12月英语四级翻译模拟练习及答案:中国城市化-英语四六级考试-考试吧
12月英语六级翻译真题答案(三套)
12月英语六级翻译真题答案(三套)2020年12月英语六级翻译真题答案第一套2020年12月六级翻译真题答案:港珠澳大桥(Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
大桥将三个城市连接起来,是世界上蟁长的跨海桥梁和隧道系统。
大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。
这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。
它将助推区域一体化,促进经济增长。
大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。
中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
The 55-kilometre Hong Kong- Zhuhai-MacauBridge is an ex?traordinary engineering. It is the world’ s longestsea-crossing transportation system combining bridges and tunnels, which joinsthe three cities of Hong Kong Zhuhai and Macao, cutting the travelling timeamong them from B hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with hugespans fully not only proves that China has the ability to complete therecord-breaking mega-construction, but also will enhance the regionalintegration and boost the economic growth. It plays a crucial role in theoverall plan to develop China's Great Bay Area, which China intends to turninto one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo in terms oftechnological innovation and economic prosperity.第二套2020年12月六级翻译真题答案:青藏铁路是世界上S高駸长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
2023年下半年12月英语四级翻译真题答案新版
2020年下半年12月英语四级翻译真题答案新版2020年下半年英语四级考试结束了,对于这一次四级翻译的答案,大家都知道了吗?下面是给大家带来的2020年下半年12月英语四级翻译真题答案大全最新,以,我们共同阅读吧!四级翻译第一套:春节前夕吃团圆饭是的传统。
团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最正确时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。
在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp.for those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”i n Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。
2019年12月大学英语四级翻译练习题:城镇化
2019年12月大学英语四级翻译练习题:城镇化2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:城镇化当前,城镇化(urbanization)的世界趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。
对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长 (population growth)。
但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。
城镇化对中国有某种积极的影响。
随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。
参考译文:Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the worlds population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的世界趋势:可翻译为a global trend of urbanization。
2.世界人口稳步增长的趋势:可翻译为the stable increasing trend of the worlds population。
4级考试题型翻译及答案
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
2024年上半年大学四级模拟题翻译汉译英
模拟题二:科技类文本翻译
原文
人工智能技术的快速发展正在改 变我们的生活方式和工作方式。
译文
The rapid development of artificial intelligence technology is changing our way of life and work.
2024/2/28
环境保护/环境改善( environmental protection/environme ntal improvement)
文化交流/文化传播( cultural exchange/cultural transmission)
社会问题/社会挑战( social issues/social challenges)
如中文的“马到成功”、“力挽狂澜”, 英文的“a piece of cake”、“break a leg”等。
如与文学、艺术、历史等领域相关的表达 。
2024/2/28
25
文化背景知识在翻译中的应用
理解原文文化背景
在翻译前需要了解原文的文化背景,以便准确理解原 文含义。
保持文化特色
在翻译过程中应尽量保持原文的文化特色,以便读者 能够感受到原文的文化内涵。
篇章理解与翻译实践
2024/2/28
18
篇章结构分析
1
分析文章主题和中心思想,明确翻译目的。
2
识别段落间的逻辑关系,如因果、转折、并列等 。
3
划分意群,理解句子间的内在联系。
2024/2/28
19
上下文逻辑关系把握
01
关注代词、连词等指示性词语 ,明确指代关系。
02
理解上下文语境,推断隐含信 息。
01
2021年12月大学英语四级考试翻译练习题
【导语】有时候,你必须⼀个⼈⾛,这不是孤独,⽽是选择。
我们时时刻刻都在选择,你选择过什么样的⽣活就需要付出什么样的代价。
以下是为⼤家精⼼整理的内容,欢迎⼤家阅读。
1.2021年12⽉⼤学英语四级考试翻译练习题 英语四级翻译练习题:天安门⼴场 天安门⼴场(Tiananmen Square)位于北京市中⼼,是世界上的⼴场。
整个⼴场东西宽500⽶,南北长880⽶。
总⾯积达44万平⽅⽶。
矗⽴在⼴场中央的⼈民英雄纪念碑(Monument to the People's Heroes)是新中国诞⽣后在⼴场修建的第⼀座建筑。
******⼴场与其周围的建筑,被称为中国的⼼脏,是举⾏重⼤庆典的神圣之地。
******⼴场还是的旅游景点,每天都有⼤量的中外游客到此参观旅游。
参考译⽂: Located at the center of Beijing City, TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People's Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day. 1.第1句中的“位于北京市中⼼”可处理为地点状语,⽤过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分句处理为句⼦的主⼲,使译⽂主次分明。
大学英语六级翻译练习题:中国城市化.doc
2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国城市化英语六级翻译练习题:中国城市化中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
汉译英:Chinas urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-pandingcities require more retail outlets to serve customers。
2023年12月四级考试试题原文翻译及答案解析
第一张Section ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices. Each choice in the bank is identified by a letter, Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once.Questions 36 to 45 are based on the following passage.What does it take to be a well-trained nurse? The answer used to be two-year associate's or four-year bachelor’s degree programs. But as the nursing shortage 36 , a growing number of schools and hospitals are establishing "fast-track programs" that enable college graduates with no nursing 37 to become registered nurses with only a year or so of 38 training.In 1991. there were only 40 fast-track curricula; now there are more than 200. Typical is Columbia University's Entry to Practice program. Students earn their bachelor of science in nursing in a year. Those who stay on for an 39 two years can earn a master’s degree that 40 them as nurse practitioners (执业护士)or clinical nurse specialists.Many students are recent 41 ; others are career switchers. Rudy Guardron, 32, a 2023 graduate of Columbia’s program, was a premedical student in college and then worked for a pharmaceutical (药物的)research company. At Columbia, he was 42 as a nurse practitioner. "I saw that nurses were in high 43 and it looked like a really good opportunity," he says' "Also, I didn't want to be in school for that long. ”The fast-track trend fills a need, but it’s also creating some 44 between newcomers and veterans. "Nurses that are still at the bedside 45 these kids with suspicion," says Linda Pellico, who has taught nursing at Yale University for 18 years. "They wonder, how can they do it quicker? The answer is they don't.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
【最新文档】201X年12月四级翻译参考答案三-word范文模板 (1页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==201X年12月四级翻译参考答案三201X年12月19日全国大学英语四级考试听力部分已结束,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集整理不同版本试题,供考生参考。
以下为四级翻译参考答案:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。
它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
译文:The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year。
The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world。
It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5。
Besides the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China。
12月英语四级翻译真题及参考答案
2023年12月英语四级翻译真题及参考答案2023年12月英语四级考试翻译真题及参考答案翻译1改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。
过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。
如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。
随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的营养。
因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。
Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to foodnutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.翻译2中国政府十分重视人民的健康饮食。
通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。
12月英语四级考试翻译模拟试题
12月英语四级考试翻译模拟试题2016年12月英语四级考试翻译模拟试题英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字,为了帮助大家提高翻译分值,以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级考试翻译模拟试题,供大家备考。
篇一:Translation (5 minutes)Direction:Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.提示:在实考试卷中,该试题在答题卡2上。
87. She (对我们的'警告充耳不闻) and got lost.88. That Canadian speaks Chinese (和他说英语一样流利).89. (Tony 是否来) doesn?t matter much. We can rely on ourselves.90. On hearing the news, I (忍不住笑起来)and spread it among the class.91. Not until Alice had a baby of her own (她才了解)how hard it was for her mother to have brought up her sister and her on her own.参考答案:87. turned a deaf ear to our warnings88. as fluently as he speaks English89. Whether Tony will come or not90. could not help laughing91. did she become aware/realize篇二:Translation (5 minutes)Direction:Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.提示:在实考试卷中,该试题在答题卡2上。
大学四级英语考试翻译训练题附译文
大学四级英语考试翻译训练题附译文大学四级英语考试翻译训练题(一)城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。
衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。
去年,中国的城镇化率超过了50%。
这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会〞。
城镇化已经成为我国社会和经济开展的重要组成局部。
它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业时机,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。
大学四级英语考试翻译训练题译文Urbanization refers to the process of rural people migrating into cities. A key inde某 of a nation's urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new "city-based society". Urbanization has become an important part of China's social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural e某periences.1.第1句中修饰“过程〞的定语“农村人口向城市迁移的〞较长,可译为that引导的同位语从句that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语0f rural people migrating into cities,作后置定语修饰“过程〞。
2018年12月大学英语四级翻译练习题:城市化进程
2018年12月大学英语四级翻译练习题:城市化进程 2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:城市化进程中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得很多人的生活水平有所提升,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
参考译文China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developingcity in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。
12月英语四级翻译真题答案及解析
12月英语四级翻译真题答案及解析本文将为大家提供近期举行的12月英语四级翻译真题的答案及解析,帮助大家更好地理解和应对此项考试。
以下是每道翻译题的详细解答。
翻译题一:In response to the challenges brought by climate change, countries need to collaborate and take actions to reduce greenhouse gas emissions effectively. This calls for joint efforts from governments, industries, and individuals to implement sustainable practices and promote the use of renewable energy sources. Only through global cooperation can we mitigate the adverse effects of climate change and build a sustainable future for generations to come.翻译题一答案解析:本题涉及到气候变化和应对的全球合作。
第一句中强调了国家需要合作应对气候变化带来的挑战,并减少温室气体排放。
第二句提到了政府、工业和个人需要共同努力,实施可持续发展的实践和推广使用可再生能源。
最后一句指出只有通过全球合作,我们才能缓解气候变化的不利影响,并为后代建设可持续发展的未来。
翻译题二:The tourism industry has experienced rapid growth in recent years, contributing significantly to economic development and job creation in many countries. However, there are also challenges and concerns associatedwith mass tourism. Overtourism, environmental degradation, and cultural impacts have become pressing issues that need to be addressed. Sustainable tourism practices and responsible travel are crucial in ensuring the long-term viability and preservation of natural and cultural resources.翻译题二答案解析:本题讨论了旅游业的发展和相关问题。
12月四级翻译参考答案三
12月四级翻译参考答案三xx年12月四级翻译参考答案三xx年12月19日全国大学英语四级考试听力局部已结束,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集不同版本试题,供考生参考。
以下为四级翻译参考答案:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的'好方法。
它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的时机。
87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动,选手们还有时机参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
译文:The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year。
The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world。
It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5。
Besides the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China。
12月英语四级阅读翻译模拟试题
XX年12月英语四级阅读翻译模拟试题xx年12月英语四级阅读翻译模拟试题北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。
自中华人民共和国成立以来,北京的建立日新月异,发生了翻天覆地的变化。
现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。
尤其是xx年北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建立与改造。
爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力表达。
北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建立成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。
As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the xx Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiharm and modern style.1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为centerofpolitics, culture,education,science and technology,这类构造一般用of构造来翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in¬cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop¬ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.