旅游英语翻译实训教程第二章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2 景点牌示语(The Scenic Spot Sign)
2.2.1 景点牌示语的功能及其分类
(1)全景牌示
(2)指路牌示
(3)服务牌示
(4)忠告牌示
(5)景点牌示(具体的景点牌示)
(云南香格里拉普达措国家公园属都湖景区)
2.2.2 景点牌示语语言特点
虎跳峡位于香格里拉县东南部,离县城105公里,横穿 于哈巴雪山和玉龙雪山之间,是万里长江第一大峡谷。因 猛虎越江心石过江的传说而得名。景区主要由上虎跳峡、 中虎跳峡和下虎跳峡三段组成。景区全长20余公里,落差 高达213米,以其山高谷深、滩多水急,雄奇险峻闻名于 世。
★ 祈使句的使用
降下车窗 通风空气 Lower Window For Ventilation
注意行人
Beware Pedestrian
Please Queue From Other Side For Flights To European Destination --飞往欧洲的各地乘客请在旁边排队
Mind Your Head
Only footprint leave behind you not waste
Beware of Glass
Start from me for protecting the environment
Beware of Glass
2.2.3 景点牌示语的翻译 试译一:
F&B
问询服务
(3)参照功能(Noticing):
(4)强制功能(Compelling):
No U Turn
严禁驶入
(5)限制功能(Restricting):
Do not trespass on the railway! Penalty $ 200 残疾人通道
2.1.2 交通用语的语言特点
★ 词汇简洁,措辞精确
公共标识语的定义、分类、 语言特点、翻译方法
2.1 交通公示用语(The Terminology on Traffic)
2.2.1. 交通公示用语的功能
(1)提示功能 (Prompting):
Please Stand On the Right 请让座予有需要人士
(2)指示功能(Indicating):
交通标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语和缩略语,严格禁用 生僻词语,在多数公共场所,其标识语文字常常和醒目的图形标志共同使用。
★ 应用现在时态:
Give Way To Buses
公交优先
Don’t Drive When Tired 严禁疲劳驾驶
为避免拥挤 请勿在楼梯附近停留——
To Avoid Congestion Please Do not Stand Near The Stairs
2.1.3 交通公示用语的翻译策略和常用方法 —直译法(Literal Translation) —词性转换法(Conversion) —增词/减词法(Amplification/Simplification)
2.1.4 交通公示用语翻译实例
eg. “保持车距”,“机场方向”,“紧急停车道”;
“请给年老体弱的乘客让座”; “当心”、“注意”、“警告”等警示性交通用语;
(英译文见教材)
• 除此之外,景点牌示中的单个景点牌示文本会具体介绍到 这个景点的具体名称和与之有关的内容介绍。如下面的云 南丽江古城三眼井和四方街的景点牌示图:
• 而在景点牌示中的指路牌示、服务牌示和忠告牌示解说 中,则大量使用名词、短语和动名词,不用生僻的词汇。 在句法结构上则多用简单句和祈使句。这些语言特点和 交通标志语的语言特点是一致的,因为它们的文本功能 相似。如图所示:
2.3.1 招贴用语的语言特点
★ 英语招贴用语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语招贴用语倾
向于多用动词,叙述呈动态。
★ 汉语招贴用语多使用祈使句,简洁凝练 如:“不许涂写”、“请不要在此倒垃圾”、“切勿平放”等,简洁达
意、直接醒目
★英语招贴用语则较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。 eg: “ Booking made through most travel agents”, “This offer is available for all stays to 31 October 2009”, “All prices quoted include any service charges applicable” .
构简单。在翻译时基本上可以直译。
2.3 招贴用语(Poster)
(主要包括标语、通知、启示、海报等形式。)
电影海报,以突出的标题名称和剧情画面来吸引目标受众。语言文字简洁,措辞精确, 使用的都是实意词和核心词汇。
招贴是贴近现实生活的一种文体形式,其主要功能是发布信息,所以语言简洁、 精炼,内容简略,句式结构简单,民族文化和语言的表达习惯明显。
Owner please claim at the Lost and Found Office(Lost Property Office), Rm.320 on the 3rd floor of the Office Building.
2.3.2 招贴用语翻译的误译
→选词不当 →套用汉语语言表达方式 →文化因素
2.3.3 招贴用语的翻译原则
(1)选词准确,涵义清晰 (2)表达合理,表意明确 (3) 强调文化对等
看看怎么翻译好?
2.3.4 招贴用语翻译实例
1、通知
2、启事
Found
Oct. 3,2010
A brown leather wallet, in the dining hall on the morning of Sept. 29th.
“注意安全”, “休息观景平台”, “爱护环境,讲究卫生”, “安全通道”, “游览通道”
试译二:
来自百度文库• 2.2.4 小结
景点牌示语具有解说、指路、服务、忠告等社会功能,它最主要的目 的就是提供基本的旅游信息和导向服务,同时达到宣传的目的。其文 本特点具有说明和描写文的特点,作为指路、服务或忠告牌示,其文 字内容广泛地使用名词、动词、动词词组、短语等词语,或是简单句 和祈使句;而篇章性的景点牌示其语言风格较为简约,用词简洁,结