英文电影标题翻译的商业效果
《2024年目的论与商业效应的契合——英汉电影名翻译的“源流汇”观》范文
《目的论与商业效应的契合——英汉电影名翻译的“源流汇”观》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化现象,其名称的翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。
翻译电影名称不仅要求译者准确传达原片的核心信息,还需考虑目的论与商业效应的双重因素。
本文旨在探讨目的论在英汉电影名翻译中的应用,以及如何通过“源流汇”的观念实现高质量的翻译,从而在商业和文化交流中达到最佳效果。
二、目的论在电影名翻译中的重要性目的论是翻译理论中的重要组成部分,强调翻译的目的和功能。
在电影名翻译中,目的论指导译者根据目标语言的文化背景、观众需求和市场需求,对原片名称进行恰当的转换。
电影名翻译的目的不仅是传达原片的内容,还要引起观众的兴趣,为电影的商业成功打下基础。
三、“源流汇”观念在电影名翻译中的应用“源流汇”观念指的是在翻译过程中,要关注源语(Source)的特征、目标语(Target)的语境以及二者之间的交汇点(汇)。
在电影名翻译中,译者需关注原片名称的来源和含义,同时考虑目标语观众的文化背景和市场需求。
通过“源流汇”的观念,译者可以在保持原片特色的同时,实现与目标语观众的顺畅沟通。
四、高质量电影名翻译的策略1. 保持文化元素的对等:在翻译电影名称时,应尽量保留原片中的文化元素,以传达原片的独特魅力。
同时,要关注目标语观众的文化背景,避免因文化差异导致误解。
2. 突出关键信息:电影名翻译应突出关键信息,使观众一目了然地了解电影的主题和内容。
这有助于提高观众的观影兴趣和期待。
3. 考虑商业效应:在翻译电影名称时,要充分考虑商业效应。
一个好的电影名应当易于记忆、发音简单、具有吸引力,以便在市场中脱颖而出。
4. 保持风格统一:在翻译一系列电影或同一导演的作品时,应保持风格统一,以形成品牌效应。
这有助于观众对电影产生认同感和期待感。
五、案例分析以几部知名电影的中文译名为例,分析目的论与“源流汇”观念在实践中的应用。
如《泰坦尼克号》的中文译名,既保留了原片名称的核心信息(泰坦尼克号),又突出了关键信息(爱情故事),同时易于记忆和发音,具有很好的商业效应。
英文影片片名翻译方法探讨
英文影片片名翻译方法探讨电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式。
外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格。
电影片名的翻译要尽量考虑到他的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏。
片名翻译的方法主要有直译法、意译法和重新命名法。
标签:片名翻译;直译;意译;重新命名1 引言1895年12月28日,在法国巴黎,卢米埃兄弟第一次向公众放映了自己拍摄的影片,并很快引起了社会的巨大轰动,这个划时代的日子标志着电影的正式诞生。
电影在20 世纪得到了充分快速的发展,它成了当代最具影响的大众传播媒介之一。
电影以生动活泼的画面来塑造人物形象,讲述某个故事,抒发某类情感,说明某个道理。
影片的类型多种多样,有伦理片(Ethical Films),校园生活片(Campus LifeFilms),战争片(War Films),历史传记片(Legend Based Films),西部片(Western),政治片(Political Films),浪漫爱情片(Romance),科幻片(Sci Fi Films),惊险悬疑片(Thriller),音乐歌舞片(Musical),还有公路片(Road Films)。
无论影片属于哪种类型,片名对于任何一部影片来说至关重要。
好的片名能对影片起到画龙点睛的作用,能够极大地吸引观众的眼球。
英语影片片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般既要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
总之,片名的翻译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
2 翻译原则翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
电影片名翻译的美感
电影片名翻译的美感一部经典电影带给你的回味是无尽的,每每想起那些让人心潮起伏的画面,激动或渴望的光辉便在你我眼中炫耀。
片名——作为—部影片的灵魂,起到了浓缩主题、画龙点睛的作用。
其美感功能体现在通过它匠心独具的语言形式能最大程度地激发观众的想象力。
在西方电影界成熟的商业运作方式中简约、醒目和风趣的片名加上炫目夸张的海报宣传画无疑会给制片商带来无限商机。
然而汉语句子重意和,英语句子重形和,如何在翻译外国片名过程中既忠实再现原语的信息功能又有效地维护原语的美感功能,使译名同样对观众具有吸引力是我们翻译工作者所面临的问题。
本文将从以下几方面来谈谈英语片名翻译体现出的美感。
(一)电影片名翻译审美特征的意境美片名翻译的意境在一种浓厚的感情氛围中展示出来,且能表现一定的精神力量,让观众产生丰富的联想,在观众心目中产生美感。
根据罗伯特·詹姆斯·沃勒的同名小说改编的影片The Bridges of Madison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法在观众心目中产生美感的,意译为《廊桥遗梦》,令人耳目一新。
长“廊”一样的桥象征年复一年的缠绵思念;“遗”代表着失落和遗憾;“梦”告诉我们片中男女主人公的爱情只能是一种梦想。
最终理智战胜了情感,现实击败了浪漫,更多的思考留给了观众。
如:A Walk in the Clouds是一部充满了拉丁风情的爱情影片,片名译为《云中漫步》,寓无限于有限,在观众心目中激发起情景交融、生机盎然的艺术形象;Waterloo Bridge 是一部经典的爱情故事,他的片名《魂断蓝桥》更是体现了无尽的意境之美。
(二)电影片名翻译审美特征的简朴美简洁是智慧的灵魂(Brevity is the soul of wit.) 。
如美国电影Breakdance 《霹雳舞》, America Beauty《美国丽人》,Shakespeare in Love《莎翁情史》,Mulan《花木兰》, E n t ra p m e n t 《偷天陷阱》, E ra s e : 《蒸发密令》, GreenCard《绿卡》。
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。
电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。
”可见“雅”是翻译的最高境界。
追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。
外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。
尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。
除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。
自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。
好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。
片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。
它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。
片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。
从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。
片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。
从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。
随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。
英文电影片名汉译的功能途径
英文电影片名汉译的功能途径电影是很容易被各个文化层次的人们所接受的雅俗共赏的艺术形式,随着改革开放程度的进一步加深,越来越多优秀的国外影片被引进中国,译制影片成为中外文化交流的一种重要形式。
人们对一部电影的了解是从电影片名开始的,片名就成了电影的名片和广告,[1] 因而做好电影片名的翻译工作,对于译制影片的成功发行有着十分重要的意义。
电影译名应着重从语言文化差异以及观众反应为切入点,认真考虑商业、信息、文化和审美功能,同时做到简明扼要,新颖醒目,以便最大限度地吸引观众,在观众心目中留下难忘的印象,为影片进行广告宣传。
起源于德国的功能翻译理论,认为翻译活动所应遵守的原则不应该是忠实,而是应该按照译文在目的语中的预期功能选择合适的策略,这对电影片名的翻译有着十分重要的指导意义。
根据功能目的论的原则,译者可以跳出传统翻译研究所奉为圭臬的忠实观的窠臼,采用更加灵活的翻译策略,从而迎合大众的审美需求,为译制影片做好广告宣传,更好地服务中外文化交流,创造更高的商业利润。
下文,笔者将以起源于德国的功能学派的翻译理论为指导,探讨英文电影片名汉译的策略,以期为译制影片的片名翻译提供借鉴。
一、功能目的论概述德国翻译理论家莱斯是功能翻译理论的奠基者,她在1971年出版的《翻译批评的可能性及其局限》一书中,首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为评价译文的一种新模式,从原文和译文之间的关系来评价译文。
她把文本功能和翻译研究结合起来,将文本按不同的功能分成三大主要类型:即信息型、表情型和操作型。
信息型文本重在陈述事实、信息、知识和观点,关键在于内容的传达。
表情型文本侧重于信息发出者感情的表达,信息发送者将其对现实的感情和态度通过创造性作品传达给接受者,并使用韵律和修辞等手段加强文本的审美效果。
操作型文本是有目的地传递信息,通过强化感染作用诱发接受者做出某种行为或反应。
[2]费米尔是莱斯的学生,也是功能翻译学派的重要代表人物。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译一、本文概述随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,英文电影作为一种重要的文化载体,在中国市场越来越受到观众的喜爱。
电影片名作为电影的“第一印象”,其翻译质量直接关系到观众对电影的兴趣和期待。
因此,英文电影片名的汉译显得尤为重要。
本文旨在从翻译目的论的角度出发,探讨英文电影片名汉译的策略与方法,以期提高翻译质量,促进跨文化交流。
翻译目的论是一种功能性的翻译理论,它强调翻译应以实现特定的交际目的为导向。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化背景、审美习惯以及市场需求等因素,选择合适的翻译策略,以实现电影片名的信息传递、情感传达和商业价值。
本文首先对翻译目的论进行简要介绍,阐述其在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析英文电影片名汉译中常见的翻译策略,如直译、意译、音译等。
接着,探讨翻译目的论对英文电影片名汉译的指导意义,包括如何平衡文化差异、如何实现情感传达以及如何提升商业价值等方面。
对英文电影片名汉译的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的翻译实践和研究提供参考。
二、翻译目的论在英文电影片名汉译中的应用翻译目的论为英文电影片名的汉译提供了全新的视角和理论支持。
在翻译过程中,翻译者不仅要考虑源语言和目标语言的文化差异,还需要充分考虑到电影片名的目的和功能,即吸引观众、传达电影主题等。
在英文电影片名的汉译中,翻译者通常会采用直译、意译、音译和创译等方法。
这些方法的选择和应用,往往取决于翻译者的翻译目的和对源语言和目标语言文化的理解。
例如,对于一些具有明确意象和象征意义的片名,翻译者可能会选择直译,以保持其原有的文化特色和艺术美感。
而对于一些难以直译或意译的片名,翻译者则可能会采用音译或创译的方法,以创造出新的、符合目标语言文化习惯的片名。
翻译目的论还强调翻译过程中的目标语言读者的接受度和反应。
因此,在英文电影片名的汉译中,翻译者还需要充分考虑到目标语言读者的审美习惯、文化背景和价值观等因素,以确保翻译后的片名能够引起目标语言读者的共鸣和兴趣。
浅谈英文电影片名的翻译
个世纪来电影片名的译名, 结合 前人在 电影片名翻译方面所作的研 究 , 电影 片 名 翻译 的 原 则和 方 法进 行 了归 纳 和分 析 : 对
一
电影 片 名 的翻 译 原 则 1 信息 价 值原 则 . 片 名 翻译 要 忠 实传 递 与 原 片 内容 相 关 的 信息 ,做 到 翻 译 标 题形 式
法 以求 达 到 片名 的翻 译 更 好 地揭 示 电影 主题 , 引观 众 , 高 票 房的 目的 : 吸 提
[ 关键词 ] 电影 片名 翻译原则 翻译方法
电 影 在我 们 生 活 l 1占有重 要 的一 席 之 地 , 它是 稚 俗 共 赏 的 艺 术 , 同 时 义是 一 种大 众 娱 乐形 式 随着 国 际 交流 的 发展 , 国 影 片特 别 是英 语 外 国 家影 片 不断 涌 人 中 国市 场 。 引 进 国外 影 片 的 同时 , 影片 名 的 翻译 在 电 是整个翻译过程的关键一环。电影片名的翻译属 于跨文化交 际的活动, 在 文化 传播 、 广 影 片 、 引 观 众 、 高 票 房 收 入 方 面更 是 起 着举 足轻 推 吸 提 重 的作 用 , 接 影 响着 影 片 的 艺 术效 果 和商 业 效 应 :笔 者 广泛 收 集 了 近 直
“
三 、 语 结
电影片名, 犹如电影的品牌商标, 有极强的“ 导视” 作用 。 好的译名 , 不仅能简明地揭示主题内容, 而且能激发观众的观赏热情。 好的片名翻 译, 既要忠实 于原 片内容 , 又要符合文化特 征 、 审美情趣 , 达到语言优 美、 言简意赅 , 富于强烈 的吸引力和感 染力 , 引人人胜 , 提高票房收益。 为此 ,译者可以根据观众 的心理来选择不同的翻译方法来引发观众对
二、 意 赅 , 泽的 过程 中需要 一定 的 技 巧 =通 常 在 翻译 在翻 电 影 片名 时 会 采用 以 下 几 种方 法 : 1直泽 法 .
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
浅析英文电影片名翻译的归化与异化
浅析英文电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化是指在将英文电影片名翻译成中文时,翻译者可以选择进行归化或异化处理。
归化是指将外来词尽可能地按照本土语言的规则和习惯进行翻译,使译名与原片名的意义和形式较为接近;异化则是指保留外来词的原貌,不进行太多的本土化处理。
在电影片名翻译领域,归化与异化的选择取决于不同的因素,包括目标受众、电影类型等。
当翻译者决定进行归化处理时,他们会根据中文语境和文化特点进行改编,以便更好地传达电影的主题和核心信息。
将英文电影《The Pursuit of Happyness》翻译为中文片名《追求快乐》就是一种归化处理,因为“快乐”是一个普遍被人们认同和理解的词汇,能够更好地概括电影的主题。
有时候翻译者也会选择进行异化处理,以保留电影的原汁原味和特色。
这种情况下,翻译者可能会直接保留原片名的形式,加上中文字幕进行解释。
这样做的目的是为了让观众对电影产生更多的好奇和兴趣,将观影过程变成一种文化体验。
英文电影《The Shawshank Redemption》在中文市场中保留了原片名,只加上了中文字幕进行解释,目的是保留原片名的独特性和神秘感。
归化和异化的选择也受到电影类型的影响。
对于商业大片和好莱坞电影来说,为了迎合大众口味和市场需求,通常会进行归化处理。
将英文电影《Jaws》翻译为中文片名《大白鲨》就是一种归化处理,因为“大白鲨”是一个引人注目的词汇,能够更好地吸引观众的关注。
而对于艺术片和独立电影来说,翻译者可能会更倾向于进行异化处理,以保留电影的独特性和风格。
电影片名翻译涉及到多个因素的考虑,归化和异化都有其适用的情况。
翻译者需要根据目标受众、电影类型以及文化差异等因素进行权衡,以便找到最合适的翻译策略,实现跨文化传播的效果。
浅谈英语电影片名的汉译在宣传中的作用
浅谈英语电影片名的汉译在宣传中的作用作者:周浩天来源:《校园英语》 2019年第3期文/周浩天【摘要】以英语为主要语言的电影是中国电影市场中一个重要组成部分,而电影片名既作为大多数人接触电影的第一扇门,也作为一部电影的灵魂,自然起到了重要作用。
对于英语电影片名,翻译者在将英语转化为汉语时,需要满足特定要求,让电影片名发挥电影引入作用、给观众留下深刻印象,同时满足观众审美愉悦,以提升电影经济效益。
本文通过电影片名的作用结合翻译基本原理,分析英语电影中故事片片名翻译的要求与注意事项。
【关键词】英语电影;片名翻译;翻译要求【作者简介】周浩天,广州市第六中学。
一、引言电影在我国当今国际文化交流中占据了重要地位,引入海外电影的意义不仅在于在拍摄技术,技巧方面为我国电影发展提供借鉴,更在于电影本身所传递的精神价值,其代表的民族符号,为我国与海外文化的交流提供更多道路。
片名是电影独特的一部分,不仅可以帮助观众引入电影,也从其所含的文化价值吸引观众,为观众带来审美愉悦。
电影片名的汉译实质上是对源语的片名的再创作,但这项富有创造力的工作,也绝不意味着是天马行空,过多添油加醋只会使片名晦涩难懂,偏离源语片名所传达的信息。
二、电影片名的宣传作用电影片名有几种类别:1.以电影主人公直接命名或以电影主要人物特点命名,如“Citizen Kane”(公民凯恩)、“Forest Gump”(阿甘正传)、“Mr. Brooks”(布鲁克斯先生)。
2.以电影主线剧情命名,如“Saving Private Ryan”(拯救大兵瑞恩)、“Rise of the Planet of the Apes”(猩球崛起)。
3.以电影表现的主题来命名,如“American Beauty”(美丽人生)、“Brave Heart”(勇敢的心)、“The Shawshank Redemption”(肖申克的救赎)。
4.以电影主要物事,或以贯穿电影线索命名,如“Titanic”(泰坦尼克号)、“Jaws”(大白鲨)、“The Bridge on the River Kwai”(桂河大桥)。
英文电影标题在中国市场的翻译分析
英文电影标题在中国市场的翻译分析English Movie Titles: An Analysis of Translation in the Chinese MarketIntroduction:The Chinese film market has experienced exponential growth in recent years, becoming one of the largest and most lucrative markets in the world. As a result, the translation and localization of English movie titles has become a critical aspect of film promotion and marketing in China. This article aims to analyze the challenges and strategies involved in translating English movie titles for the Chinese market.1. Cultural Adaptation:When it comes to translating English movie titles into Chinese, cultural adaptation plays a crucial role. Chinese audiences often prefer movie titles that are relatable and resonate with their cultural background. Thus, translating a movie title involves more than just literal translation; it requires capturing the essence and conveying the cultural context. For example, the film "The Great Gatsby" was translated as "了不起的盖茨比 (The Amazing Gatsby)" in order to emphasize the sense of excellence and achievement, which are highly valued in Chinese culture.2. Tone and Catchiness:Another important aspect to consider in translating English movie titles for the Chinese market is the tone and catchiness. Movie titles that convey a sense of excitement, intrigue, or curiosity tend to attract more attention from Chinese audiences. For instance, the movie "Gone Girl" was translated as "失踪的爱人(Missing Lover)" in order to create a sense of mystery and suspense, making it more appealing to Chinese moviegoers.3. Avoiding Cultural Taboos:It is crucial to be mindful of cultural taboos when translating English movie titles into Chinese. Certain words or phrases may have a negative connotation or may be considered inappropriate in Chinese culture. Thus, translators need to find alternative expressions that maintain the essence of the original title while avoiding any cultural sensitivities. For example, the movie "The Hangover" was translated as "宿醉 (Hangover)" in order to convey the concept without referencing alcohol, which is a taboo topic in Chinese culture.4. Brand Recognition:In some cases, maintaining the brand recognition of a movie is crucial for its success in the Chinese market. Therefore, translating English movie titles may involve keeping certain key words or phrases in English to maintain the brand identity. This approach helps to establish a connection between the original English title and the Chinese translation. For example, the movie "Fast & Furious" kept its English title, but had a Chinese subtitle, "速度与激情 (Speed and Passion)", which emphasized the action-packed nature of the film while maintaining brand recognition.5. Localizing Humor and Puns:Translating humor and puns in movie titles can be a challenging task, as it often relies on cultural references and linguistic wordplay. However, humor is a universal language, and finding creative ways to localize puns can greatly enhance audience engagement. Translators may need to resort to cultural equivalents or find alternative humorous expressions that resonate with Chinese audiences. For example, the movie "Knocked Up" was translated as "荒唐一团糟 (A Complete Mess)" to capture the essence of the original title while adding a humorous spin that Chinese audiences could relate to.Conclusion:Translating English movie titles for the Chinese market requires careful consideration of cultural adaptation, tone, catchiness, cultural taboos, brand recognition, and the localization of humor and puns. It is a complex task that requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural nuances of the audience. By considering these factors, movie producers and translators can maximize the appeal of English movie titles and ensure their success in the lucrative Chinese film market.。
基于商业化语境的英语电影片名翻译策略
88电影理论Film Theory钟 雪 莫建萍基于商业化语境的英语电影片名翻译策略【作者简介】钟 雪,女,广西玉林人,桂林电子科技大学外国语学院讲师,硕士,主要从事大学英语教育及现代教育技术研究; 莫建萍,女,广西桂林人;桂林电子科技大学外国语学院副教授,主要从事外语教育与跨文化研究研究。
【基金项目】本文系2015年度广西高校科学技术研究项目:通识教育理念下大学英语教师发展研究成果(编号:KY2015LX103)。
在看待电影的片名翻译过程中,如果要讨论其电影的市场是否成功,那么首当其冲的就是片名的翻译。
无论是中国电影走向世界,还是英语电影走进中国市场,在很大程度上,对于主要的观念问题来说,都已经出现了相应的影响,不仅在票房收益上产生了一定的经济影响,同时在周边产品方面,也带来了不小的经济收益。
而在进行片名的翻译过程中,若能彰显出其中的内涵,让人们能够更妙趣横生地了解其中的一些主体情节,那么也能够很好的传递其中的文化风情。
[1]一、 电影的片名功效特点分析自电影诞生之日起,就带着明显的商品属性以及相应的商业目的,事实也证明,电影的商业价值,很大程度上带动了整体的经济发展,甚至带动了社会相关科技的发展。
而对于电影的影片名称翻译,需要针对其中的各项属性进行有针对性的商业化倾向翻译。
例如,对于“龙”,在中国具有一种吉祥的意味,但是“dragon”在西方所代表的却是另一种文化背景,是一种邪恶和罪恶的象征,而“heart of dragon”翻译过来就是《龙之心脏》,这样在精神上就有了本质的区别。
如果《卧虎藏龙》若要翻译成“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,那就会让人萌生一种怪异的感觉。
也正因为两者文化上的差异,从而导致了两者所要表达的含义出现了差异。
在电影的发展过程中,西方电影是为了将商业发展到一种新的模式才开发的电影事业,而中国的发展则不是以这个目的,而是为了将艺术和教化向人们进行一种展示,而不是将其商业化。
剧名英译问题以及建议
剧名英译问题以及建议摘要:随着影视传媒的发展,电影已经成为一个炙手可热的行业,越来越多的国内外电影出现在人们的日常生活中,无论是国外电影进入中国市场,还是中国影视进驻国外市场,电影字幕或者电影标题的翻译就成了一个不可避免的语言交流活动。
本文以英文电影标题翻译为研究对象,分析在英文电影翻译过程中经常容易忽视的问题,然后针对这些问题给出有效的解决策略,从而实现本文的研究价值。
关键词:电影标题翻译现状翻译策略一、简介不难看出,电影作为一种特殊的艺术形式,不同于书籍、杂志等其他形式,可以放在书架上让读者先欣赏,再决定是否购买。
电影片名是电影内容的眼睛,具有艺术观赏和商业广告的双重功能。
标题翻译,是将电视节目或电影的口语(原语)翻译成观看观众的语言(目的语);译文通常出现在屏幕底部的一两行文字中,与源语言的对话或叙述同时出现。
1.研究背景作为上个世纪的新事物,电影工厂的发展是惊人的。
随着英语电影的迅速传入中国,英语电影大量涌入中国市场,成为我们日常生活中必不可少的一部分。
电影名称是观众了解电影的第一步,恰当的英文电影片名翻译可以实现以下功能。
首先,它通过总结故事的主要情节,揭示主题,或提供一些线索,为观众提供关于故事的信息。
其次,它增加了电影的吸引力,激发了观众的兴趣和观看欲望。
在这种情况下,英语电影片名的汉译就显得越来越重要,值得研究和探讨。
到目前为止,一些学者,尤其是欧洲学者,对这一新领域作出了相当大的贡献。
但要把它发展成一门全面的学科,还有很长的路要走。
一部好的作品离不开一个好的电影名字,这是整部电影的精华和浓缩。
翻译并不是一种简单的语言转换和文字堆叠,其背后需要考虑很多因素。
翻译功能学派认为翻译是一种行为,是一种具有目的性的人际交往行为。
如果译者只把一种文字翻译成另一种文字,就不能达到真正的翻译效果。
2.研究意义电影是一门特殊的艺术。
它不仅在教育和娱乐方面发挥作用,而且在商业方面也发挥重要作用。
翻译要忠实于原著,符合中国文化的特点,才能达到翻译的目的。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它要求翻译人员既要忠实于原作的意境和情感,又要顾及目标语言的语言习惯和文化特点。
对于电影片名的翻译,我们需要遵循一定的原则和方法。
本文将从四大原则和方法入手,为大家详细介绍英文电影片名翻译的相关内容。
一、忠实原著原则忠实原著原则是指在进行片名翻译时,必须要尊重原著的创作意图,对原片名进行尽可能准确忠实的翻译。
这一原则要求翻译人员要对原片名进行深入的解读和理解,把握原片名的内涵和情感,力求在翻译中不改变原片名的语言风格和情感色彩,保留原著的原汁原味。
在忠实原著原则的指导下,翻译人员要充分理解电影片的题材、故事背景、情感氛围等因素,找到最恰当的翻译方式。
比如《Titanic》的中文片名翻译为《泰坦尼克号》,保留了原片名的特定意义和情感内涵,完整地传达了原作的意境和情感。
二、语境适应原则语境适应原则是指在进行片名翻译时,需要充分考虑目标语言的语言环境和文化习惯,选择合适的译名方式。
在翻译时,要尽量避免直译和生搬硬套,要根据译名的语境和文化内涵,选择恰当的表达方式。
在语境适应原则的指导下,翻译人员要充分了解目标语言的语言特点和文化传统,结合原片名的语言风格和情感内涵,寻找适合目标语言的译名方式。
比如《The Shawshank Redemption》的中文片名翻译为《肖申克的救赎》,采用了更贴近中国观众的译名方式,更好地传达了原作的情感内涵。
三、传神译名原则传神译名原则是指在进行片名翻译时,要力求译名通俗易懂,简洁明了,能够快速传达电影的主题和情感内涵。
在翻译时,要注意选择常用词汇和短语,尽量避免使用生僻词汇和复杂句式,以便观众能够迅速理解和接受。
在传神译名原则的指导下,翻译人员要以传达原作的主题和情感为目标,选择简单明了的译名方式,使观众在看到片名时就能够迅速理解片子的主题和情感。
比如《Forrest Gump》的中文片名翻译为《阿甘正传》,简洁明了地传达了原作的主题和情感内涵。
电影名称翻译
电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式,随着世界范围文化交流的不断发展,大量的欧美电影涌进中国,而电影的片名作为影片的眼睛它的翻译是一项重要而富有创造性的工作,它对于新片的推广和传播起着举足轻重的作用,好的译名往往能为影片锦上添花。
今天我就来介绍一些电影片名的翻译方法。
一、影响翻译的因素(翻译原则)(一)商业化因素。
(经济效益原则)制片商在制作电影的时候,除了借助电影的艺术形式达到丰富人们生活,促进文化交流的目的之外,其中有一个必不可少的目的:获取利润。
也就是说他们需要一个可观的“票房”。
影片的商业价值对制片商来说是非常重要的,不然就很难产生经济效益。
比如inception翻译成盗梦空间,而不是晦涩难懂的《奠基》或者《植入》,引起了观众极大的好奇心,从而促进了可观票房的形成。
又如Sound of Music 在台湾曾被译为"仙乐飘飘何处闻"就令观众颇为不解。
后该片被译为"音乐之声",已被广泛接受。
(二)文化因素。
(体现文化特色的原则)电影片名的文化特色是译者在翻译过程中必须考虑的因素之一。
具有特定文化内涵的译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。
因此文化的翻译是有难度的。
电影名中就包含很多文化因素。
例如First Blood,原本是个习语,意思为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”,明显没有传递片名中的文化内涵以及原本含义。
《seven》翻译成《七》?其实seven 指的是seven sins,在西方宗教中采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,影片讲述的是用七种罪行来杀人,故翻译为《七宗罪》更为合适,(三)艺术审美因素(艺术审美原则)它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。
斯坦纳认为,翻译是"一门不折不扣的艺术。
"电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译电影作为一种跨文化传播的艺术形式,其片名作为一个重要的标识符,承载着电影的核心主题和宣传效果。
对于国际电影市场而言,片名的翻译是非常关键的环节。
在翻译片名的过程中,采用何种翻译策略和方法,对于准确传达电影的意义和吸引观众都具有重要意义。
本文将从翻译目的论的视角分析英文电影片名的汉译问题。
翻译目的论是对外翻译的一种重要理论,强调翻译目的和实际应用的关系。
在翻译英文电影片名时,翻译者需要根据目标受众和宣传效果,恰当选择翻译策略,以传达电影的核心信息和吸引观众的效果。
首先,片名需要忠实于原作,准确传达电影的主题和核心意义。
在翻译片名时,翻译者需要深入理解电影的内容和意义,保持忠实于原作的原则。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》,完美地传达了电影主角在牢狱中寻求自由和拯救的核心主题。
其次,片名需要符合目标受众的文化背景和审美观念。
翻译目的论强调了翻译作品的实用价值,在翻译片名时,需要考虑目标受众是否能够理解和接受。
例如,电影《Gone withthe Wind》的中文片名《乱世佳人》,将电影背景设定在美国南北战争时期,突出了电影的历史背景和浪漫故事,同时符合中国观众对于历史题材和浪漫爱情故事的喜好。
此外,片名需要创造吸引观众、产生好奇心和引起共鸣的效果。
在翻译片名时,可以采用以意译、俚语或谐音等手法,创造独特而有趣的片名,吸引观众的注意力。
例如,电影《Whiplash》的中文片名《爆裂鼓手》,通过使用“爆裂”一词,强调了电影中鼓手强烈追求音乐梦想的情节,同时也创造出了极具冲击力的视听效果。
最后,片名需要与电影的宣传活动相配合,形成良好的市场营销效果。
电影作为一种商业产业,片名的翻译也是需要考虑电影市场和观众口味的因素。
例如,电影《The Dark Knight》的中文片名《蝙蝠侠:黑暗骑士》,通过将蝙蝠侠这个热门角色与黑暗骑士的概念相结合,形成鲜明的品牌效果,吸引观众的眼球,并使电影成为票房成功的佳作。
影视片名翻译的意蕴美感和广告效果
第8卷 第1期漯河职业技术学院学报Vol .8No 11 2009年1月Journal of Luohe Vocati onal Technol ogy CollegeJan 12009 收稿日期:2008-10-23 作者简介:戴桂珍(1971-),女,福建漳州人,硕士,黎明职业大学副教授,主要从事翻译理论与实践的研究。
影视片名翻译的意蕴美感和广告效果戴桂珍(黎明职业大学,福建泉州362000) 摘要:英文影视以其浓郁的异国色彩和风味在众多的影视作品中占据了不可忽视的位置,其影视片名犹如商品广告,目的在于吸引广大观众,最大限度地取得对影片的宣传效果。
本文以英国翻译家彼得・纽马克(Peter Ne wmark )的语言功能分法为理论基础,介绍英文影视片名翻译如何再现意蕴美感,以求尽可能忠实地体现影片主旨,促进人们更好地理解影片的内容,加强影视片名的广告效果和跨文化交际作用。
关键词:影视片名;语言功能;翻译技巧中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-7864(2009)01-0093-02 影视是文学花圃中的一朵艳丽的花朵,它芳香馥郁,妩媚可爱,为广大观众爱不释手。
英文影视以其浓郁的异国色彩和风味在众多的影视作品中占据了不可忽视的位置,其影视片名犹如商品广告,目的在于吸引广大观众,最大限度地取得对影片的宣传效果,因此其翻译也是一种艺术。
片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容相吻合。
[1]翻译得好可以起到锦上添花、画龙点睛的效果;若是翻译得差强人意,非但不能使观众明白一部电影的主题,反而会闹出许多笑话。
英国翻译家彼得・纽马克(Peter Ne 2wmark )将语言功能分为六类,它们是信息功能(inf or mative functi on )、美感功能(aesthetic functi on )、表情功能(exp ressive functi on )、祈使功能(vocative functi on )、酬应功能和元语言功能。
电影片名翻译与商业效应
电影片名翻译与商业效应作者:单伟红来源:本站原创发布时间:2010年01月07日点击数:935摘要:外国电影作为文化传播的一种方式,被大量地引进到我国大陆及港台地区,电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,还是打开观众心灵之门的一把钥匙,也很大程度上决定了影片是否能成功走向国际市场。
本文从一些实例入手,简单论述了片名翻译的原则及成功翻译的商业效应。
关键词:电影片名;原则;商业效应1.引言曾经在全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can 在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。
原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。
这部影片在中国大陆的译名是《我知道你是谁》,这个译名对于一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。
大部分观众并不知道“你是谁”,故而理所当然地影响了票房收入。
有人评价说,其片名的直译《有本事来抓我》或许都要略胜一筹。
读者们可以比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼交锋》、《猫捉老鼠》等等,试想作为观众更愿意因为哪个片名而去买票欣赏就不难体会片名翻译对于商业效应的重要性了(郑玉琪,2006:67)。
再如,由颇有人气的影后妮可基德曼主演的2003年奥斯卡热门影片The Cold Mountain描述的是受尽战火洗礼的男主人公漫长而艰难的回家历程,他的家是一座有着他冰清玉洁的爱人守护着的名为“冷山”的偏僻小镇。
这其实是一部动人的反映美国南北战争时期的爱情片,被直译为《冷山》,在中国就未能引起预期中的轰动效应,人们笑谈票房也一样“冷”。
把这个没有什么名气的地点作为汉语片名固然在翻译上完全忠实于原文,却会误导观众,可能以为这是一部关于雪山冰川的灾难片呢!2.电影片名翻译应把握的原则电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种人众娱乐形式。
从某种意义上讲它是一种商品,应该广为流传。
从商业效益看英语电影片名翻译-精品文档
从商业效益看英语电影片名翻译随着改革开放,越来越多的外国电影走进人们的日常生活,成为人们娱乐生活与外语学习的重要组成部分,无形中为不同文化之间架构了一座沟通的桥梁。
电影作为一种特殊的商品,消费者第一关注的就是电影的片名。
纵横香港影坛十几年的“大佬”向华胜在谈到电影票房时说,影响影片票房的有八大因素,其中排在第一的是“片名”,所谓“名不震,钱不顺”,可见影片名对于一部电影的重要性。
一、影响片名翻译的几个因素1.文化背景和思维方式受不同的地理环境与生产生活方式的影响,东西方人的思维方式有很大的差异。
孔子说:“君子欲讷于言,而敏于行。
”中国文化属于人文文化,重人伦,轻器物,重综合归纳,对于语言,重暗示,主张慎言、戒言,片名倾向艺术性及美感,如《大红灯笼高高挂》、《一江春水向东流》等;西方文化属于科学文化,重物质,轻人伦,热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,描写力求细微曲折,唯恐描写不周,很多影片都以片中人物的名字命名,如Rebecca,Hamlet,Pygmalion,Lolita,The Slma and Louise,Ghost,Pocahotas等。
2.审美观中国传统的美学以对称为美,例如,中国的建筑、书法艺术,无不体现方正的对称美。
中国人偏爱对偶,讲求正对、反对、词类对应、句式对应等。
喜用比喻、四字格等,如《倩女幽魂》、《男儿本色》、《卧虎藏龙》等。
许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味,如《曲终人散》(The End of the Affair)、《兵临城下》(Enemy at the Gate)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)。
西方美学重写实,文字重形合,尽管英文电影同样很重视片名的音律美,如使用头韵Rat Race,Beauty and Beast,等等,但从整体上说,英文电影片名大都客观、直白,如Leon,Nanny McPhee,The Princess Diaries等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
T ranslationofEn g l i s h F i l m TitlesandtheCommercialEffectAbstr act: The film , an important part of modern li fe as w ell as a special k ind of a rt, pla y s an im portantrolenotonlyineducationandentertainmentbutalsoincommerce.WithChina’s l arge-scaleimportofEnglishfilmsinrecentyears,thetranslationofmovietitleshasbecomemoreandmoreimportant.Therefore,go odtranslationoffilmtitlescanaddsplendortotheoriginalfilmsandhelpenhancethecommercialvalue.Shortas movie ti tles a re, they incarnate the essence of the fi lm s and are important in bring ing them successfully tothe market. This paper analy zes l ing uistic features of movie ti tles, discusses the principles and m ethods andshow s the com mercial effect a g ood m ovie ti tle ma yhave.Keywords:linguisticfeaturesoffilmtitles,principles,methods,commercialeffect摘要:近些年来,电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,不仅在教育和娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展越来越受到人们的重视。
加之当今中国大规模地引进外国影片且以英语影片居多,这一切都对电影的翻译,特别是电影名称的翻译提出了新的挑战。
优秀的片名翻译不仅为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。
电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,还是打开观众心灵之门的一把钥匙,也很大程度上决定了影片是否能成功走向国际市场。
本文从一些实例入手,简单论述了片名语言特点、片名翻译的原则、方法及成功翻译的商业效应。
关键词:片名语言特点, 翻译原则,翻译方法, 商业效应IntroductionFilms are the product of entertainment mixed with art, which decides that the translation of movie titles is different from some other kind of translations. Translators are supposed notto s t i ck t oth e pri nc ipl e sof t ransla t ion nor to s earchfornovel t ywit hout cons i deringt h e orig ina lmeaning, buttofindthebestpointofartandmarketbasedonprinciples.Thisarticlemakesa discussionaboutthecomme rcialeffectagoodtitletranslationmayhaveonthebasisofsome i ns t ances, c om bine d w ith t he featu r es of movie t it l es and the meth ods of title translation.1.Fea tures of filmtitlesFilmtitleisthefinishingtouchofthefilm.Itconveystheinformationaboutthefilmandaims to attract the audience. Therefore, it is important to have a good knowledge of thefeatures of film titles so that a proper translation can be made. The main feature of the movie titlesis briefandvivid,thoughsometimestherearealsosomelongones.Rhetoricaldevices,asakindof literary mean, are often used in English movie titles; as a result, they make thelanguageexcitingandfullofwitandhumor. Inaddition,someidioms,allusionsandslangarealsoadopted in the translation of movie titles. Now, the paper lists some features of the movietitlesfol low.1.1L inguisticfeaturesObviously,thelanguagefeatureoffilmtitleisconcisewithasimplestructure.Manyfilmsde no m i na tethe msel ve saftert hen am e softheheroe s or he r oi nes,s uc h a s J aneEyre,E dward Scissorhands,HarryPotterVan Helsing;Somefilmsare named after the place or time thestory happened, such as Grand Hotel,Pearl Harbor,The Apartment,Con Air,Sahara; Still some aft e r the pl ot, The C ol e,Die H ard 3,Brief Encount e r, A Lot L i ke Love; and som ea f terthetheme,Serendipity,Ghost,etc.Mostofthetitlesareveryshort,justonewordortwo.Butundoubtedlytherearealsosomerelative longones,evena complete sentence. For instance,Wh e n a Man Lov e s a Wo m a n,It Happened One Night and I Know W hat You Did LastSumme r.Ofcourse,therearemoreshorttitlesthanthelongones. Besides, phrases, especially nounphrasesareusedinalargenumberinfilmtitles,suchasAWalkintheClouds,DanceWith Wolves,A lmos t F am ous,H om eAloneandIn t he B edroom.I n Engl i s h,noun i spredom i nant,becauseitprovidesamorevariablechoice ofexpressions.Itiswidelyusedtodescribeactions,changes, emotions and soon.1.2Artisticf e atur e sThe film is a modern art which has its unique artistic characteristics, and the movietitles can fully reflect its artistry. Generally speaking, the artistic of the movie title is embodied intheskillfulus eof rhetoricalde vi ceswhich a reoft e na dopt edin E ngli s hmovi e titles.Rhet or ical devices can make the title more vivid and attractive so as to get a better effect of publicity. The oftenusedrhetoricaldevicesinthemovietitlesincludemetaphor,personification,oxymoron,contra st, irony, rhyme a nd so on, ea c h havi n g it s s pe cia l f eat ur e a n d effec t. Take i r onyfo rinstance,ironyisamethodofhumorousorsarcasticexpressioninwhichtheintendedmeaning ofthew ordsisthedirectoppositeoftheirusualsense.Theironyusedinthemovietitlescanlea d t he audience to dee ply tho u g ht an d inspire them t o watch the fi l m. F or anot he r example,the use of metaphor in movie titles can concisely and clearly reveals the theme of the film,firing people's imagination. At the same time, the cantabile and vivid language guidestheaudience to enjoy the charm of art. For example:Sense andSensibility(alliteration)Tiger! Tiger!Tiger!(repetition)TrueLies(oxymoron)OneFlewoverthe Cuckoo’s Nest(metaphor)TheGreen Grass of Home(alliteration)Old Wives for New(contrast)O bv i ously,theuseof r het ori caldevicesmakesthefilm t itleconci s e,viv i dand l ife-l i keas wellasarousesthe audience’s aestheticenjoyment.Besides,theuseofrhetoricaldevicescanreach‘F ive Beauty’:beautyinassociation--simile,beautyinchange--irony,beautyin balance--c ont rast,b eautyinempha s i s--re pe ti t ion,a nd be a utyinsound--a l literation.Whenthe audiencesmeetwiththemovietitleswithskillfulrhetoricaldevices,theywill step into thetheater with theircuriosity.1.3CulturalfeaturesA considerablenumber of films employa brand of Anglo-American culturalidioms,allusionsandslangs,whicharetheembodimentofthemainmanifestationsofAnglo-American cultu r e -- the es senc e of t h e Engli s h Languag e. T he main function of the fil m i s to bea reflection of reality, reproducing the events the majority of people pay close attention to. Allgood movies are products of the combination of a particular cultural and ideological trend of thetimes.T hatthecul t uraless e nceoft hef ilmcanbew e llrefl ec tedby t h e m ovi e t itles i sjust attributedtothe useoftheseidioms,allusionsandslangs. It is knownthat Britainand the United States are mostly Christian, which has a great influence on their films. A lot ofallusionsareorigi n atedinB i bl ea ndChristianmy t holo g y,which pl ayasi g ni f icantr ol ein t heformi ng of themovietitles.NowtakeSeven《七宗罪》,afamous1995psychologicalthrillerasan example. This film tells a great crime story of philosophy in dark colors with a strongvisualimpact.Ac r az ykill e rrega r de d h i mselfasGod,mu r de r ingpeopl e oneby one accordi n g t othe se ven Catholic death penalties, which are gluttony(饕餮), greed(贪婪), sloth(懒惰), lust(淫欲),pride(骄傲), envy(嫉妒) and wrath(暴怒). Seven is a very mysterious religious figure(Itis showed f ullestinthe‚Old Te stamen t‛,s uch asthatGod cre at ed A dam with se v en days,Adam m ade of Eve out of the seventh ribs, Satan is the Fire Dragon with seven heads in its original image,etc.)Inthefilm,‚seven‛is omnipresent:sevensins,sevenpenalties,sevenrains,thesev e nt h da y the s to r y tookplace an d even theend o f thestoryhappenedin se ve n o’c l ock i n t he seventhday.‚S even‛implies thefateofthecrimeandpunishment.Thereisanotherfilm Ame rican Beauty《美国蔷薇》whose title has the same origin. American beautyoriginallyreferstotheperpetualroseintheUnitedStates.Beautiful,holy,onbehalfofthenoblesacr edlove,theredrosesareusuallythegiftforfirstlove.Accordingtomythology,agodoflovewanted to pick a rose to his lover. As he was too excited, his finger was punctured by thestem,his blood sprinkling on the rose petals, making the white flower red. Then the god of love wenttomeethisloverwiththered-watrose.Whenhisloverknewwhathadhappened,shewasso touched that in return she decided to devote her whole love to the god. So later the red roserepresents the pure and perpetual love and is very popular among young lovers. The film drewa nanal o g yb et w eenther os e a ndthe l overan de xpressedthe i r g oodfeeli ngs t ow ardse a chothe rviarose, makingacombinationofthebeautifulflowerandthebeauty. In addition to theallusionormythology,alotof informationalidiomsandslangsalsooftenappearinthefilmt itles,s uc h asFirstWivesClub《发妻俱乐部》,a com edy w hich t olda s t or yt ha tr e unit e dby thedeathofacollegefriend,threedivorcedwomenseekreve ngeonthehusbandswholeft themforyoungerwomen.The‚firstwives‛are differentfromitsmeaninginCh ineseculture.A fourth ex a mpl e is one of the c l ass i cal films in Ame r ica, The Third Man 《黑狱亡魂》,whic hwastranslatedto《第三者》atfirst,whosetitlebeingmistakenforafilmaboutmarriageand ethicsbyChineseaudience.Actually,‚T h e Thi rd Man‛stands forthethirdwitnessofthea cc i dentin t he f ilm.Agai n,Rambo:FirstBloodha d al w aysbe e nt r a ns l a tedto《第一滴血》,which wasamistranslation.‚Firstblood‛is anidiominEnglish,meaningwinthefirst battle.2.Principlesofmovietitles translationGenerally speaking, the movie title has the functions as summing up the thrust of thefilm,ref lecting the fil m st yle and setting the keynote. W i t h some lyr ic, thril l i ng or dram a ti catmosphere,itaimstoattracttheaudienceandtopromotethebox-officereceipts.The functions mentioned reflect the principles of translation, that is principle ofinformational func tion, pri nc iple of a es t het i c function and princi pl e of imp e rative func t ion.2.1The principleof informationalfunctionInformational function refers to the message conveyed by the language itself. Thewriter hol ds that i t’s b e st to adoptliteraltranslationto m ake the v ersion c losest to the o rigi na l meaning of the movie titles. If some movie titles cannot be translated literally, the translator mayturntothefreetranslationoracombinationofthetwomethods.Nomatterwhichmethod i s adopted, t h e t ranscript should s how the ori gi na l m eani ng a s muc h a s it c an. Here ar es ome examples:Roma nHolida《y罗马假日》,America’sSweetHea rt《s美国甜心》,America nBea uty 《美国大美人》, Six Days Seven Nights《六天七夜》, Scent of Women《女人香》, LoveStory 《爱情故事》, Wa ter World《水世界》, Air Force One《空军一号》, BraveHeart《勇敢的心》, Dance with Wolves《与狼共舞》, The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》and soon. 2.2The pr inciple of aestheticfunctionAesthetic function is reflected in the adoption of various language forms whichlargelystimulate the imagination of the audience and their desire for watching as well as give themthe enjoymentofartand beauty.Sothetranslationprocessis justaprocessofcreatingartand beauty.Forexample,whentranslatingalovecomedyAMonthbytheLake,th etranslatorhavetoconsiderwhetherthe‚lake‛istranslatedto‚湖边‛or‚湖畔‛.‚湖边‛cannotimpressthe a udienceasitisa ve rycommonword,w hi l e‚湖畔‛iselegant a ndpoeti c.TakeTheQuick a nd theDeadasanotherexample.Theoriginaltitlehastwoarticles‚the‛whichjuxtaposethe‚Quick‛and‚Dead‛.Toachieveasortofbalance,it’sbettertotranslatethetitleto‚生者和死者‛inste a dof‚快者和死者‛.2.3TheprincipleofimperativefunctionThe imperative function refers to the effect created bythe language acting ontherec ipi e nts.Th ef ilm i saki ndof artwit h bo t hcultural a ndcommercial ch aracteri s tics,s ot hat thecomme rcialeffecthastobeconsidered.Manyblockbustersarecreatedwithmillionsofdollars.Ifthetranslationofthetitlewasnotproper,itwouldresultinabox-officefailure,bri nging a great l os e. So a g ood translation o f fil m t i tl e must be faithful to t he or i g i nal and a t the same time can arouse the curiosity of the audience. Nowadays in the market economy, good returnsonthemovie-makers’investments arecloselyrelatedtothespiritualenjoymentofthe a udienc e.As kill f u l tr a nslationof f ilm t itle w ill im presstheaudi enc e,suchasBloodand Sand《碧血黄沙》, The Bathing Beauty《出水芙蓉》, Gone With the Wind《乱世佳人》, A Wa lkin theClouds《云中漫步》,WaterlooBridge《魂断蓝桥》,Ghos《t人鬼情未了》,SheisSoLovely《可人儿》, Pi ano《钢琴别恋》, Shark T a l e《鲨鱼黑帮》, Snow Whit e and t he Sev e n Dwarfs 《白雪公主》, From Here to Eternity《红粉忠魂未了情》, The French Connection《霹雳神探》,etc.Amongthemovietitlesabove,someareromantic,someappealtobothrefinedand popul ar t astes ,somearepregna nt wit h poetry,a ndsome a cqui re t he mostnat ura l e ffect.A l lare the excellenttranslations.3.M ethods of film title translationAs two basic translation approaches, literal translation and free translation haveattracted m uch attention a l l the t i me. T he i s sue of t heir d e f initions, funct i ons and relations h ip hasalwaysbeen an important topic in translation theory. More and more professors in modern timesreach theagreementthatliteraltranslationandfreetranslationare‚t w in-sisters‛.Now thepaper discusses the definitions of literal translation and free translation, and then it expoundsandillustrates the application of these two major translationapproaches.3.1LiteraltranslationLiteral translation, as the most common and most important translation approach,treatssentences as basic units and meanwhile takes the whole text into consideration. Literal translation preserves in the version both the original form and content, including sentence structures,rhetoricaldevices,writingstyleandthebasictone,aswellasimplicitandexplicitmeaningofthesourcelanguagetext.InChina,literaltranslationistraditionallyacceptableast he best way of transla t ion, becaus e it can give a u ltimate trans c ript of the origi na l wo rk in meaningandform.Ifthetranslationisjustuptotricksandquiteirrelevant,itwillleadagoodfilmtofailure .Hencethefirstpointoftranslationisrespectingthecontent,reflectingthetopica swel l ass ho w i ngth e s tyl eo f th eori g in al.F orinsta nc e,CitizenKane《公民凯恩》,Casablanca《卡萨布兰卡》,theGraduate《毕业生》,theAfrican Queen《非洲皇后》,China town《唐人街; 中国城》, Peal Harbor《珍珠港》, Rear Window《后窗》, DuckSoup《鸭羹》, T r ue L ies《真实的谎言》, D an c e s w i th Wolve s《与狼共舞》, the Sound of Music 《音乐之声》, etc. All the above are proper transcripts following the method, and thefactproves these title translations are popular among the Chinese fans. But there are alsosome ex a mpl e soffai l ures:T ru e Li e sis t rans l at e dto《魔鬼大帝》,Anna Kar e ni nat o《爱比恋更冷》, the Sound of Music to 《真善美》or 《仙乐飘飘何处闻》, all the titles areirrelevantto the essence of the films, and even lead the audience to a wrong prediction about the films.3.2F r e e tr an slati onOwing to the cultural difference, a film often has its special inner meaning, whichmakes it difficult to be expressed by means of literal translation. In such a case, free translation ismore useful. Lik e lit e ral t r ansl a ti on, free t r anslat i on al s o occupie s a n important p l ac e in translation theory. In Dictionary of Tra nslation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a natural target language thantopres e r vi ngthes ou r c ela n g ua gewordi ngi nta ct(Shut t le w ort h&Cow ie,2004:62).Com pa r i ngit wit hliteraltranslation,Barkhudarov(1969:11)describesitasatranslation‚made onalevel higher than is necessary to convey the content unchanged while observing targetlanguage norms‛.Acc o rding to Catford,i t is a prere qui sit eo f freetra ns lations t ha t t heys houl d be unbounded as regards the level on which they are performed (1965:25). In other words, free translationisgenerallymore‚TL-oriented‛(Target Languageoriented)thanliteraltranslation.It reproduce s the matt e r without t he manne r a nd t h e conte nt w i t hout the form of theoriginal(Newmark,1988:46).FuLei,afamoustranslatorinChina,said,‚I f avorfreetranslation,butit d oesnotmeanthatI totallygetridofthesyntaxofthesourcelanguage.Nomatterhownovelthe sentence structure is, it should conform to the tradition of Chinese.‛Professor LiuZhongde(1994:173)alsogives a detailedexplanationofthistranslationapproach,‚I f translatorsadoptliteraltranslation to dealwith the sourcetextand the translation can’t beunderstoodor acceptedbyreaders,theyshouldgiveuporchangetheoriginalformandt hefigureofspeech.At this time, free translation should be adopted to convey the original content and spirit bythe useoftraditionalmethodsandanyappropriatesyntaxof the target language‛.Brieflyspeaking,freetranslationpayslessattentiontothealterationsoftheoriginalpatternandthesentences tr uc ture.I tg i ve sp r i oritytoretainingthe o r ig i na l s p i rit a ndmea ni n g.Forex am pl e, the animated film The Incredibles to《超人总动员》, Roy, performed by the 77th Oscar Actor, to《灵魂歌王》andElektra to《红衣女侠》. Freetranslationoftenrequires a goodlanguageskill of the t r a n sl a tors, fo r they have to ex p re s s t he m e aning vividly as w e l l a s t horoughly understandtheessenceoftheoriginalwork,sothatthetranscriptiscreativebutrelevant.3.3AcombinationofliteraltranslationandfreetranslationOft e n,acombinati onof literalt ra ns l ati on andf re etranslationi s adopt e dinorde rt omake thetranscript novelanddepartfromconvention.Literaltranslationisusedtoconveythesuperficialmeaningwhilefreetransl ationistoaddimplicitmeaning,sothattheoriginal informationc a nbeexp re s s edtoalar g estex t ent.I n anot he r word,the re i s no t onlyonemet hodusedintitletranslationofEnglishfilmsbutacombinationofthetwomethod sisadoptedtocomposetheoriginalone.Thiskindofcombinationcanmakeupforadefectofeitherliteral transla t ionorfreet r anslationan ddisplaystheun i queoriginal s tylea nd fe a tur es,wh i chisthe so-calledunityofformandspirit,suchasGhostto 《人鬼情未了》.Itisanexcellentexample ofacombinationofliteraltranslationandfreetranslation.Theword‚鬼‛i s tr anslatedliterally,and‚人‛‚情未了‛is liberally t ranslated,whic h s ho ws thee ve rlastinglovebet w eenthe h e r oand heroine.mercialeffectThefilmisnotonlyanintellectualproductwithartcharacteristic,butalsoisamaterialproduct w i t h com m odity property. Sim ul ta ne ous l y, i t is c i rcula t ed i n the ma r ket vi a various media,whichmakesitcommercialized.Asasignofafilm,thefilmtitleisanimportantpartof the product. In the market it plays a role in publicizing to attract the audience. Therefore, thef i l m ti t leisr e quiredt o a r ouset heau dience'spsy c hologic a lid ent ityandtheirdesi r eto w atchthe film. For example, The English Patient《英伦情人》, an adaptation of a best-sellingnovelby a Canadian writer Michael Ondaatje, tells the story of the gradually revealed histories ofacritically burned English man, his Canadian nurse, a Canadian thief, and an Indian sapper intheBritish ArmyastheyliveouttheendofWorldWarIIinanItalianvilla.ThenovelwontheCanadianGovernorGeneral'sAwardandtheBookerPrizeforfiction. Thefilmofthesamename is very attractive to the audience who are familiar with the novel. The film titleissupposed to be eye-catching and moving, which is another embodiment of itscommercial value.Forinstance,ItHappensOneNight,SisterAct,TheNet,TheRock,TheDeparted,all the titles are very novel and unique, full of suspense and deeply absorbing, successfullyreflecting the combination of artistryandcommerciality.ConclusionF rom what ha s be e n di scussed a bove, i t can be se en that t he t ransl at ion of moviet i tles shouldneitherbetoounrestrainednorovercautious.Itissupposedtobeflexibleandproper.Agood translation is a recreation of art based on the original title. It should be expressive and canc onvey the r ight information involved in the film. In t his way, it can attr a ct the audi e nce who areinterestedinthefilm;otherwiseitmaylosesomeaudiencewhoaremisledbyanawkwardmovietitle.H owever,atranslationwhichonlysearchesforcommercialvalue withoutc ons i deri n g about t he orig i nal meanin g i n the movie cannot s t and t he test of ti m e. Afte r a certainperiod,itwillbesubstitutedbysomeothergoodtranscript.Conversely,if thetranscriptsjustpursuetheequivalenceofmeaning,itwouldfailtomakearecreationandtheni ts commerci a l value can not be achie ve d. U l timately it will be el i minate d i n th em arket mechanism.Therefore,theartistic,culturalandaestheticvaluesmustbeputin the equal position of importance when the commercial value is emphasized. Translators are supposed not t oind i s c r i minat ely pursuet hec omm e r c ial va luewhileignoretheart i sti cva lue.In aword,t h e artistic and commercial value must be involved in the translation of movie titles so that the interaction of art and commerce can berealized.ReferencesNewmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.1988. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained.Manchester: St Jerome Publishing, 1997Shuttleworth, Mark. and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.Vermeer.‚W hatdoesitmean to translate?‛.IndianJournalofAppliedLinguistics.1987,(2):25-33.‚T h e English Patient.‛</wiki/The_English_Patient>.包惠南. 文化语境与语言翻译[ M].北京:中国对外翻译出版公司.2001.冯晓霞.论电影名翻译方法[J]. 语文学刊(外语教研版), 2005(5):8-10.贺莺. 电影名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001.(1):56-60.李红霞. 英语教学中电影片名的翻译原则[J]. 文化教育, 2006, (3):166.宁东兴. 浅析英文电影片名的基本特点[J]. 电影评介, 2007, (7):55-56.王惠, 匡芳涛. 目的论与商业效应的契合- - 英汉电影名翻译的‚源流汇‛观[J].西安外国语大学学报, 2008, (2):67-69.。