文化差异对旅游英语翻译影响论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异对旅游英语翻译的影响
摘要:旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,作为对外宣传一种,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏,因此在翻译实践中,应根据双方文化之间的差异来翻译。本文从职业教育的实际情况出发,探讨分析旅游英语中的东西方修辞和文化上差异上对旅游英语翻译的影响。
关键词:旅游英语;翻译;文化差异
中图分类号:g710 文献标识吗:a 文章编号:
1006-3315(2011)4-153-001
随着我国2008年北京奥运会的成功举办, 以及2010年上海世博会圆满举行,中国留给外国人的世界印象越来越好,同时每年进入我国旅游的外国友人也在逐年增加。涉外旅游在提升国家形象方面更是重中之重。但是目前,我国约有导游20万人,而具有大学专科以上学历,具备英语导游资格的人员仅占19.8%,外语类导游人才缺口巨大。
作为为国家培养专业技术性人才的高职高专院校,其开设旅游英语的培养目标是高层次的职业技术复合型人才,旨在培养德、智、体、美全面发展的,熟悉旅游知识和导游业务,具备较强英语听、说、读、写、译技能,能够用英语进行流利讲解、交流和沟通的,具有较强组织、沟通和交际能力的旅游业一线的高层次职业技术复合型人才,为涉外旅行社、涉外酒店、旅游景区以及旅游行政和外事接待单位输送能用英语进行跨文化交际、具有熟练的专业操作技
能、适应面广的导游、管理人才和服务人员。
扎实系统的英语专业知识是高职旅游英语专业学生必须掌握的本领,也是该专业学生英语基础知识和语言应用能力得以增强和提高的前提和保障。然而高职旅游英语专业学生除了应具备扎实系统的英语专业知识基本功外,还必须具备广博的英美文化知识。不仅要具有扎实的英语语言知识,还要了解西方国家的地理、历史、政治、宗教、风俗文化等,掌握中西方文化的差异,具备用英语进行跨文化交际的能力。
旅游英语的跨文化差异
一、文化背景的不同
语言是交际的工具,是文化的载体,它反映一个民族和国家的文化和风俗习惯。语言与文化有着密不可分的关系,语言的使用离不开社会环境。旅游英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对交流活动必然产生影响。
我国旅游机构抽样调查显示:26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹,56%的游客来中国的目的是为了体验异域文化下的生活方式和风土人情, 所以文化旅游翻译是为了满足游客了解中国传统文化需求的理论与实践相结合的翻译,是不能采用直译方式的。
在带领国际友人参观、访问的时候,我们的英语导游在翻译的过
程中经常发生这样那样的用词不当、语法错误。比如,有的旅行社把“精品游览路线”中的“精品”译成essence,这就是一种典型用词不当。essence可指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的深层意思。汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,“精制蛋糕”(well-made cake)等。因此在“精品游览线”这个搭配中,此时的“精品”应理解为“精选”,最好译成choice 或well -selected。但是这种用词不当是知识方面的匮乏造成的,与东西方不同的文化之间没有必然的联系。
在旅行参观的翻译过程中会出现很多中国特有的人物、食品、节日,有很多是外国人很少接触的甚至没有接触过的,在这些词语的翻译过程中,我们一定要考虑到中西方不同的文化背景,要看到它们之间的区别,也要注意到它们之间的联系。例如汉文化中的“龙”是传说中“上天”的神物,被视为权利、力量、吉祥的象征 ,古代皇帝自喻为“真龙天子”,然而在英语文化中,龙(dragon) 乃是一种恐怖的怪兽,拖着长尾巴,浑身长鳞,口中喷火。因而它是“罪恶”的象征,其文化含义为“怪物、魔鬼、凶残”。因此我们在翻译时,要注意文化背景的转换,并进行必要的补充。
如果把杭州历史人物西施翻译成为“xishi”,将民间人物月下老人译作“yuelao”,恐怕就会造成极大的不解。这时候我们可以参考这些历史人物自身的特点、特色,找到在西方文化里与他们比较接近的人物,就会极大的提高国际友人对我中国文化的理解。这样我们可以将西施翻译为“chinese cleopatra”,将月老译作
“chinese cupid”。例如,有一次,周恩来总理陪外国客人欣赏“梁山伯与祝英台”的戏剧,外国人不理解其意义,翻译作了大量说明也无法使外国客人明白,这时周总理提示可以译为罗密欧与朱丽叶,外国人立刻就明白了意思。
二、风俗上的不同
中国人在介绍名胜古迹的时候多喜欢从景点的历史说起,把历代名人与景点的关系结合起来面面俱到,一气呵成。这种介绍方式符合中国人的口味,让人觉得景点有丰厚的文化底蕴,然而在英语中这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。
“愚公移山”的故事已经众所周知。而“愚公”则被有些导游直接译为“yugong—the foolish old man”。可“foolish”在英语中为贬义词。“愚公”精神是我们在宣传中要学习的精神,这种译法难免会引起歧义。而“silly”则是一个非恶意用语,此处用它最合适。
进入21世纪, 我国的旅游业也欣欣向荣,这对增进各国人民之间的交往,促进我国与其他国家的经济合作,都有积极的意义。作为将来可能成为旅游翻译工作者的学生们应不断地提高翻译技能和水平,这样才能更好地传播中华民族悠久的历史文化,介绍雄伟壮丽的风景名胜,为中外文化交流作出贡献。
参考文献:
[1]陈安定.英汉比较与翻译[m].北京:中国对外贸易出版公
司,1998
[2]金惠康. 跨文化旅游翻译[m],北京:中国对外翻译出版公司,2005