文化差异对旅游英语翻译影响论文
旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍Traveling is becoming more and more popular as people seek to explore new cultures, relax and unwind, or simply escape from their everyday routine. With the rise of international travel, the demand for English translations in the tourism industry has also increased significantly.2. 正文2.1 口语表达的翻译难点1.口语中的俚语和习惯用语。
在旅游交流中,常常会遇到地道的俚语和习惯用语,这些表达方式可能并不容易直接翻译成目标语言,因为它们的含义和文化背景通常是特定于某个地域或民族的。
2.口语中的口音和语速。
不同地区的口音和语速也会对口语翻译造成困难,特别是对于非母语者来说,可能不太容易理解并准确转换成目标语言。
3.口语中的非语言交际元素。
口语中的语调、表情、姿势等非语言交际元素也是翻译的难点之一,因为这些元素在不同文化背景下可能有着不同的含义和作用。
1.加强口语训练和实践。
通过多听、多说、多练习,提高对口语表达的理解能力和熟练度,从而更好地进行口语翻译。
2.注重语境和文化背景的理解。
在进行口语翻译时,要考虑到语境和文化背景的影响,尽量做到对照片段整体的理解,而不是孤立地理解某个句子或词组。
3.借助辅助工具和资源。
在翻译过程中可以借助翻译软件、词典、语料库等专业工具和资源,来辅助理解和转换口语表达。
通过以上方法和技巧的应用,我们可以更好地应对口语表达的翻译难点,在旅游交流中实现更加准确、流畅的口语翻译。
2.2 文化差异引起的翻译难题文化差异是旅游英语翻译中一个非常重要的难点。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究引言随着全球化的发展,人们的跨文化交流日益频繁,旅游成为了人们跨越国界,体验异国文化的最佳方式之一。
在这个过程中,语言的沟通和翻译扮演了至关重要的角色。
尤其是在跨文化背景下的旅游中,旅游英语翻译更是至关重要。
本文将对跨文化背景下的旅游英语翻译进行研究和探讨。
1.1 促进旅游者与当地人的交流在跨文化背景下的旅游中,旅游者与当地居民之间存在语言障碍,而英语作为国际通用语言,成为了一种重要的沟通工具。
良好的英语翻译能够促进旅游者与当地人之间的交流与沟通,使得旅游者更好地了解当地文化。
1.2 提升旅游体验质量良好的英语翻译可以帮助游客更好地了解当地的历史、文化、名胜古迹等信息,提升他们的旅游体验质量。
通过翻译,游客可以更好地融入当地的文化环境,享受真正意义上的跨文化体验。
1.3 促进旅游业的发展良好的英语翻译对于当地旅游业的发展也具有积极的促进作用。
更好的沟通和交流将吸引更多的国际游客,增加当地旅游业的收入和知名度,为当地经济的发展贡献力量。
二、跨文化背景下的旅游英语翻译的挑战和应对策略2.1 语言和文化差异在跨文化背景下的旅游中,语言和文化差异是最大的挑战之一。
英语翻译需要兼顾不同文化之间的差异,不能简单地进行直译,而是需要深入理解不同文化之间的含义和内涵,将信息传达给游客。
应对策略:翻译人员需要具备扎实的语言功底和跨文化交际能力。
在翻译工作中,需要注重文化差异的理解,从而进行更准确和恰当的翻译。
2.2 表达方式和习惯的差异不同文化之间存在着不同的表达方式和习惯,这也是英语翻译面临的挑战之一。
有些地方的特色活动、习俗等可能无法通过简单的语言翻译进行准确传达。
应对策略:翻译人员需要充分了解当地的文化和习俗,通过丰富的实地调研和了解,灵活运用翻译技巧,将当地特色活动、习俗等精确地传达给游客。
也需要不断学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同的表达方式和习惯。
2.3 信息的准确性和完整性在跨文化背景下的旅游英语翻译中,信息的准确性和完整性至关重要。
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式随着全球化的进程,旅游已经成为了人们的一种重要的生活方式。
而旅游过程中的文化差异也让很多人感到困扰。
因此,在旅游英语翻译中,对于文化差异的处理方式显得极其重要。
以下是本文的详细内容。
一、文化差异的影响旅游英语翻译中的文化差异是难以避免的。
在旅游过程中,游客可能会遇到很多不同国家或地区的人,风俗习惯、宗教信仰、食品、服装、语言等存在着巨大的差异。
这些差异如果没有妥善的处理,容易导致误解、矛盾和甚至是冲突。
因此,理解和处理文化差异就显得尤为重要。
二、文化差异的应对方法1.了解目的地的文化背景在旅游英语翻译中,了解目的地的文化背景是非常重要的一步。
通过对目的地的文化背景的了解,可以更好地理解当地人的行为和思维方式,更好地与当地人进行沟通交流。
2.尊重当地文化在旅游英语翻译中,尊重当地的文化是非常重要的。
游客需要尊重当地人的风俗习惯、宗教信仰、语言等等,不会因为这些存在差异而歧视或排斥当地人。
这对于游客来说也是一种素质和修养的体现。
3.学习一些基本语言和礼仪在旅游英语翻译中,学习当地的基本语言和礼仪也是非常重要的。
不仅可以帮助游客更好地融入当地的文化,还可以避免语言上的误解和沟通上的困难。
4.避免贸然评价当地文化在旅游英语翻译中,游客需要注意避免贸然评价当地的文化。
有些文化习惯和价值观并不一定是游客所习惯的,但这并不代表它们是错的。
游客需要以一种开放的心态去面对和接受这些文化差异。
5.寻求专业的旅游服务机构在旅游英语翻译中,寻求专业的旅游服务机构也是非常重要的。
这些机构通常有经验丰富的导游和严格的培训程序,可以帮助游客更好地了解当地文化和各种旅游信息,以及提供翻译和交流等服务。
三、结论文化差异是旅游英语翻译中无法避免的问题。
为了更好地处理文化差异,游客需要了解目的地的文化背景、尊重当地文化、学习一些基本语言和礼仪、避免贸然评价当地文化,寻求专业的旅游服务机构等方法。
只有这样,游客才能真正地融入当地的文化,享受真正有意义的旅行体验。
国外旅行的好处文化与旅游英语作文

国外旅行的好处文化与旅游英语作文English:Traveling abroad has numerous benefits, particularly in terms of experiencing different cultures and broadening one's perspectives. When you travel to foreign countries, you have the opportunity to immerse yourself in new customs, traditions, and ways of life. This exposure helps foster cultural awareness and appreciation, allowing you to gain insights into how people from diverse backgrounds think and live. Moreover, traveling abroad encourages personal growth by challenging comfort zones and fostering adaptability. Navigating through unfamiliar environments and interacting with people of different languages and backgrounds can significantly enhance communication skills and global competence. Additionally, travel opens doors to historical and architectural wonders, enriching one's understanding of world heritage and history. By exploring foreign lands, individuals can also develop a greater sense of empathy and tolerance, realizing that despite differences, people share common aspirations and values.中文翻译:出国旅行有许多好处,特别是在体验不同文化和拓宽视野方面。
文化差异对旅游英语翻译的影响

随着我国2008年北京奥运会的成功举办,以及2010年上海世博会圆满举行,中国留给外国人的世界印象越来越好,同时每年进入我国旅游的外国友人也在逐年增加。
涉外旅游在提升国家形象方面更是重中之重。
但是目前,我国约有导游20万人,而具有大学专科以上学历,具备英语导游资格的人员仅占19.8%,外语类导游人才缺口巨大。
作为为国家培养专业技术性人才的高职高专院校,其开设旅游英语的培养目标是高层次的职业技术复合型人才,旨在培养德、智、体、美全面发展的,熟悉旅游知识和导游业务,具备较强英语听、说、读、写、译技能,能够用英语进行流利讲解、交流和沟通的,具有较强组织、沟通和交际能力的旅游业一线的高层次职业技术复合型人才,为涉外旅行社、涉外酒店、旅游景区以及旅游行政和外事接待单位输送能用英语进行跨文化交际、具有熟练的专业操作技能、适应面广的导游、管理人才和服务人员。
扎实系统的英语专业知识是高职旅游英语专业学生必须掌握的本领,也是该专业学生英语基础知识和语言应用能力得以增强和提高的前提和保障。
然而高职旅游英语专业学生除了应具备扎实系统的英语专业知识基本功外,还必须具备广博的英美文化知识。
不仅要具有扎实的英语语言知识,还要了解西方国家的地理、历史、政治、宗教、风俗文化等,掌握中西方文化的差异,具备用英语进行跨文化交际的能力。
旅游英语的跨文化差异一、文化背景的不同语言是交际的工具,是文化的载体,它反映一个民族和国家的文化和风俗习惯。
语言与文化有着密不可分的关系,语言的使用离不开社会环境。
旅游英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。
由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对交流活动必然产生影响。
我国旅游机构抽样调查显示:26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹,56%的游客来中国的目的是为了体验异域文化下的生活方式和风土人情,所以文化旅游翻译是为了满足游客了解中国传统文化需求的理论与实践相结合的翻译,是不能采用直译方式的。
文化差异背景下的旅游英语翻译初探

文化差异背景下的旅游英语翻译初探摘要:a作为一种跨文化与跨时空的交际活动,旅游英语翻译承载着向西方游客传达中国传统文化的神圣使命。
本文主要探讨了中西文化差异的具体表现,分析了文化差异对于旅游翻译的影响,最后提出了在这种文化差异下旅游英语的应对措施。
关键词:文化差异;旅游英语;翻译随着我国加入wto以及对外经济贸易的大力开展,使得我国与其他国家地区的联系日益紧密,旅游英语就是随着各国之间的频繁往来应运而生,由于文化背景的差异,导致我国与西方国家在思维以及表达方式上存在着很大差异。
只有坚持旅游英语的跨文化意识,才能使得不同文化背景下的旅游英语翻译得到长远的发展。
一、中西方文化差异的具体表现(一)文化背景及习俗的差异由于长期受到儒家思想和佛教文化的深远影响,我国的文化大体上趋向于礼、智、仁、爱等方面,而西方文化则是源自欧洲文艺复兴时的思想,因此其受基督教的影响较为深远。
文化背景的差异造就了不同的文化习俗,中西方的两种语言也因此带上了各自国家的风俗习惯与特点。
由于在文化教育方面存在着差异,使得中西方人们对于同一种表达方式甚至是同一个词的理解也不相同,这种中西方的差异性在待人接物、对待各种利益时表现明显。
(二)社会制度的差异社会历史制度的差异往往是影响文化差异性的最主要因素,社会制度相似,文化间的差异就不大,社会制度差异很大,文化间的差异也就不能小。
比如,在人权方面,中西方就存在着显著的差异,英国与美国对人权主义的理解和我国不同,因此,正义、自由、民主等一些人权方面的概念,都会因为彼此的立场不同而不同,这种社会制度的差异慢慢的形成了不同的思维方式。
中西方在民主观念、法律观念、科学观与价值观方面与我国存在差异也就不足为奇了。
二、中西方文化差异对旅游英语翻译的具体影响(一)由文化空缺导致的词汇空缺词汇的空缺主要是因为原词语所包含的文化信息在翻译语中没有表现出来,也就是在对应语言方面出现了偏差。
词汇空缺主要包括词语的空缺或词义的空缺两种。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着全球旅游业的迅速发展,旅游英语已经成为一种重要的语言技能。
许多人在学习和应用旅游英语时面临翻译难点,这不仅影响了他们与外国游客的沟通,也影响了他们在旅游行业的职业发展。
本文将探讨旅游英语的翻译难点,并提出一些解决方法,以帮助读者更好地掌握旅游英语。
一、翻译难点1. 文化差异文化差异是旅游英语翻译的一个重要难点。
不同国家和地区的文化背景、习俗和价值观都不相同,这就导致了很多词语和表达在不同语言之间的翻译困难。
中国的“红包”在英语中就很难有一个恰当的词语来翻译。
2. 语言表达旅游英语的翻译也面临着语言表达的困难。
不同语言之间的语法结构、句式和表达习惯都有所不同,这就需要翻译者具备较高的语言能力和表达技巧。
3. 旅游专业知识旅游业是一个专业领域,其中涉及了许多专业知识和术语。
这些专业性的术语和知识在翻译时需要准确、恰当地表达出来,否则就会影响到相关信息的传达和理解。
二、解决方法1. 提高跨文化交际能力面对文化差异带来的翻译难点,翻译者首先要提高自己的跨文化交际能力。
这就需要他们具备宽广的文化视野和对不同文化的了解,以便更好地理解和处理文化差异带来的翻译困难。
2. 加强语言学习语言表达是翻译的关键,因此翻译者需要不断加强语言学习,提高自己的语言能力和表达技巧,以便更准确、流畅地翻译旅游英语。
3. 深入学习旅游专业知识为了更好地翻译旅游业相关内容,翻译者还需要深入学习旅游专业知识,熟悉相关的术语和概念,从而能够更准确地翻译相关信息。
旅游英语的翻译难点主要来自文化差异、语言表达和旅游专业知识。
为了更好地应对这些翻译难点,翻译者需要提高跨文化交际能力,加强语言学习,深入学习旅游专业知识。
只有这样,才能更好地掌握旅游英语翻译技能,更好地服务于旅游行业的发展。
对旅游英语交际中存在的文化差异的探讨

对旅游英语交际中存在的文化差异的探讨摘要:本文旨在研究文化差异对旅游英语交际的影响,探讨旅游英语交际文化差异性,为提升我国对旅游英语交际文化差异性的进一步发展提供一些可行性的思路。
关键词:旅游英语;交际;文化差异语言是一门艺术,也是人们用于交流的工具。
不同的民族、不同的文化之间存在着方方面面的差异,尤其是在旅游文化交际方面,本文主要对旅游英语交际文化差异性进行深入研究,探讨旅游英语交际中应该注意的问题,为提升我国对旅游英语交际文化差异性的进一步发展提供借鉴。
一.旅游英语交际中文化差异内涵不同的人对于文化的定义是不同的,我们所认同的文化主要指的是一个社会所独有的制度、习俗以及信仰,包括最基本的家庭模式、思想道德以及语言等等,文化只有在一定的地理位置、社会现实以及自然环境下才可以实现,因此,文化是有着一定的民族、社会属性的。
语言交际作为语言运用的重要方面,对语言的的使用起着一定的制约作用,不同文化习俗氛围的人在对同一件事情进行沟通时,往往会因为不能够透彻的理解事情的内容而出现误会。
例如,美国人在交谈时,往往要保持一定的距离,西班牙人往往凑得很近。
再如,对于礼物,日本。
韩国、中国人对于礼物时很看重的,而在欧洲,礼物的分量以及质量并不是很关键。
还有,东方青年走路拉手,往往意味着友谊,但是西方人则认为是同性恋行为。
总之,这些都是由于文化差异引起的。
文化差异包含的内容极其广泛,包括职业道德、社交准则、心理状态、思维方式以及社会规范。
旅游英语交际中,同样体现出一定的文化差异,影响着旅游英语交际中人们的行为以及理解。
二.文化差异对旅游英语交际的影响文化差异对旅游英语交际的影响是巨大的,总体来讲,文化差异对旅游英语交际的影响主要体现在以下几个方面。
第一,文化差异影响信息的获得。
在实际的旅游英语交际中,往往出现由于文化差异导致操着英、汉两种语言的人无法理解对方的意思。
有些信息往往具有地方以及民族特色,表面上看起来,两者有着相似的成分,但是实际的意义上,两者存在着细微的差别。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和人们对旅游需求的增加,跨文化背景下的旅游英语翻译变得越来越重要。
在现代社会,旅游英语翻译不仅是促进国际旅游交流的桥梁,也是提升旅游体验和服务质量的重要手段。
由于不同文化之间存在语言和习俗的差异,跨文化背景下的旅游英语翻译面临着诸多挑战和难题。
有必要对跨文化背景下的旅游英语翻译进行深入研究,以更好地促进旅游文化交流,提升旅游服务水平。
在这一背景下,本研究旨在探讨跨文化背景下的旅游英语翻译现状及存在的问题,分析旅游体验受到的影响,探讨语言障碍的原因和解决策略,并对旅游英语翻译的应用现状进行全面分析。
通过本研究的开展,将有助于提升跨文化旅游交流的效率和质量,推动旅游业的发展与文化交流。
1.2 研究目的The purpose of this research is to explore the role of tourism English translation in cross-cultural interactions. By examining different factors that influence the translation process and the overall tourist experience, this study aims to identify strategies that can improve communication and understanding between tourists and locals from different cultural backgrounds. Througha thorough analysis of language barriers in a cross-cultural context, this research seeks to shed light on the challenges and opportunities that exist in the field of tourism translation. By investigating the current application and potential problems of tourism English translation, this study aims to provide insights for future research and practical implications for enhancing intercultural communication in the tourism industry. Ultimately, the goal of this research is to contribute to a better understanding of how language plays a crucial role in shaping cross-cultural interactions and to offer valuable recommendations for improving the effectiveness of tourism translation practices.1.3 研究意义跟旅游英语翻译相关的研究意义主要体现在以下几个方面:跨文化背景下的旅游英语翻译研究可以帮助人们更好地理解不同文化之间的差异,促进文化交流与交融。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言随着全球旅游业的迅速发展,人们对于旅游英语的需求也越来越大。
旅游英语的翻译工作并不容易,因为其中存在着许多难点。
本文将探讨旅游英语的翻译难点及解决方法,希望能够为从事旅游英语翻译工作的人士提供一些帮助。
一、翻译难点1. 文化差异旅游英语翻译中最大的难点之一就是文化差异。
不同国家和地区有着不同的文化背景和习俗,这些都会影响到语言的表达方式和含义。
如果翻译人员对目标国家/地区的文化不够了解,很容易产生误解,导致翻译不准确,甚至引起不必要的误会。
2. 地名和景点翻译在旅游英语翻译中,地名和景点的翻译是一个比较麻烦的问题。
许多地名和景点的名称都是源自当地的语言和习俗,直接翻译时可能会造成歧义,甚至引发争议。
翻译人员需要在保留原有意义的基础上,尽量与当地文化和观光事务部门进行沟通,确保翻译准确无误。
3. 俚语和方言在旅游英语翻译中,俚语和方言的存在也是一个难点。
很多地方都有自己特有的俚语和方言,这些在翻译时需要格外注意,以免造成误解。
俚语和方言的翻译也需要与当地人进行沟通,了解其含义和用法,以保证翻译准确。
4. 风俗习惯在旅游英语翻译中,了解目标国家/地区的风俗习惯也是至关重要的。
因为很多时候,翻译的内容涉及到当地的风俗习惯和礼仪,如果翻译人员对此不熟悉,很容易造成失误,甚至冒犯当地人。
二、解决方法1. 加强文化学习为了解决旅游英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以加强对目标国家/地区文化的学习,包括历史、风俗、习惯等方面,以便更好地理解和表达目标语言的含义。
2. 多方沟通在地名和景点翻译以及俚语和方言翻译中,翻译人员可以与当地的文化和观光事务部门多方沟通,了解其对翻译的要求和期望,以保证翻译的准确性和合理性。
3. 提高语言水平在面对俚语和方言的翻译时,翻译人员应该提高自己的语言水平,尤其是对于当地的方言和俚语要有充分的了解,避免翻译不准确,造成误解。
4. 尊重当地风俗在翻译涉及到当地的风俗习惯和礼仪时,翻译人员需要尊重当地的风俗,避免冒犯当地人,并尽量做到言辞得当,体现出尊重和理解。
跨文化视角下的旅游英语翻译

CulturalCorridor 文化长廊Cutting Edge Education 教育前沿 31跨文化视角下的旅游英语翻译文/武南海摘要:随着人们生活水平的普遍提高,人们开始注重精神层面的文化追求。
而旅游作为满足人们精神世界的生活方式,受到人们的热烈欢迎。
本文就跨文化视角下进行旅游英语翻译的过程中文化差异性进行了探讨,并通过采用与之相适应的翻译方式,从而促进我国旅游产业的全面发展。
关键词:旅游英语;文化差异;翻译随着社会经济的全球化发展,旅游产业作为我国文化建设的重要部分,发展比较迅速,旅游翻译行业也随之紧跟时代发展的步伐。
为了在旅游活动中做好文化宣传工作,充分发挥了旅游英语自身的重要价值。
而结合中西方文化之间的差异,给旅游英文翻译者带来了一定的难度,因此,旅游英语翻译者要提高自身的业务水平,全面了解外国的语言文化背景,结合相关的历史背景,从而更好的完成旅游英语翻译工作。
旅游英语翻译者在翻译过程中,要结合中西文化之间的差异性,确保翻译内容能够吸引更多的游客。
1 两种文化差异对当前旅游英语翻译造成的影响1.1 民族文化和语言背景的影响经过大数据统计分析,不同文化之间的差异性会对旅游英语翻译产生一定的影响,所以在语言翻译的过程中要充分考虑文化之间的差异性,从而更好地进行语言交流。
由于各个国家都有着自身独特的文化背景以及地域风情,同时,还受到宗教信仰和历史文化等影响因素,使得旅游英语翻译者在实践翻译工作中会面临诸多困难。
为此,在进行旅游英语翻译的时候会受到各种因素影响,使其很难通过翻译还原出原本的内容,也就不能很好的表达原著文化的精髓部分。
1.2 语言特征的影响旅游英语翻译者在实践翻译工作中,所表达的语言特征也会影响翻译结果,因此需要深入研究这一影响因素。
例如,中国的古诗文化中隐藏着丰富的历史背景知识,在进行英文翻译的过程中很难通过英语语言将它们进行完整的转换,更难表达其中的历史文化背景。
例如,在对外国游客讲解中华传统文化和节日的时候,由于他们对于我国的历史文化背景了解不多,就容易产生错误的理解。
兼容 浅析文化差异视角下的旅游英语的翻译

浅析文化差异视角下的旅游英语的翻译
(Tourist Translation from the Perspective of Cultural Differences )
一.总述英汉旅游翻译现状。
(An overview of the situation of English-Chinese tourist
translation.)
二.对比分析,然后举例说明文化差异导致的英汉旅游翻译的不同点,即:(comparison and
analysis, and then illustrates the cultural differences lead to the differences of English-Chinese translation of tourism. Thus,)
1.详略程度(Levels of detail.)
2.篇章结构(Text structure.)
3.句式形态(Sentence form.)
三.根据详略程度、篇章结构和句式形态的不同给旅游篇章翻译带来的问题进行分析并给出
合理的建议或解决办法。
(Analysis the problems which result from the differences of the general level, discourse structure and sentence form, and then give some reasonable suggestions and solutions.)
1.弊端(Disadvantage.)
2.谬误(Falsehood.)
3.亟待解决(Burning question.)
四.结语。
(Conclusion)。
基于东西方文化差异下的旅游英语翻译

市和旅游 景点相 关 旅 游 资料 的翻译 情 况 以及 涉外 导 游 的翻译水平 。其 中旅游 资料 涵盖 面很广 : 旅游
城 市和旅 游景点 的介 绍 、 导游 手 册 、 旅游 景 点牌 示 解说、 旅游 宣传 手 册 、 游影 视 片 等等 。如 果 大家 旅 认真 阅读相关 翻译 资料 或 倾 听 涉外 导游 的翻译 就 会 发现其 中有很 多瑕疵 , 究其 根本原 因还在 于这 些
V 12 . o 2 0. 1 N .
Ap .2 1 r 01
基 于 东 西 方 文 化 差 异 下 的旅 游 英 语 翻 译
钱 元 元
( 马鞍 山 师 范 高等 专科 学校 安徽 马 鞍 山 230 ) 400
摘 要 : 旅游英语翻译是一 项跨语言、 化、 跨文 跨时空的交际活动, 它承载着向 外国游 客传达中国 传统文化的神圣 使命。
杂的过 程。
知名度、 自身影响力得到进一步提高 , 全世界对 中 国 的关 注也越来 越 高 , 来 中国旅 游 、 前 感受 中华 文
化博 大精 深 的外 国人 更 是 络绎 不 绝 。据世 界旅 游 组织 预测 , 国 2 2 中 0 0年 将 成 为世 界第 一 大旅 游 目
的地 国家 和世界第 四大 出境旅 游客源 国…。
第 2 卷第 2 1 期
2 1 年 4月 01
安 徽 冶 金 科 技 职 业 学 院 学 报
J u n lo n u o ain lC l g Mea ug n e h oo y o r a fA h iV c t a o e e o o l f tl ry a dT c n l l g
中国旅 游 业 的迅 速 发展 催 生 了旅 游英语 专业 在大 江南北 高校 兴 起 , 中我 校 于 20 年 开设 该 其 08 专业 。与此 同时 , 了大 力 发展 中国旅 游业 , 为 对旅 游 英语这一 学科 也 提 出前所 未 有 的 高要求 。 如何
从跨文化角度分析旅游英语翻译障碍及其对策

2 0 1 3 年9 月
时, 一 定要 把 中 国的文化 背景介 绍 给游客 , 以免引起
不必要 的误 解 。②
旅 游英语 材 料 的翻译在 旅游 活 动过程 中起 着举 足 轻重 的作用 , 要 想 解决 在 旅 游 材料 翻译 过程 中 出 现 的 障碍 , 首 先应 对 旅 游英 语 翻译 中 出现 障 碍 的成 因进 行 深入 的剖 析 。由于 翻译活 动是 一个 与文 化背 景 关 系 紧密 的活 动 , 所 以其 障碍 的成 因与 文 化 背景 有着 密 不可分 的联 系 。导致 旅游 英语 翻译 障碍 的原
题, 并 提 出了 一 些对 策 。
[ 关键词 ] 旅游英语 ; 文化差异 ; 翻译
[ 中 图分 类 号 ]H 3 1 5 . 9 [ 文献 标 识 码 ]A [ 文章编号]1 0 0 8 . 8 5 3 9 . ( 2 0 t 3 )0 5 . 0 1 0 8 — 0 4
一
、
旅游英语 翻译 障碍 的客观原 因
译敦煌莫高窟壁画的“ 观音菩萨” 时就会面临翻译停
留在两 种文 化语 言转换 的“ 桥梁 ” 上 的问题 。佛教 经 典 故事 中的观音 菩 萨为男 性 ,在佛 教 刚刚传 如 中 国 的时候 , 人们 通 常认 为观音 是男 性 , 所 以人们 在甘 肃
知识 , 这 样 翻译 出来 的作 品才 能有一 定 的水平 。
从文化差异的角度探讨旅游资料的英译

从文化差异的角度探讨旅游资料的英译摘要:该文从旅游资料的特点和旅游文本的功能出发探讨了文化因素和旅游翻译之间的关系,提出了旅游文本英译的原则和策略,以及一些具体的旅游资料英译的方法。
关键词:旅游资料文化差异翻译策略和方法English Translation of Tourism Materials from the Perspective of Cultural DifferencesAbstract:This article discusses the relationship between cultural elements and tourism translation based on the studies of features of tourism materials and function of tourism texts. It puts forward the principle and strategies,as well as the specific approaches of tourism translation.Key words:tourism materials cultural differences translation strategies and approaches随着全球经济的不断发展和国际交流的不断深入,旅游在中国及世界范围内已成为一项发展最迅速的产业之一。
旅游业的发展促进了社会对旅游翻译的需求,但是中国的旅游翻译现状却不尽如人意,国内旅游资料的英译本中存在各种各样的问题。
译者的翻译水平是造成低质量翻译的一方面原因,但是对文化的误解却是影响翻译准确性的主要因素。
因此,该文将从文化差异的角度分析和探讨旅游资料的英译。
1 旅游英语的特点和旅游英语的文本功能旅游英语是旅游翻译的基础,研究旅游英语能帮助译者做好旅游翻译。
旅游英语是指为旅游所服务的英语语言,从语言学的角度而言,它属于特殊用途的英语。
从文化差异看旅游英语材料的翻译

从文化差异看旅游英语材料的翻译韩晓英(张家口教育学院)摘要:中英文的差异是不言而喻的.其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面。
故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加等。
只有这样才能将旅游过程中的主要内容正确地呈现在外国游客面前。
关键词:文化差异;旅游英语;旅游英语翻译旅游业是一个综合性的产业。
我国是一个拥有悠久历史的文化古国.五千年的历史文化积淀和九百六十万平方公里的广袤国土给我们留下了丰厚的旅游资源.每年都吸引着大批国外游客来中国旅游观光。
随着2008年奥运会在北京的成功举办。
我国旅游市场得到了进一步扩大。
我国的旅游业也必将会迎来一个蓬勃发展的美好远景。
据世界旅游组织预测,至2020年。
中国将成为世界第一大旅游目的地国,届时将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。
但在风光美景的背后蕴藏着丰富的文化内涵。
所以我国旅游业的最具竞争力的无形资源正是异域风情中蕴含的异质性文化所承载的吸引力。
但是,由于中西文化的差异,在某些方面又成为旅游的障碍.不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞。
给旅游活动的开展带来不少困难。
旅游英语属于专门用途英语.学习旅游英语的主要对象是未来的导游.导游与游客进行交流,目的是引起游客在情感、观念及行为上的互动。
游客对语言的理解会影响信息的传递.导游和游客由于中西文化的差异常常成为双方互相沟通的障碍.而消除这种障碍已成为旅游英语翻译教学中的当务之急。
(一)由于物质文化差异造成的词汇空缺和词汇冲突,导致翻译困难和不合理。
比如.“粽子”、“阴阳”、“春节”等词是汉语中所特有的.有着深刻的文化内涵,在英语中找不出与之相对应的词语.在给外国游客讲解这方面的词语时,如果将“粽子”译为a pyr am i d sh ape d dum pl i ng m ade of gl u t i nous r ice w r a pped i n bam boo or r eed l e a ves,不仅显得冗长拖沓,关键是原有的文化意义尽失。
文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧

文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧摘要:随着全球化的发展,旅游业日益繁荣。
而在旅游业中,英语成为了一种重要的交流语言。
为了更好地促进旅游业的发展,旅游英语翻译技巧的应用也变得越来越重要。
在翻译旅游英语时,除了语言的准确性,还需要考虑到文化的差异,以便更好地传递信息。
本文将从文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧。
关键词:旅游英语、翻译技巧、文化差异、口语表达、文化背景引言:旅游业是全球性的产业,随着全球化的发展,旅游业日益繁荣。
英语作为国际交流的主要语言之一,在旅游业中扮演着重要的角色。
旅游英语翻译作为英语应用的一个重要领域,其应用越来越广泛。
在翻译旅游英语时,准确性和流畅性是最基本的要求,但仅仅只有这些还不够。
由于旅游业涉及到不同国家、不同文化背景的游客,因此在翻译过程中需要考虑到文化差异,以便更好地传递信息,提高翻译的质量和效果。
本文将从文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧。
首先,文章将介绍在旅游英语翻译中了解文化背景的重要性,这包括了解不同国家、地区的文化差异,以及将这些文化特点融入到翻译中,以便更好地吸引外国游客。
其次,本文将探讨避免直译的方法,因为在不同的文化环境下,同一个词语的意思可能会发生变化。
为了使翻译更加准确,需要在翻译时根据上下文进行分析和理解,将源语言中的意思翻译成目标语言中最合适的表达方式。
此外,注重口语表达也是旅游英语翻译中需要注意的重点之一。
在翻译过程中,需要注意语言的通俗易懂性,尽可能地使用简单明了的表达方式,以便游客更好地理解。
最后,文章将介绍文化差异在旅游英语翻译中的重要性。
不同国家、地区的文化差异会影响到游客的需求和喜好,因此在翻译时需要进行针对性调整。
一、了解旅游文化背景的重要性旅游业是跨文化交流的重要领域之一,因此了解不同国家、地区的文化背景对旅游英语翻译至关重要。
不同文化的观念、习惯、价值观等都会对旅游业产生深刻的影响,因此旅游英语翻译必须考虑到这些文化差异。
(一)不同国家、地区的文化差异对旅游业的影响非常大。
中西文化差异旅游英语翻译论文

中西文化差异与旅游英语翻译【摘要】旅游英语翻译是以交际为目的的一种翻译,它与语言、文化密切相关。
本文以中西方语言文化差异为出发点,以奈达的“功能对等”为理论基础,对汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语应采取的翻译策略进行探讨。
【关键词】旅游英语翻译、语言结构差异、语言风格差异、语言文化差异【中图分类号】 h159 【文献标识码】b 【文章编号】 1001-4128(2011) 09-0258-021 引言改革开放以来,尤其是入世以后,我国旅游业得到了迅速的发展,已成为前景光明的朝阳产业。
旅游是现代的第三产业,被誉为当代的“无烟工业”,但本质上却是“文化产业”。
在当今全球化旅游时代,中国以其卓越的锦绣风光和中华五千年文明的无穷魅力,吸引着越来越多的海外友人来此旅游观光。
为满足对外介绍中国历史文化和旅游的需求,国内的翻译工作者以跨文化交际的全新视角,用国际通用语——英语描写中国旅游的发展。
因此,旅游英语翻译的重要性和必要性越来越显现出来。
旅游英语翻译主要是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。
译者不仅要将旅游原材料的中心内容表达清楚,还要尽可能的对旅游景点的历史事件、传统文化等进行通俗易懂的解释,从而达到让海外游客更深刻的了解中国历史文化的效果。
在美国著名翻译学家尤金a·奈达( eugene a·nida)的“功能对等”( functional equivalence)理论的基础上,本文将对旅游英语翻译中涉及到的两种语言——汉语和英语在语言结构、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语翻译的策略加以探讨。
2 旅游英语翻译的理论基础——“功能对等”翻译是一种信息传达的方式,它把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。
奈达在《翻译科学初探》中提出了“动态对等”( dynamic equivalence),指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系相同”。
中西文化差异影响下旅游英语翻译策略之管窥

中西 文化差 异影响 下旅游 英语 翻译策 略之管 窥
吴质洁
( 天津海运职业学院国际邮轮乘务和旅游管理系,天津市300180)
t。
一?
。?。
j。
jj
。+ {?
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
、 ‘?
jf
/睛耍】旅游英语作为专门用途英语,对狡国旅游业起了非常重要的作用。然而,在现实旅游服务过程中,由于英语国家游客与中国人在,i
总之,文化差异存在于人类文明的任何阶段。风俗习惯时刻表现 在—个民族的日常生活中。中外文化之间的差别也构成了霸l i 晕中的障碍 和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必 须了 解两 种文 化, 深刻 理解两 种文 化之 间的 差异 。
1) 旅游英语中部分景点和风俗的直译和完全音译使翻门失去了本
调的是 摹仿祀再 现。 宗教文化也是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的
宗教信仰推动和影响下形成的多层多向文化,表现在不同民族在岽尚、 禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大 宗教在中国民众之中有着深远的影响,而这在欧美文化中并不存在。 西方人大多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上 帝的旨意安排的。
2) 由于文化差异造成的词汇缺失和词汇冲突,导致翻译困难和不 合理。比如, 。粽子。—词是汉语中所特有的,有着深刻的文化内涵, 在英语中找不出与之相对应的词语,在给外国游客讲解这方面的词语
时,盎Ⅱ果将“粽子。译为"a pyr ami dshapeddumpl i ngmadeof gl ut i — nousr i c ewra ppedi nba mbool e aves 。,不仅显得冗长拖沓,关键是原 有的文化意义尽失。外国游客虽然知道了。粽子。是什么,但是还不知 道屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不知道为什么在五月初五当天要赛 龙舟吃粽子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异对旅游英语翻译的影响
摘要:旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,作为对外宣传一种,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏,因此在翻译实践中,应根据双方文化之间的差异来翻译。
本文从职业教育的实际情况出发,探讨分析旅游英语中的东西方修辞和文化上差异上对旅游英语翻译的影响。
关键词:旅游英语;翻译;文化差异
中图分类号:g710 文献标识吗:a 文章编号:
1006-3315(2011)4-153-001
随着我国2008年北京奥运会的成功举办, 以及2010年上海世博会圆满举行,中国留给外国人的世界印象越来越好,同时每年进入我国旅游的外国友人也在逐年增加。
涉外旅游在提升国家形象方面更是重中之重。
但是目前,我国约有导游20万人,而具有大学专科以上学历,具备英语导游资格的人员仅占19.8%,外语类导游人才缺口巨大。
作为为国家培养专业技术性人才的高职高专院校,其开设旅游英语的培养目标是高层次的职业技术复合型人才,旨在培养德、智、体、美全面发展的,熟悉旅游知识和导游业务,具备较强英语听、说、读、写、译技能,能够用英语进行流利讲解、交流和沟通的,具有较强组织、沟通和交际能力的旅游业一线的高层次职业技术复合型人才,为涉外旅行社、涉外酒店、旅游景区以及旅游行政和外事接待单位输送能用英语进行跨文化交际、具有熟练的专业操作技
能、适应面广的导游、管理人才和服务人员。
扎实系统的英语专业知识是高职旅游英语专业学生必须掌握的本领,也是该专业学生英语基础知识和语言应用能力得以增强和提高的前提和保障。
然而高职旅游英语专业学生除了应具备扎实系统的英语专业知识基本功外,还必须具备广博的英美文化知识。
不仅要具有扎实的英语语言知识,还要了解西方国家的地理、历史、政治、宗教、风俗文化等,掌握中西方文化的差异,具备用英语进行跨文化交际的能力。
旅游英语的跨文化差异
一、文化背景的不同
语言是交际的工具,是文化的载体,它反映一个民族和国家的文化和风俗习惯。
语言与文化有着密不可分的关系,语言的使用离不开社会环境。
旅游英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。
由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对交流活动必然产生影响。
我国旅游机构抽样调查显示:26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹,56%的游客来中国的目的是为了体验异域文化下的生活方式和风土人情, 所以文化旅游翻译是为了满足游客了解中国传统文化需求的理论与实践相结合的翻译,是不能采用直译方式的。
在带领国际友人参观、访问的时候,我们的英语导游在翻译的过
程中经常发生这样那样的用词不当、语法错误。
比如,有的旅行社把“精品游览路线”中的“精品”译成essence,这就是一种典型用词不当。
essence可指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的深层意思。
汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,“精制蛋糕”(well-made cake)等。
因此在“精品游览线”这个搭配中,此时的“精品”应理解为“精选”,最好译成choice 或well -selected。
但是这种用词不当是知识方面的匮乏造成的,与东西方不同的文化之间没有必然的联系。
在旅行参观的翻译过程中会出现很多中国特有的人物、食品、节日,有很多是外国人很少接触的甚至没有接触过的,在这些词语的翻译过程中,我们一定要考虑到中西方不同的文化背景,要看到它们之间的区别,也要注意到它们之间的联系。
例如汉文化中的“龙”是传说中“上天”的神物,被视为权利、力量、吉祥的象征 ,古代皇帝自喻为“真龙天子”,然而在英语文化中,龙(dragon) 乃是一种恐怖的怪兽,拖着长尾巴,浑身长鳞,口中喷火。
因而它是“罪恶”的象征,其文化含义为“怪物、魔鬼、凶残”。
因此我们在翻译时,要注意文化背景的转换,并进行必要的补充。
如果把杭州历史人物西施翻译成为“xishi”,将民间人物月下老人译作“yuelao”,恐怕就会造成极大的不解。
这时候我们可以参考这些历史人物自身的特点、特色,找到在西方文化里与他们比较接近的人物,就会极大的提高国际友人对我中国文化的理解。
这样我们可以将西施翻译为“chinese cleopatra”,将月老译作
“chinese cupid”。
例如,有一次,周恩来总理陪外国客人欣赏“梁山伯与祝英台”的戏剧,外国人不理解其意义,翻译作了大量说明也无法使外国客人明白,这时周总理提示可以译为罗密欧与朱丽叶,外国人立刻就明白了意思。
二、风俗上的不同
中国人在介绍名胜古迹的时候多喜欢从景点的历史说起,把历代名人与景点的关系结合起来面面俱到,一气呵成。
这种介绍方式符合中国人的口味,让人觉得景点有丰厚的文化底蕴,然而在英语中这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。
“愚公移山”的故事已经众所周知。
而“愚公”则被有些导游直接译为“yugong—the foolish old man”。
可“foolish”在英语中为贬义词。
“愚公”精神是我们在宣传中要学习的精神,这种译法难免会引起歧义。
而“silly”则是一个非恶意用语,此处用它最合适。
进入21世纪, 我国的旅游业也欣欣向荣,这对增进各国人民之间的交往,促进我国与其他国家的经济合作,都有积极的意义。
作为将来可能成为旅游翻译工作者的学生们应不断地提高翻译技能和水平,这样才能更好地传播中华民族悠久的历史文化,介绍雄伟壮丽的风景名胜,为中外文化交流作出贡献。
参考文献:
[1]陈安定.英汉比较与翻译[m].北京:中国对外贸易出版公
司,1998
[2]金惠康. 跨文化旅游翻译[m],北京:中国对外翻译出版公司,2005。