各种从句的翻译汇总
名词性从句的翻译

名词性从句的翻译名词性从句⼀、主语从句(⼀)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,⼀般可以按照英语原⽂顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西⽽已。
Whether he comes or not makes no difference.When we can begin the expedition is still a question.(⼆)⽤it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句⼦最前⾯去翻译。
为了强调起见,it⼀般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多⼤关系。
(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it⼀般不需要译出来。
在汉语译⽂的开始,⼀般可以⽤“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出⾃⼰的缺点。
(It不⽤翻译,还可以⽤“奇怪的是...”这样的结构来翻译)⼆、宾语从句(⼀)⽤that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,⼀般不需要改变它在原句中的顺序。
常见从句的翻译

IV. 译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状 语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用, 翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。
21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成 原因状从)
20 20
13. Why did you give up when you could make it? 既然你能成功,干嘛要放弃呢?(时间状从译 为让步状从)
14. She sang resonantly, if slightly nasally. 她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些 (条件状从译为让步状从)
19. He has a son of twenty who is now at the college. 他有个二十岁的儿子现在正上大学。
20. This was the first time I had serious trouble with my leader. 这是我第一次和领导发生严重纠葛。
17 17
状语从句的翻译
➢I. 按照原文顺序译出状语从句
1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English. 据我所知, 英语里并没有这个单词。
罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)
6各种从句的翻译汇总

17
3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”
3
II. Translation Skills
1.
先翻译从句,即从句前置 This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.
状语转译技巧
时间
条件
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
12
地点
条件
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
7
3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折 号分开 But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事 实:我们的前景并不妙。
6
பைடு நூலகம்
When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.
从句的译法

从句的译法名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。
一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。
1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。
2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。
高考作文万能主语从句及翻译

高考作文万能主语从句及翻译
主语从句1.主语从句主要有三类:(1)由连词that引导的主语从句. 例如:That you will win the medal seems unlikely. 你想获得奖牌看起来是不可能的. That you are so indifferent bothers me. 你如此冷淡使我很烦恼. That she survived the accident is a miracle. 她在事故中幸免于难简直是奇迹. (2)用连接代词或连接副词if, whether 引导的主语从句. 例如:Which of them escaped from the prison is still a mystery. 他们哪一个是从监狱里逃跑的,仍然是个谜. When they will come hasn’t been made pubic. 他们什么时候来还不知道. Whether she is coming or not doesn’t matter too much. 她来不来都无关紧要. (3)用关系代词引导的主语从句. 例如:What you need is more practice. 你所需要的是更多的训练. What I want to know is this. 我想知道的就是这事. Whatever we do is to serve the people. 我们无论做什么都是为人民服务.。
160句翻译-状语从句.

book, lend it to him.
11. 除非现在就采取有效的措施,否则人类就会发现自 己面临灾难。(unless)
答案: Human beings will find themselves facing / faced with disasters, unless measures are taken right now.
状语从句
1. 无论它花了你多少钱,它都是值这个价。(however) 答案: However much (money) it cost you, it is worth the price.
2. 据我所知,派谁去那里帮助他们人没有决定。(as far as) 答案: As far as I know, who will be sent there to help them hasn’t been decided.
3. 你最好带把伞以防下午下雨。(in case) 答案:You’d better take an umbrella with you in case of
rain/ in case it rains in Байду номын сангаасhe afternoon.
4. 每次我见到这张照片就是我想起我们在国外度过的日 子。(every time)
ago.
7. 这是一次对她的傲慢如此痛苦的教训(a lesson to…) 她永远也不会忘记。(such…that)
答案:It is such a bitter lesson to her pride that she will never forget it.
英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句含翻译1. 名词性从句(Noun Clause):- Example 1: What she said surprised everyone.Translation: 她说的话让每个人都感到惊讶。
- Example 2: Whether they will come is uncertain.Translation: 他们是否会来是不确定的。
2. 形容词性从句(Adjective Clause):- Example 1: The girl who is sitting next to me is my sister.Translation: 那个坐在我旁边的女孩是我妹妹。
- Example 2: I like the book that you recommended.Translation: 我喜欢你推荐的那本书。
3. 副词性从句(Adverbial Clause):- Example 1: I will go to the party if I finish my work.Translation: 如果我完成工作,我将去参加聚会。
- Example 2: She sings well when she is happy.Translation: 她在开心时唱得很好。
4. 定语从句(Relative Clause):- Example 1: The person who called you is waiting outside.Translation: 给你打电话的人正在外面等着。
- Example 2: The house that we visited yesterday is beautiful.Translation: 我们昨天参观的房子很漂亮。
5. 时间状语从句(Time Adverbial Clause):- Example 1: We will start as soon as the rain stops.Translation: 一旦雨停,我们就会开始。
名词性从句翻译

名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。
名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。
名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。
下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。
2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。
3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。
4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。
5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。
6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。
7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。
8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。
9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。
英语主语从句的翻译

主语从句的翻译
1. It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,首脑会议将在12月份取行。
2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.
也许有人争辩说,无线电台也能提供这种服务;可是在电视上,一切都更加生动逼真,更加真实可靠。
3. It is strange that she has failed to see his advantages.
奇怪的是,她没有看到他的优点。
4.It is frequently the case that his car breaks down on the highway.
他的车在高速公路上坏了,这是经常的
5. Whatever was said here must be kept secret.
无论在这里说了什么都应保密
6. It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own.
由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。
从句的翻译

五ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ定语从句的译法
• 英语定语从句的译法主要涉及到限制性 定语从句的译法和非限制性定语从句的 译法。此外,有些英语定语从句和主句 间还存在着状语关系,对这种定语从句 也值得探讨。
(一)限制性定语从句
• 限制性定语从句对所修饰的先行词起限 制作用,与先行词关系密切,不用逗号 分开。翻译这类句子时往往可以用:
从句的翻译
• 英语中有主语从句、宾语从句、表语从 句、定语从句(含同位语从句)、状语 从句等。
一.主语从句
• (一)以what, whatever, whoever 等代词引导 的主语从句一般按原文语序翻译。 • 1) What he told me really surprised me. • 他所告诉我的着实让我吃惊。 • 2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. • 他此行所见所闻都给他留下了深刻印象。 • 3) Whoever has traveled in that region must remember the waterfalls. • 凡是到过那个地区的人是一定记得那些瀑布 的
• 3) We have to face the fact that our prospects were less than good. • 我们不得不正视这样一个事实:我们的 前景并不乐观。 • 4) There was the chance that a small electrical spark might lead to a big fire. • 有这样的可能——一 一个小小的电火花 可能引起一场大火。
(二)用it作假宾语的句子, 汉译时that 引起的宾语从句一 般按原文顺序;it不译 。
定语从句翻译

定语从句翻译1.那些在困境中的人应该得到我们的帮助。
(deserve)Those who are in trouble deserve our help.2.智商高的人未必情商高。
(necessarily)Those who have high IQ don’t necessarily have high EQ.3.只有勇敢面对挑战的人才有可能成功。
(only those)Only those who face the challenges bravely are likely to succeed.4.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。
(… it …)I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.5.住惯了大城市的人均会喜欢住在没有噪音和人群的小镇上。
(free of)Those who are used to living in the city will all like to live in a small town free of noise and crowds.6.想报名参加课外辅导中学的学生,年龄必须在10-15岁之间。
(range)Those who want to enroll in the tutorial center must range in age from 10 to 15 years old.7.我觉得这本简易读物对学过两,三年的英语的人是很合适的。
(suitable)I find this simplified English book (is) suitable for those who have learned English for two or three years.8.人们普遍认为,不善于学习者就难以与时俱进。
(pace)It is generally believed that those who are not good at studies can hardly keep up with the pace of the time. 9.在日常生活中,我们不要与言而无信的人打交道。
从句总结和例句

从句总结和例句一、从句总结1. 名词性从句主语从句:就是在句子中担当主语的从句。
比如说“Whoever breaks the law should be punished.”(不管谁违反了法律都应该受到惩罚),这里“Whoever breaks the law”就是主语从句,它在整个句子里充当主语的成分呢。
再像“That he will come is certain.”(他会来是确定的),“That he will come”这个从句就相当于一个主语。
宾语从句:用来作宾语的从句啦。
像“I don't know what he wants.”(我不知道他想要什么),“what he wants”就是宾语从句,是动词“know”的宾语哦。
还有“He asked me whether I liked music.”(他问我是否喜欢音乐),“whether I liked music”就是宾语从句,作“asked”的宾语。
表语从句:在系动词后面的从句就是表语从句啦。
例如“My question is when we will start.”(我的问题是我们什么时候开始),“when we will start”就是表语从句,跟在系动词“is”后面呢。
同位语从句:用来解释说明前面的名词的从句。
比如说“The news that our team won the game made us excited.”(我们队赢得比赛的这个消息让我们很兴奋),“that our team won the game”就是同位语从句,用来解释“the news”这个名词的。
2. 形容词性从句(定语从句)关系代词引导的定语从句:像“who”,“whom”,“which”,“that”这些词引导的。
例如“I like the book which/that was written by Lu Xun.”(我喜欢鲁迅写的那本书),这里“which/that was written by Lu Xun”就是定语从句,修饰“the book”。
三大从句的翻译

曹氏译法
首先翻译出定语从句前的主句,然后重译先行词 (或者是把代表先行词的关系词还原为先行词), 再把定语从句翻译成定语置于被重复的先行词之前。 I want a man who will throw his hat over the Chindwin (一江名),then lead his troops after it. 我需要的是这样一个人,他决心在钱墩江破釜沉舟 然后带领部队前进。 我需要的是这样一个人,一个能在钱墩江破釜沉舟 并且率部队过江的人。
翻译成独立的句子
The problem of development vs. environment has now been in the limelight. Nowhere is the clash more visible in China, where the word’s largest population faces pollution, deforestation on a large scale. 现在发展与环境已经成为人们关注的中心。在中国 这对矛盾表现得特别突出。这个世界上人口最多的 国家。面临着环境污染和森林大规模减少的侵袭。
曹氏译法
Sometimes when he came he was silent and moody, and after a sarcastic remarks went away again, to tramp the streets of Lincoln, which was almost as quiet as those of Black Hawk. 有时他来后会少言寡语、闷闷不乐,发几句尖刻的 议论后又转身离去,继续漫步于林肯市的那些大街, 那些几乎和黑鹰镇的街道同样冷清的大街。
高考英语中译英150句(按句型分类)精选全文

可编辑修改精选全文完整版一.状语从句1.我正要从网上下载音乐,妈妈就进屋来了。
(when)2.知道生了病他才意识到均衡饮食的重要性。
(until)3.消防员一到现场就冲进了火场。
(as soon as)4.他第一次被授予冠军称号的时候非常激动。
(the first time)5.他一看见我就走上来祝贺我。
(the moment)6.下次碰到困难的时候,一定要先告诉我。
(next time)7.一旦你下定决心,无论遇到什么困难,你都不要放弃。
(once)8.除非有紧急情况,否则我不会请你来帮忙的。
(unless9.在口试中,面对两位老师,他紧张得一句话也讲不出来。
(so … that)10.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。
(although)11.如果你意识到超重的危害性,你就不要吃含大量脂肪的食物。
(if)12.只要你提高效率,就有可能达到你要的效果。
(as long as)13.这个物品,虽然小,却被证实是很有用的。
(while)14.她发音进步很快,英语已读的非常漂亮。
(such … that)15.无论他们会碰到什么困难,他们都会互相帮助来克服它。
(whatever)16.无论我给他多少忠告,他还是一意孤行。
(no matter how)17.无论你冬天来还是夏天来,都会觉得这是个居住的理想之处。
(whether)18.尽管他身体不好,但并未放弃他的研究。
(as)19.既然你想要在这个寒假练钢琴并完成学校作业,那你就要充分利用时间。
(now that)20.比赛已经开始数分钟,但那个选手仍一动不动。
(since)21.尽早选定旅游地,以防订不到机票。
(in case)22.你越努力,取得的进步就越大。
(the… the)23.他牺牲在他曾经为自由而战的地方。
(where)24.这个实验的结果被证明比我们预料的好得多。
(than)25.无论你买什么样的保险,都要本人签署。
(whichever)26.过了一个月他才知道是这药片让他睡不着觉。
各种从句的翻译

他看起来好像昨晚没睡好。
分析
在这个句子中,“as if he hasn't had a good night's sleep”是表语从句,对主语“He”进行描述。在翻译时 ,可以将引导词“as if”翻译为“好像”,将句子翻译为 “他看起来好像昨晚没睡好”。
04 同位语从句的翻译
CHAPTER
状语从句的翻译技巧
理解从句的语义关系
在翻译状语从句时,首先要理解从句与主句 之间的语义关系,确定从句在句子中的作用 和含义。
调整语序
由于中英文表达习惯的不同,翻译时可能需要对语 序进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯 。
选用合适的引导词
在翻译过程中,需要根据从句的语义关系选 择合适的引导词,确保译文的准确性和流畅 性。
例句2
The book which you lent me was very interesting.
翻译
我们班有个女孩,她的父亲是位 著名的科学家。(融合法)
例句3
There is a girl in our class whose father is a famous
scientist.
翻译
你借给我的那本书很有趣。(后 置法)
主语从句的翻译技巧
顺译法
01
按照汉语的表达习惯,将主语从句放在句首进行翻译。
倒译法
02
为了符合汉语的表达习惯,将主语从句放在句末进行翻译,同
时用“这”、“那”等代词复指。
融合法
03
将主语从句和主句融合在一起进行翻译,使译文更加流畅自然
。
案例分析
案例一
案例二
That the earth goes round the sun is known to all. 地球绕着太阳转是众所周知 的。
高中英语2025届高考主语从句句式高分佳句(翻译+答案)

高考英语主语从句高分佳句一、It is + 名词 + that 从句1.[翻译]地球绕太阳转是一个事实。
[答案]It is a fact that the earth moves around the sun.[练习]他错过了精彩的音乐会真是遗憾。
[答案]It is a pity that he missed the wonderful concert.2.[翻译]树木有助于净化空气是常识。
[答案]It is common knowledge that trees can help clean the air. [练习]阅读能丰富思想是众所周知的真理。
[答案]It is a well-known truth that reading enriches the mind.二、It is + 形容词 + that 从句3.[翻译]很明显他在说谎。
[答案]It is obvious that he is lying.[练习]很清楚她取得了很大进步。
[答案]It is clear that she has made great progress.4.[翻译]我们保护环境是必要的。
[答案]It is necessary that we should protect the environment. [练习]学生养成良好的学习习惯是重要的。
[答案]It is important that students develop good study habits.三、It is + 过去分词 + that 从句5.[翻译]据报道这里将建一座新桥。
[答案]It is reported that a new bridge will be built here.[练习]人们相信努力工作会带来成功。
[答案]It is believed that hard work leads to success.6.[翻译]据说他是一位非常有才华的音乐家。
从句英语句型100

从句英语句型100从句是英语语法中非常重要的一部分,它可以用来丰富句子结构,增加句子的信息量和表达的灵活性。
以下是一些常见的从句句型:1. 名词性从句。
主语从句,What he said is true.宾语从句,I know that he is coming.表语从句,The problem is what we should do next.同位语从句,The fact that he passed the exam surprised me.2. 定语从句。
关系代词引导的从句,The book that I bought yesterday is very interesting.关系副词引导的从句,I visited the place where he was born.3. 状语从句。
时间状语从句,When I arrived, they had already left.地点状语从句,Wherever you go, I will follow.原因状语从句,Because he was sick, he didn't come to the party.条件状语从句,If it rains, we will stay at home.结果状语从句,He was so tired that he couldn't keep his eyes open.4. 同位语从句。
同位语从句一般由that引导,用来解释或补充说明名词或名词短语的内容,The news that he won the prize made ushappy.以上是一些常见的从句句型,它们在英语句子中起着非常重要的作用,帮助我们表达更加丰富和复杂的意思。
希望这些例子可以帮助你更好地理解和运用从句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 同位语从句 • 定语从句 • 状语从句 • 宾语从句 • 主语从句的译法: • 表语从句的译法: • 作业 (Assignment)
1
同位语从句的翻译
2
I. Basic concept
• I’m greatly shocked when I heard the news that his father died yesterday.
10
宾语从句的翻译
• 用 tthhata, tw,hawt,hhoawt, how 等引起的宾语从句译 成汉语时一般不需要改变它在原句中顺序; 用 it 作假宾语的句子,汉译时 that 引导 的宾语从句一般可按原文顺序; it 不译。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
8
• I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.
3
II. Translation Skills
1. 先翻译从句,即从句前置 2. This is a universally accepted
principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.
6
• When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously.
• He expressed the hope that he would come over to visit China again.
• The teacher came to the conclusion that the student had been lying .
• I have no idea how to explain it • An idea came to him that he might
write to her to ask more information about the matter .
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢 绝
11
I also told him how appealing I found the offer.
我也告诉他,这提供的机会对我有多么大 的吸引力。
• 2. Do you know what these business terms mean?
• 你明白这些商务词语是什么意思吗?
• I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock in the morning.
• 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午 十点以前交卷。
14
状语从句的翻译
状语转译技巧
时间
条件
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
12
• 有时可加“说”字 He would remind people again that it
was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是 他一个人,还有其他许多人。
13
用it.拆分法 • Canada has long subscribed to the view
that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the "international commons". • 长期以来,加拿大一直认为,任何国家都 不应该用自己的领土或允许别国利用其领 土来破坏另一个国家或"国际社会"的环境。
3. 一个国家的领土不容侵犯,这是国际法 中尽人皆知的准则。
4
• It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
• But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
7
• 3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、 破折号分开
But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这 样的事实:我们的前景并不妙。
• 我要把我的结论告诉卡特总统,即为了 我们两国人民的利益,为了全人类的利 益,我们双方一定会更加亲密。
9
• Yet, from the beginning, the fact that I was still alive was ignored.
• 然而,从一开始,我仍然活着这个事实 却被他们忽视了。