专业词典不能解决的英文单词翻译技巧

合集下载

专业词典不能解决的英文单词翻译技巧

专业词典不能解决的英文单词翻译技巧

一.刚回答了园中乌麻麻战友的几个遗传学方面的专业词汇翻译,同时,乌麻麻战友也问了一个可能很多战友都碰过(包括我自己以前)的棘手的问题:有的专业词汇,用全医药学大词典或者金山词霸压根查不到,咋办?事实上,我们知道。

全世界每年的新造的英文单词何止千万,我们的字典,哪怕是像新医药大词典这样权威、收录比较全面的专业词典估计也不可能及时更新到的,所以不少新单词即便专业词典也查不到,很正常,甭说金山词霸这样的非专业词典了(鄙人现在看文献已经较少借助词典了,用的话主要也是新医药大词典;不客气的说,金山词霸真的不咋的,我基本不用,要一个专业词汇查不到一个,无语......)。

我也是进过这个痛苦的过程摸爬滚打过来的,现在把自己摸索出的技巧写出来,帮助那些像乌麻麻一样曾经为词汇问题而苦恼的战友。

这是鄙人多年经验,绝对原创和实用,而且鄙人写得这么详细,版主要记得多加几分噢,呵呵。

我现在查找新医药大词典也查不到的单词,主要有2个方法:1.Google是非常好的搜索工具,也是非常好的词典,只是可能大家没有仔细挖掘它的潜力。

比如乌麻麻战友求助的一个翻译“significantly overtransmitted”。

表面上看,似乎译为“显著性过度传递”没有什么大碍。

但是我们也得考验一下这样的翻译有没有问题。

新医药大词典是查不到的。

我们只能通过Google搜索,输入“significant ly overtransmitted”这个词组,出来了383,000个结果,比百度寥寥的15篇好多了(说实话不是我在有的方面看不起国产的,是国产真的不争气)。

进入第一条,我们可以在Obesity这个杂志的“Angiotensin-Converting Enzyme Gene Polymorphisms and Obesity: An Exami nation of Three Black Populations”这篇文献的Abstr act中找到答案:“the haplotype ACE1-ACE5 TACAT, located in the promoter region, was significantly ove rtransmitted from parents to obese offspring ”。

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。

以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。

一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。

例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。

在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。

这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。

(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。

比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。

译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。

(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。

例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。

译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。

(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。

译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。

二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。

然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。

如何利用词典进行英语翻译?

如何利用词典进行英语翻译?

英语 dictionary ⼀词源于拉丁语 dictionorium,意为"⼿册"。

鲁迅先⽣在译《死魂灵》时曾有句名⾔:字典不离⼿,冷汗不离⾝。

词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。

纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运⽤莫不相关。

掩卷⽽思,欲就翻译与词典之间的若⼲微妙⽽⼜辩证的关系发表如下议论。

⼀、词典--不可不靠⼀则译界轶闻:我国⼀位知名学者在⼀篇谈论翻译与“杂学”的⽂章中举了⼀个例⼦:… going vegetarian and repeating 'Om mani padme hum' a hundred times between each bite of lettuce,他认为句中的 Om mani Padme hum 相当于《济公传》中的"奄摩呢叭尔哞",并断⾔此词组"词典不能帮忙"。

⽂章发表后,北⼤有⼈写信给他指出:Om mani padme hum见于商务印书馆的《综合英汉⼤辞典》第858页,有汉译,还有英⽂释义,所以并不是“字典不能帮忙的那些个东西”的好例⼦。

这位学者即复函(后发表):我只得承认是我的疏忽,没有先多查字典⽽就假定这是⼀般字典⾥不会收录的……(《翻译通报》)。

译界演绎的故事往往惊⼈地相似。

38年之后,有⼈在《中国翻译》(P.38)上写道:Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no词典上根本查不到,经推敲的结果译为"⽆⼈问津"则较为适合。

其实,⽆需劳驾"推敲",只需打开最普通的《英华⼤词典》(P.939),就会发现将no-no译为"⽆⼈间津"是"较为不合适"的。

英语四级翻译难点及解题技巧

英语四级翻译难点及解题技巧

学习好资料欢迎下载英语四级翻译难点及解题技巧一、四级核心词组:例如have difficulty/trouble (in) doing something(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面要使用动词的动名词形式。

1)2006年6月87题:Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).解析:答案为(in) finding the way to the Museum of History,“历史博物馆”最好译为“the Museum of History”,专有名词注意大小写。

2)2009年6月87题:Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English.解析:答案为difficulty in catching up with his classmates,此题也考察了catch up with(跟上)这一四级核心词组。

Because of noise outside, Nancy had great题:87月6年3)2010学习好资料欢迎下载difficulty (集中注意力在实验上).解析:答案为(in) focusing/concentrating on her experiment,此题亦考察focus/concentrate on(集中注意力)这一四级核心词组。

二、倒装句:考过三次,需要注意的前半句与后半句时态应前后呼应。

1)大纲样题88题:Not only (他向我收费过高), but he didn't doa good repair job either.解析:答案为did he charge me too much/overcharge me,本句后半句使用了一般过去时,前半句也应使用一般过去时,not only放在句首引导倒装句。

汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法

汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法
维护: safeguard [安全] 保护;保卫;防护 preserve 保护;保持,保存 vindicate 维护,证明无辜,证明正确
难点三 词语的蕴含意义
5 就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依自 己的力量和改革创新来实现发展;
China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while taking an active part in economic globalization and regional cooperation.
unswervingly adv.坚持不懈地,坚定不移地 observe v.遵守;遵从 follow v.跟随;追赶;紧接着;注意;遵循;沿着
谢谢
profound changes. 发生:happen,occur,take place 经历,经受:undergo
2 和平与发展仍然是当今时代的主题。 Peace and development remain the themes of our times. remain 联系动词,指sth./sb.仍保持某种状态,接名词作表语 still adv.仍,仍然; 更,还要; adj.不动的,静止的;
China's intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.

翻译初中翻译常见难点解析与解决

翻译初中翻译常见难点解析与解决

翻译初中翻译常见难点解析与解决翻译作为一门语言技能,对于学生来说可能是一项具有一定难度的任务。

在初中阶段,学生们可能会遇到一些常见的翻译难点,比如词汇的选择、句子的结构转换等。

本文将对这些难点进行解析,并提供一些解决方法,帮助初中生提高翻译能力。

1. 词汇选择问题在翻译中,词汇选择是一个关键问题。

有时候,学生在翻译时会遇到某个英文单词找不到准确的中文对应词,或者面对多个中文词语,不知道选哪一个合适。

为了解决这个问题,学生可以运用以下方法:- 利用词典:学生可以使用英汉词典或在线词典来查阅相应词义,确保选用准确的中文单词。

- 查阅相关材料:通过阅读相关的中英文文献、文章或资料,了解该词在不同语境下的用法,这样能更好地选择合适的词汇。

- 请教老师或专业人士:当学生遇到较为困难的词汇选择问题时,可以向老师或专业人士请教,获得准确的答案和解释。

2. 句子结构转换问题句子结构转换是翻译过程中常见的难点之一。

在将英文句子翻译成中文时,有时学生可能会遇到难以转换的结构,导致翻译不准确或不通顺。

为了解决这个问题,可以尝试以下方法:- 理解句子结构:学生需要对英文句子的主谓宾结构、从句和短语等进行准确理解,确保完全理解句子的意思和结构。

- 采用中文常用表达:在翻译时,可以运用一些常用的中文表达方式,使句子结构更符合中文语法规则。

- 多练习句子结构转换:通过大量练习,学生可以逐渐熟悉英文和中文的句子结构差异,提高转换能力。

3. 文化差异问题在翻译中,学生可能会遇到一些涉及文化差异的难点。

有时候,某个英文句子中包含了特定的文化含义或习惯,但学生不了解或无法找到相应中文对应词。

为了解决这个问题,学生可以考虑以下方法:- 学习相关的文化知识:学生可以通过学习相关的文化知识,了解不同国家或地区的文化特点,帮助他们更好地理解和翻译英文句子。

- 参考翻译范文:学生可以阅读经典的翻译范文,尤其是涉及文化差异的翻译,从中学习和借鉴,提高自己的翻译水平。

看外语学习中的常见翻译困难与解决方法

看外语学习中的常见翻译困难与解决方法

看外语学习中的常见翻译困难与解决方法外语学习中,翻译是一个不可避免的环节。

然而,许多学习者在翻译过程中经常遇到各种困难。

本文将探讨外语学习中的常见翻译困难,并提供相应的解决方法。

第一,语义的转换难题。

在不同语言之间,词汇的意义和用法常常不尽相同,这给学习者的翻译工作带来了困难。

为了解决这个问题,学习者可以利用在线词典、语料库和语境来帮助理解词汇的意义。

此外,积累大量的词汇和常用短语,通过不断练习来提高对语义转换的敏感度。

第二,语法的转换困难。

不同语言拥有不同的语法结构和句子构成方式,这使得学习者难以准确地将句子从一种语言转换成另一种语言。

为了克服这个问题,学习者应该深入学习目标语言的语法规则,并通过大量的阅读和写作来提高语法转换的能力。

第三,文化差异导致的难题。

每个语言都有其独特的文化背景和表达方式,这导致了在翻译过程中遇到文化差异的困难。

为了解决这个问题,学习者应该加强对目标语言文化的了解和学习,学习目标语言的习语、俚语和文化背景,以便更好地进行翻译。

第四,固定搭配和惯用语的翻译困难。

许多语言中存在着大量的固定搭配和惯用语,这给学习者的翻译工作带来了困难。

为了应对这个问题,学习者应该注意学习和掌握目标语言中常见的固定搭配和惯用语,通过大量的阅读和实践来提高对它们的理解和运用。

第五,语音和语调的转换困难。

对于口译和口语表达来说,学习者需要在翻译过程中准确地转换语言的语音和语调。

为了克服这个问题,学习者应该多进行听力训练,模仿目标语言的发音和语调,以提高语音和语调的准确性。

总结起来,外语学习中的翻译困难主要包括语义转换、语法转换、文化差异、固定搭配和惯用语、语音和语调等方面。

对于这些困难,学习者可以通过增加词汇量、加强语法学习、了解目标语言文化、学习固定搭配和惯用语、进行听力训练等方式来解决。

通过不断地学习和实践,学习者可以提高翻译的准确性和流利度,更好地应对外语学习中的翻译困难。

英语词语翻译技巧

英语词语翻译技巧

[参考译文]此后,他即照顾风烛残年的 父亲,且在一段时间之后,获准自精神病 院中将他的姐姐接回与他同住。她的疾病 经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到 他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣 不成声。
Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years.
Wanted---根据《英汉大词典》Want 作及物动词 的释义包括:
1.要;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英) 需要;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某人) 谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6. 感到缺 少;7. <口>(后接不定式)应该。
[参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确 定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以 坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情, 并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时, 年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未 松懈。

翻译中的常见问题与技巧

翻译中的常见问题与技巧

翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。

本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。

一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。

在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。

2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。

不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。

3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。

这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。

4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。

在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。

同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。

二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。

只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。

2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。

适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。

3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。

为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。

翻译突破突破翻译难关的方法

翻译突破突破翻译难关的方法

翻译突破突破翻译难关的方法翻译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,而且常常伴随着一些困难和挑战。

对于许多翻译人员来说,克服翻译中的难关并提高翻译质量是非常重要的。

本文将介绍几种突破翻译难关的方法,帮助翻译人员提升自己的翻译技能。

1. 注重语言学习语言学习是成为一名优秀翻译人员的基石。

熟悉原文和目标语之间的语法、词汇和句式结构对于准确翻译是至关重要的。

翻译人员应该注重学习目标语言的词汇和语法,了解其特点和表达方式,以便在翻译过程中更好地把握原文的含义。

2. 深入了解文化背景翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化的传递。

不同文化背景下的表达方式和习惯用语经常会给翻译带来困扰。

因此,翻译人员应当通过深入了解原文所在的文化背景,包括习俗、价值观和历史背景等,以更好地理解原文的含义,并在翻译中传递其文化内涵。

3. 善于利用翻译工具现代科技给翻译工作带来了极大的便利,翻译人员可以善用各种翻译工具提高效率。

计算机辅助翻译软件、在线词典和翻译记忆库等工具可以帮助翻译人员快速查找术语、提供翻译选项,并提高翻译的一致性和准确性。

然而,翻译人员应注意在使用翻译工具时仍需依靠自身判断,以确保翻译质量。

4. 不拘泥于字面翻译有时候,字面翻译可能并不准确或通顺。

翻译人员应该具备灵活的思维,根据上下文和背景信息进行合理的调整和转换。

在翻译时,应注意将句子翻译成更符合目标语言习惯和表达方式的形式。

此外,适当运用翻译技巧,如同义转换、音译或调整语序等,使翻译更自然流畅。

5. 掌握专业知识和背景信息翻译涉及到各个领域的知识,翻译人员需要具备广泛的专业知识。

熟悉特定领域的词汇、概念和背景信息可以帮助翻译人员更好地理解原文,并准确地传达其意思。

因此,翻译人员应该继续学习和积累各个领域的专业知识,不断提升自己的翻译能力。

6. 多做练习和反思翻译是一门技术活,需要通过大量的练习才能不断提高。

翻译人员应该多做练习,不仅可以增加对不同领域和类型文本的熟悉度,也可以锻炼自己的翻译技巧和速度。

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的方式

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的方式

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的方式外语学习是我们走向国际化的重要一步,而翻译困难往往是学习者在外语学习过程中面临的一大挑战。

本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提供解决这些困难的方法。

一、词汇翻译困难1. 同义词词汇困扰在学习外语时,我们常常会遇到一词多义、多词一义和近义词的困扰。

解决这一问题的方法是注重上下文语境,理解词语在不同语境下的具体含义,通过阅读及实践应用来提高词汇的使用准确性。

2. 专业术语翻译难题各个领域都有其特定的专业术语,对于非专业学者而言,翻译这些术语常常是一大难题。

为了解决这个问题,我们可以充分利用网络资源、专业词典以及参考相关文献,建立起专业术语的词汇库,并加强对专业背景知识的学习。

二、语法翻译困难1. 语序调整在不同语言之间,语序的差异常常会导致语法翻译困难。

为了解决这个问题,我们需要深入学习目标语言的语法规则,了解其基本语序,并通过大量阅读和写作练习来提高对语法的理解和应用能力。

2. 时态和语态转换外语学习中,时态和语态的转换是一个常见的挑战。

为了解决这个问题,我们需要通过大量的语言输入,培养对不同时态和语态的感知能力,并通过练习、模仿和沉浸式学习来提高自己的语言表达能力。

三、文化翻译困难1. 习语和成语翻译习语和成语是语言中常见的文化表达方式,但其翻译常常需要考虑到目标语言的习惯和文化背景。

为了解决这个问题,我们需要加强对目标语言文化的了解,注重习语和成语的背景知识学习,并通过举一反三的方法来进行翻译。

2. 礼貌用语和称谓的翻译不同语言和文化中,礼貌用语和称谓的表达方式常常存在差异。

为了解决这一问题,我们需要学习目标语言中的相应表达方式,并了解不同社会文化中的礼仪礼貌用语,避免在翻译过程中产生语言和文化冲突。

结语外语学习中的翻译困难是常见的挑战,但我们可以通过注重上下文语境、加强对语法规则的学习、提高对文化差异的认知等方法来解决这些困难。

同时,积极参与阅读、口语交流和写作练习,培养语感和语法运用能力,也是提高翻译水平的有效途径。

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。

这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。

所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

词义的引申主要包括三个方面的内容。

1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。

因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。

(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。

(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。

(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。

专业翻译中的常见问题和解决方案

专业翻译中的常见问题和解决方案

VS
详细描述
在专业翻译中,词汇理解问题通常表现为 词汇歧义、一词多义、专业术语不熟悉等 情况。为了解决这些问题,译者需要具备 扎实的语言基础、广泛的知识储备以及对 特定领域的深入了解。
语法理解
总结词
语法理解是确保译文逻辑严密、表达准确的关键。
详细描述
在翻译过程中,语法理解问题可能表现为句子结构分析错误、时态和语态处理不当等。为了解决这些问题,译者 需要熟练掌握源语言和目标语言的语法规则,并在翻译过程中保持高度的注意力,仔细分析句子结构,确保译文 的逻辑性和准确性。
学习行业翻译规范
总结词
不同的行业有不同的翻译规范,遵循 规范可以提高翻译的专业性和准确性 。
详细描述
专业译者应了解并学习相关行业的翻 译规范,如法律、医学、科技等领域 的专业术语和表达方式。此外,还应 关注行业动态和术语更新,以确保翻 译的准确性和一致性。
THANK YOU
感谢观看
语境理解
总结词
语境理解是决定译文是否符合目标语言文化背景的关键因素。
详细描述
在专业翻译中,语境理解问题可能表现为对文化背景、历史背景、社会习俗等的不了解或误解。为了 解决这些问题,译者需要具备跨文化交际能力,了解不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式,以 便在翻译过程中准确把握语境,使译文更加自然流畅。
引用规范
总结词
在翻译涉及引用的内容时,需要遵循正确的引用格式,确保引文的准确性和完整性。
详细描述
根据目标语言的引用规范,正确使用引号、括号、页码等符号,标明引文的出处、作者、出版日期等信息。对于 直接引用和间接引用,应采取不同的处理方式,以清晰传达原文的含义。同时,注意引文与原文的一致性,避免 出现断章取义或歪曲原意的情况。

英语六级翻译常见难点总结与应对策略与翻译常见错误分析与纠正方法

英语六级翻译常见难点总结与应对策略与翻译常见错误分析与纠正方法

英语六级翻译常见难点总结与应对策略与翻译常见错误分析与纠正方法在英语六级考试中,翻译是一种重要的语言应用能力。

然而,许多考生在翻译方面常常遇到困难。

本文将总结并分析英语六级翻译中常见的难点,并提供应对策略和翻译错误的分析与纠正方法。

一、常见难点总结1. 语言结构转化难点:英汉语言结构存在较大差异,如英语关系代词的省略在汉语中需表达,这就要求考生在翻译时准确把握英汉语法差异并转化语言结构,以保证翻译准确。

2. 词语多义性难点:许多单词和短语在不同语境中有多种不同的含义,这就需要考生准确理解上下文,并从中选择合适的翻译意思。

3. 文化因素难点:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。

文化因素在翻译中起到重要作用,而且汉英翻译时文化差异更是常见的难点之一。

二、应对策略1. 提前准备:提前准备是成功翻译的关键。

考生应该通过阅读各类英文书籍、文化杂志和新闻报道来提高自己的词汇量和理解能力,并且了解两种语言之间的语言结构和文化差异。

2. 加强练习:通过大量的翻译练习,考生可以提高自己的翻译技巧和经验。

可以选择英文原文,然后尝试翻译成中文,或者相反地进行练习,这样可以更好地熟悉两种语言的表达方式和特点。

3. 学会分析上下文:在翻译中,上下文是非常重要的线索。

考生应该学会从上下文中获取关键信息,帮助自己准确理解原文并做到恰当的翻译。

4. 注意语言风格:不同类型的文本往往有不同的语言风格,考生应该学会区分不同的语言风格,并根据实际情况选择合适的翻译风格,以保证翻译贴近原文。

三、翻译错误分析与纠正方法在英语六级翻译中,经常会出现以下一些常见的错误,下面将针对这些错误进行分析,并给出纠正的方法。

1. 词义错误:这是翻译中最常见的错误之一。

词义错误可能是因为对词义理解不准确,或者对上下文理解不透彻所致。

要避免这种错误,考生应该通过阅读大量的英文文本,加强词义理解,同时要注重上下文的分析和推断。

2. 语法错误:语法错误通常是因为考生对英语语法规则不熟悉或者对汉英语法差异的转换不准确。

四级词汇挑战解密难度较高的单词

四级词汇挑战解密难度较高的单词

四级词汇挑战解密难度较高的单词在英语学习的过程中,词汇是一个重要的部分。

熟练掌握大量的单词对于提高英语水平至关重要。

然而,有些单词的难度较高,需要我们花费更多的时间和精力去解密其意思和运用。

本文将介绍一些四级词汇中难度较高的单词,帮助读者更好地掌握这些词汇。

1. Ambiguous单词"ambiguous"常常出现在四级考试的阅读和写作中。

它的意思是含糊不清的,不明确的。

在阅读理解中,我们经常会遇到一些有歧义的文段或句子,我们需要通过上下文来判断其真正的意思。

在写作中,我们需要避免使用含糊不清的表达,以免给读者造成困惑。

2. Comprehend"comprehend"的意思是理解,领会。

这个词在四级考试中经常用于阅读理解和听力理解中。

我们需要通过阅读或听力来理解文章或对话的中心思想,抓住关键信息。

了解并熟练使用"comprehend"和其相关词汇,可以帮助我们更好地理解和掌握英语材料。

3. Elaborate"elaborate"的意思是详细阐述,详细说明。

这个词在写作中经常使用,尤其是在说明性的文章中。

我们需要用详细的论据和例子来支持我们的论点。

因此,了解如何使用"elaborate"可以帮助我们更好地组织自己的写作,并使文章更具说服力。

4. Mitigate"mitigate"的意思是减轻,缓解。

这个词经常出现在描述灾害、问题或不良状况的文章中。

我们要学会如何使用"mitigate"和其相关词汇,来讲述我们的观点或建议,提出解决问题的办法。

5. Alleviate"alleviate"的意思是缓解,减轻。

这个词和"mitigate"有些相似,但在使用中略有不同。

"alleviate"更多地用于描述心理上的不适或痛苦,而"mitigate"更多地用于描述物质上的不便或困扰。

词汇翻译的技巧(上)

词汇翻译的技巧(上)

第四章词汇翻译的技巧(上)正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。

只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。

词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。

下面逐一介绍。

4.1 移植法移植就是在译文中直接借用原文的词语。

移植可分为两种情况,一种是直接移植,另一种是音译。

4.1.1直接移植所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。

如“卡拉OK厅”、“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。

直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。

而且,这种移植法多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。

但实际上,在科技文章和新闻媒体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。

例如:1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。

2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。

3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。

4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大型娱乐场所。

5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDraw Photoshop等三维或动画软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。

高中英语单词神奇快速记忆法(故事记忆法 懒人记忆法)

高中英语单词神奇快速记忆法(故事记忆法  懒人记忆法)

英语单词神奇快速记忆法1英语单词之故事记忆法前国务院总理李岚清谈记忆学:给出15个没有逻辑关系的词,如果用逻辑思维的方法来记忆是困难的,连这些词都很难记住,更不用说其次序了。

然而,如果你把这15个词编成一个故事,一个没有逻辑的故事,这15个词,包括它们的次序就能永远记住。

记的方法是什么呢?就相当于你把这15个词编成电视剧,编成一个“录像”放到大脑右半叶里面去了。

那么你在把它“播”出来的时候,也就把15个词播放出来了。

我发现越是荒唐的故事,就越容易记住。

这15个词是:爆米花、图书馆、狼狗、书包、大树、太阳、石头、救护车、方便面、电视、牙签、餐巾纸、电话、火警、行李。

怎么能够记住这些词及顺序呢?我是按照这样的“故事”记忆的:“我吃着爆米花去了图书馆。

路上碰到了一只狼狗追我,我就跑。

跑的过程中书包丢了。

狼狗还追我,我就爬到大树上去了。

上了大树以后呢,太阳太晒,我被晒昏了,从树上掉了下来,掉到一块石头上。

然后就来了个救护车把我送到医院去了。

在医院,我一边等待治疗,一边吃方便面。

吃完方便面就看电视。

看电视时拿出牙签剔牙,然后用餐巾纸擦嘴。

突然接到电话,说发生火警,于是提起行李就跑去救火。

”许多年过去了,我现在仍然能够把那15个词背出来,而且顺着、倒着都不会错,就是按照这个“故事”把它们背出来的。

《奇速英语24个故事串记高考3500词汇》就是这个原理,通过一本小说(24个故事连载),把新课标要求的高考3500词汇串在趣味横生故事中,一次记忆,永久不忘。

《24个故事》提供了三种以上记忆法。

第一种是针对基础相对较好的学生,为词根记忆法。

而第二种是针对基础相对薄弱的同学,也就是蔡章兵主编与郭传威先生潜心总结归纳出的奇速英语单词记忆法。

以两个单词为例。

Educate,意为“教育”,根据第一种词根记忆法,e出+duc+ate→引出知识→教育。

第二种奇速英语记忆法,将educate拆分,e(鹅)在两头,du(堵),cat(猫),连在一起可以作为两只鹅(e)把一只猫(cat)堵(du)在里面,想要教育教育它。

翻译技巧之常见翻译难点

翻译技巧之常见翻译难点

翻译技巧之常见翻译难点翻译是一个令人挑战且需要高度专业知识与技巧的工作。

在翻译过程中,常常会遇到一些难以解决的难点问题。

本文将探讨翻译中的一些常见难点,并提供一些应对策略。

一、语言的复杂性语言是一种精细而复杂的交流工具,不同的语言在表达方式、文化内涵和语法结构等方面存在差异。

这种多样性给翻译带来了很大的挑战。

例如,中文与英语之间的翻译就会面临一系列的困难,如语序排列、词义的多义性和词汇的特殊性等。

为了解决这些问题,翻译者需要深入了解两种语言的背景和文化,注重语言的上下文理解,并灵活运用不同的翻译技巧。

二、词语的准确表达翻译中最基本的问题就是如何准确地表达原文的意思,这需要翻译者具备丰富的词汇量和语言理解能力。

在翻译过程中,有些词语在不同的语言中可能没有完全对应的翻译。

这时,翻译者需要根据上下文和意图来选择最合适的词语,并保持原文的准确性和一致性。

同时,翻译者也可以通过使用同义词,解释或者注释的方式来更好地传达原文的含义。

三、文化差异的处理文化是语言的一部分,不同的文化背景会影响到翻译过程中的理解与表达。

在进行跨文化的翻译时,翻译者需要了解并尊重不同文化的特点,并在翻译中进行适当的调整。

有时,翻译者还需要进行文化的转换,将原文中的文化内涵与目标语言的文化背景相结合,使译文更贴近目标语言读者的理解。

四、专业领域的知识翻译工作常常涉及到不同的专业领域,例如医学、法律、工程等。

在翻译这些领域的文本时,翻译者需要具备相关领域的专业知识,以便更好地理解和传达信息。

对于一些复杂的领域术语,翻译者可以借助专业工具和资源,如术语词典、专业文档和专家咨询等,来确保翻译的准确性和专业性。

五、语体和风格的保持每种语言都有其独特的语体和风格,例如正式、口语、学术等。

在翻译过程中,翻译者需要根据原文的语体和风格来选择合适的目标语言表达方式。

这需要翻译者具备良好的感觉和判断力,同时注重准确传达原文的情感和表达方式。

在翻译过程中,翻译者还应该注意语言的流畅性和整体的呼应。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一.刚回答了园中乌麻麻战友的几个遗传学方面的专业词汇翻译,同时,乌麻麻战友也问了一个可能很多战友都碰过(包括我自己以前)的棘手的问题:有的专业词汇,用全医药学大词典或者金山词霸压根查不到,咋办?事实上,我们知道。

全世界每年的新造的英文单词何止千万,我们的字典,哪怕是像新医药大词典这样权威、收录比较全面的专业词典估计也不可能及时更新到的,所以不少新单词即便专业词典也查不到,很正常,甭说金山词霸这样的非专业词典了(鄙人现在看文献已经较少借助词典了,用的话主要也是新医药大词典;不客气的说,金山词霸真的不咋的,我基本不用,要一个专业词汇查不到一个,无语......)。

我也是进过这个痛苦的过程摸爬滚打过来的,现在把自己摸索出的技巧写出来,帮助那些像乌麻麻一样曾经为词汇问题而苦恼的战友。

这是鄙人多年经验,绝对原创和实用,而且鄙人写得这么详细,版主要记得多加几分噢,呵呵。

我现在查找新医药大词典也查不到的单词,主要有2个方法:1.Google是非常好的搜索工具,也是非常好的词典,只是可能大家没有仔细挖掘它的潜力。

比如乌麻麻战友求助的一个翻译“significantly overtransmitted”。

表面上看,似乎译为“显著性过度传递”没有什么大碍。

但是我们也得考验一下这样的翻译有没有问题。

新医药大词典是查不到的。

我们只能通过Google搜索,输入“significant ly overtransmitted”这个词组,出来了383,000个结果,比百度寥寥的15篇好多了(说实话不是我在有的方面看不起国产的,是国产真的不争气)。

进入第一条,我们可以在Obesity这个杂志的“Angiotensin-Converting Enzyme Gene Polymorphisms and Obesity: An Exami nation of Three Black Populations”这篇文献的Abstr act中找到答案:“the haplotype ACE1-ACE5 TACAT, located in the promoter region, was significantly ove rtransmitted from parents to obese offspring ”。

噢,就是讲基因启动子区域的单倍型在亲代和子代之间的传递的问题,结果与我们想象的基本吻合,耶!!!这种方法的精髓在于:将生词放在具体的文章或者句子中理解,不难得到想象中的答案O(∩_∩)O2. 第二个方法是对于那些词义比较孤立的单词,似乎难以通过上下文理解其含义。

咋办?鄙人觉得,这就需要自己的日积月累了。

怎么日积月累法?再举一个例子,比如这个单词“oligoteratospermia”,新医药大词典是查不到的,通过联系上下文,要么查不到,要么繁琐,咋办?实际上,有趣的是,英文是比较讲究词根+前缀+后缀的组合的,也是能够摸到规律的,当然这需要平时的积累作为后盾。

比如oligoteratospermia,可以把它拆开来看:我们知道,oligo-是“寡,少”的意思,比如金融寡头就是“financial oligarch”;terato-是“畸形”的意思,最后面那个spermia表示“精子”。

现在不用我再婆妈这生词是啥意思了吧?哈哈。

鄙人用上述2种方法解决文献阅读中遇到的生词,基本上是见鬼杀鬼,见佛杀佛,那一个爽字啊,哈哈。

期望我的方法能够给那些仍然在辞海中挣扎的战友一线希望,呵呵。

二. oligoteratospermia这个词有如下几种解决方案:1、首先用google,因为查不到的单词存在拼写错误的可能性,用google会有些提示,同时有可能发现网络上的译法。

用goolge查后,没有提示拼写错误,但也没有中文网页,也没有发现英文释义,只好进入第二步。

2、利用全医药词典的前部或后部一致功能,如果直接查是查不到,但可以逐步删除前面或后面的字母。

例如,用前部一致查,一直删到oligo才出结果,知道loigo是少、寡的意思,那么再查teratospermia就很容易了。

也可以从前面逐步删,删到o,会发现后面teratospermia的意思。

另一个帖子里,遇到了下面两个单词,介绍一下检索办法,希望能授之以渔。

ventriculofugal先google,很幸运,发现了下面一个网页,猜测是离脑室的意思。

置在离脑室穿越动脉(penetrating ventriculofugal arteries)和向脑室脑实质动脉(ventriculopetal parenchymalarteries)的最终交会处,正好是周脑室白质,约离 ...第2步,用全医药大辞典,用前部一致查询,知道ventriculo-是脑室的意思,然后用后部一致法查fugal,发现了有43个单词以fugal结尾,很明显是离的意思。

所以网络上的释义比较确切了。

第3步,如不放心上面的结果,用反查法,因为我对神经解剖不熟,不知道有没有离脑室这个词,然后google 或baidu离脑室,结果不太乐观,网页比较少。

所以可能的结果为离脑室。

ventriculopedal还是用老办法1、google,晕,找不到丝毫线索。

2、全医药,前面是脑室已经知道了,后面pedal更晕,在好多复合词中,是足的意思,合起来脑室足?孤陋寡闻,从未听说。

3、反查,没有脑室足这种说法。

难道就这样放弃吗?还有致命绝招,pubmed上看看,也许有提示,哈哈,pubmed上也搜不到这个词,不过还算讲义气,提供了一个ventriculopetal,死马当活马医,用上面三步查,结果忘了第一步,直接进入第二步,发现petal是向的意思,那么ventriculopetal就是向脑室的意思了,有离脑室,便有向脑室,问题不大。

完了之后,在google上搜ventriculopetal,发现和离脑室在同一个网页上。

看来,ventriculopedal是ventriculopetal 的拼写错误了。

写过一篇如何查找字典上没有的单词,/trans/article/i6184.htm三. 看到这个帖子,意识到大家都遇到一样的问题。

我也谈谈自己的方法。

我常去的几个地址:/dictionary?hl=zh-CN&langpair=en|zh-CN&q=.tw/search.php?word=peroneal+&Submit=+%ACd%B8%DF+&prefix=//w/index.php?title=Wiktionary:首页&variant=zh-tw我现在已经不用全医药了,也不用金山了。

金山的发音和音标很好,但是,词汇量太少,全医药的音标和翻译很糟糕。

我现在基本上都用网络来查,最重要的就是google。

第一个链接。

第二个是台湾的一个在线词典,还行。

第三个我常用来查一般词汇,提供很多翻译,例句很好。

第四个是维基,非常厉害,可以一看。

同意楼主及之上几个战友的意见,google能提供很多信息,但是很多时候没有中文,要自己看英文。

自己琢磨。

四.网络上的词典很重要,但金山和全医药有几个词典是其他方法难以替代的,一是名词委词典,二是全医药的药名关联词典。

通过网络,你可以知道某个单词的意思,但有时候难以确定其标准名称是什么。

五. 转个相关的帖子,/thread-5227-1-1.html因特网在翻译中的妙用李长栓北京外国语大学高级翻译学院网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。

本文以目前全球最大的搜索引擎为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。

1. 专有名词的翻译和还原这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。

翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。

1.1 人名:英译中对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。

音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。

加注的名称之前,就是你找要的译文如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。

如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。

你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。

结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。

从数量上来看,应当使用“昂山素季”。

如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。

检查结果是肯定的。

1.2 人名:把中文译名还原为英文把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼白求恩Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦Italy”,一下子就找到了:……地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratu lations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mign ini…如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找如要查日本首相“小泉纯一郎”和“***”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister vi sit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administra tive region chief Ho.如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)如要查下句中人名的英文:但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。

相关文档
最新文档