,我们可以归纳出以下一些广告语体的词汇特点。
2.1使用通俗易懂的词汉语广告用词十分讲究,往往采用许多修饰语以加强语气,而英文广告语却十分简单,使用通俗易懂的大众口语词,避免用过分华丽、花哨的文字,也反对用枯燥乏味的公文语体。
为了方便读者的阅读和理解,迅速传递信息,在大众广告中也很少使用专业术语,而是使用通俗易懂的词,例如:(1)这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。
These new cars were fast,efficient and handy.从以上例句可以看出,在主语“汽车”出现后,后果跟有主谓词组“速度”、“效率”、“行动”都是用来加强语气说明主语的特征,而英文的形容词、副词则包括此含义,因而所修饰的主语特征无需再现。
这种简单句型正是英文广告的一种特色。
(2)这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is indeed cheap and fine.如果把形容词修饰的特征表达出来,岂不是画蛇添足。
2.2巧用四字结构汉语广告用词最明显的特点是四字结构的使用。
特别是产品广告中的套语,大多为四字结构,如“质量上乘”、“品种繁多”、“款式新颖”、“经久耐用”等,不仅数量多,而且使用频率高。
它们有的是成语,有的则是随意组合的词组,通过并列、重叠、排比的方式连接在一起,以加强语气,增强语势,强化广告的艺术感染力。
根据英语词汇的组合特点,英文中以下几种结构可译成汉语四字结构。
(1)“形容词+名词”结构super/fine quality质量上乘novel design设计新颖attractive fashion式样美观great variety款式多样(2)“形容词+and+形容词”结构cheap and fine价廉物美safe and stable安全可靠attractive and durable美观耐用elegant and graceful典雅大方(3)“形容词+介词+名词”结构beautiful in color色泽鲜艳luxuriant in design设计华丽excellent in quality品质优良(4)“形容词+不定式”结构convenient to carry携带方便comfortable to wear穿着舒适agreeable to taste味美可口easy and simple to operate操作简便(5)“动词+名称”结构win a world-wide reputation誉满全球have a reliable reputation信誉可靠invigorate health effectively增强体质prolong the life延年益寿值得注意的是,在具体的广告行文中,汉语连接并列的数个四字结构有时可依照汉语排列顺序一一对应译出,有时却需要分析四字结构与其他词之间的语义逻辑关系,按照英语的表达习惯采用适当的句型进行翻译,否则会给人一种生硬繁冗、故意堆砌词汇的感觉。
例如:(1)该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种钮扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.在上例广告词中,连续三个四字结构“规格齐全”、“品种繁多”和“造型新颖”没有依次对应译出,而译为“various newtypes”,因“品种繁多”与句中“上千个花色品种”意思重合,略而不译,由于作了上述处理,译句行文简洁,表达地道。
2.3多用缩略语及省略句广告词中常用缩略语或使用省略句,以便节约篇幅,减少版面开支,这也符合现代人快节奏的生活习惯。
例如:(1)With bigger towing,new Insta-Trac4WD convenience, and new levels of quiet,luxury,room and style.The all-new Blazer.Because some Chevys expect their owners to go every-where!这是一则汽车广告,其中的Insta-Trac和Chevys是美国通用汽车公司的商标,Blazer是新型汽车的名称,4WD即4-wheel drive。
(2)该公司很快看出了新产品的潜力。
一年以后又推出了它的换代产品。
The company realized quickly the potential of new product and introduced a year later the successor of it.英语中可用代词we,they,it指代公司、厂商或商品名称,这是英语代词的用法之一;本例中就是用人称代词it指代换代产品。
(3)质量第一,用户第一,信誉第一。
Quality first,Customers first and Prestige first.译文省略了动词,使译文更简洁,有时英译广告语看上去并不完整,但意义却十分清楚。
3英语广告的套译英语广告翻译是译界争论不休的一个问题,各种翻译标准见仁见智,各有其理。
英文广告的翻译,通常可采用直译,意译及套译。
什么是套译?套译就是借用译入语中某些陈玉霞:英文广告文体特征及翻译103第22卷池州学院学报惯用结构来进行翻译的一种方法。