《汉英语言对比》讲义资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《汉英语言对比》讲义
Contrastive Studies of Chinese and English Languages
王家年
桂林电子科技大学国际学院
2013年秋季学期
《汉英语言对比》讲义
Contrastive Studies of Chinese and English Languages
王家年
2013年秋季学期
课程介绍(Introduction to the Course)
•主讲教师(Chief Course Instructor)
王家年(PhD, Professor)
•教学目的(Objectives)
学习者通过本门课程的学习,①了解和掌握汉英语言对比的基本理论和方法;②能从宏观和微观两方面系统地分析汉语和英语在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞和语言文化方面的异同;③能应用汉英对比的方法开展汉语国际教育(对外汉语教学)研究、翻译研究和汉语本体研究。
•教学方法(Teaching Methods)
以主题教学法(Theme-based Approach/Thematic Approach)、探究式学习法(Inquiry Learning Method)为主,辅以以知识信息传递为目的、多媒体课件为手段的讲授法(Expository Method)。
•考核方式(Evaluation Modes)
①平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%);②期末考试在“课程论文”和“综合试卷”中任选一种。
•开课学期与学时(Semester & Periods)
第七学期(the Seventh Semester),32学时(32 credit hours)。
•教材及参考书目(Textbook & References)
教材:潘文国.《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2013.
参考书目:许余龙.《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002.
何善芬.《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002.
第一章导论(Prolegomena)
•本章主题(Themes in this chapter):
I. 比较语言学与对比语言学考辨
II. 西方对比语言学的历史沿革
III. 汉英语言对比:内容和方法
IV. 汉英语言对比在外语教学中的学术地位(理论意义与实践意义)
(注:通读教材、查阅文献,任选一个题目完成3000字以上的小论文,或能就你最熟悉的一个专题开展交流和讨论)
•汉英语言对比的三层次(Levels in this course):
汉英语言对比在我国是一个发展比较成熟的学科,它对不同的培养对象提出了不同的培养目标和要求,大体可以分为初中高三个层次,分别适应本科生阶段、研究生阶段和博士生阶段的学习。三者的区别是:
初级阶段(学士):在学生已有的汉英语言知识的基础上,对两种语言在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞等最基本的方面,做一个比较系统的梳理和总结。中级阶段(硕士):注重对总结出来的两种语言的异同进行语言和文化根源上的探讨。高级阶段(博士):从哲学和历史层面对对比语言学这个学科进行更深层次的探索。
第一节汉英语言对比的意义
(Significance of Contrastive Studies of Chinese and English)
•实践意义或直接意义(Practical or Direct Significance)
I. 通过汉英语言对比,可以发现两种语言的共性和特性。在二语教学(L2 Teaching)中,若略去共性而专注于特性,课程的实施效率将事半功倍。例如:
1.英语中有如是规则:O B-S(Obligatory Subject)即所有句子必须有主语,若按此规定,下列(1)中的句子都不合格;再如O B-V(Obligatory Verb)要求“句子须由动词做谓语”,以此为标准,则(2)中的句子都不能说。可是在汉
语中,(1)和(2)中的句子都是合格的。
(1)a.下雨了。 b.存在一些问题。 c.轮到你了。
(2)a.小王谦虚。 b.王教授桂电的。 c. 张老汉一个儿子。
了解这些特性,可以防止或消除英语国家的汉语学习者的母语负迁移现象。
2. 汉语的词、短语和句子的构造规则高度一致,而英语缺乏这种语法优势。以主谓结构为例:
(3)a.海啸(名词)、大海咆哮(短语)、大海咆哮了。(句子)
b.tsunami; the sea’s roaring; The sea is roaring.(三者无“同构”规律)
II. 通过比较英汉语言的异同,可以预测学生学习的难点,从而确定教学的重点,这对制定教学大纲、编写教材和练习都具有不可忽视的作用。例如外国学习者汉语否定句的习得:
(4)a.*那姑娘长得没好看。/ *他没是研究生。/ *姚明的个子没矮。
b.写不完→*写没完;没写完→*不写完
(“不”和“没”有严格的分工,“不”在述补结构之中,“没”在之前)•理论意义或间接意义(Theoretical or Indirect Significance)
I. 通过汉英语言对比,或有另一种语言的参与,能促进汉语本体研究。例如应用西方核心重音理论(Nuclear Stress Theory)可以解释汉语的如下语言现象:(5)a.读报→*阅读报;
b.她负责护理工作→*她负责任护理工作。
(V≯C OMP>>M INI V-[σσ]FT)
(6)a.*他在那儿蹲。→他在那儿蹲着呢。→他在那儿蹲着哪嘛。
b.此人可疑→*此人可怀疑。
(M ONO I NS F >>I NS F T)*M ONO P-N SD(核心重音范域不能是单音节谓词)II. 通过汉英语言对比,可以了解各民族语言的组织结构。例如:
(7)a. The more you work, the more you love your work.
b. *越你工作,越你会热爱自己的工作。(“越”应在主语之后)
(8)a.Put the picture on the wall.→*Put on the wall the picture.
b. *挂画在墙上。→*挂在墙上画。→画挂在墙上。