问刘十九 英译赏析
问刘十九,问刘十九白居易,问刘十九的意思,问刘十九赏析 -诗词
![问刘十九,问刘十九白居易,问刘十九的意思,问刘十九赏析 -诗词](https://img.taocdn.com/s3/m/9de1335ab6360b4c2e3f5727a5e9856a5612260b.png)
问刘十九问刘十九白居易白居易是唐代伟大的诗人,被誉为“诗仙”。
他是著名文学家、政治家,以诗名传世,其诗歌作品流露着深邃的人生哲思,今天,我们将出现一个人际交往的问题,问刘十九,希望在关于人生、感情的道路中能够得到一些启发。
问刘十九的意思“问刘十九”是白居易的一首名诗,《问刘十九》是白居易的一首抒情诗,全诗以劝导友人刘禹锡为题,寓示了诗人个人的人生态度和归宿。
诗中节选了几句话,表达人成熟,心态平稳,虚怀若谷,不刻意固执,相信好事自会有好结果。
在我们的生活中,“问刘十九”的意思是要我们像刘禹锡一样心态平和,善待他人,以不变应万变,相信做正确的事情,结果会很好。
问刘十九赏析这首诗可以看成是白居易的一首劝诫诗,为抒发他对朋友的忧虑和爱护,白居易从刘禹锡的重情感、性格和目光独到、秉性恬淡、思想先进等方面来阐述人生的价值观和境界追求,引导人们向善,超越人生苦难。
首先,“少小离家老大回”的情感体现了对刘禹锡的关心,出门远行的人到了年迈之时,安身立命的家园是最终要回归的地方,对于生活在异地且深感归乡之情的人来说,这句话可谓言简意赅,寓意深刻。
其次,“人生自是有情痴,此恨不关风与月”表达了人生中必然有着痴情的感受,因而不必纠缠于外界因素而伤心。
这样的情感体现出了“问刘十九”的主题,即快乐从内心自发,不依赖于外界环境。
最后,“天涯地角有穷时,只有相思无尽处”,后半句用“无尽处”一词龙钟地表达出情感的矛盾和无奈,再次强调了纯粹的爱情没有止境,与人类生命的无限性一样。
总结“问刘十九”这首诗,是白居易的代表作之一,造就了这首诗的不仅是他的高才卓识,更是他对人生的独特理解。
这首诗让我们看到了一个真正的诗人,他用一首抒情诗,体现了一种高度自能自悟的人生境界,无论处在怎样的情境和坎坷中,我们都需要在“问刘十九”的智慧指引之下,发现自己的人生期望和目的,找到自己的人生归属。
白居易《问刘十九》鉴赏 《问刘十九》译文及赏析
![白居易《问刘十九》鉴赏 《问刘十九》译文及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/986383f7988fcc22bcd126fff705cc1755275f0f.png)
白居易《问刘十九》鉴赏《问刘十九》译文及赏析《问刘十九》是由白居易所创作的,全诗寥寥二十字,没有深远寄托,没有华丽辞藻,字里行间却洋溢着热烈欢快的色调和温馨炽热的情谊,表现了温暖如春的诗情。
下面就是小编给大家带来的,希望能帮助到大家!《问刘十九》唐代:白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?《问刘十九》韵译新酿的米酒,色绿香浓;小小红泥炉,烧得殷红。
天快黑了大雪将至,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?《问刘十九》意译我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,香气扑鼻。
用红泥烧制成的烫酒用的小火炉也已准备好了。
天色阴沉,看样子晚上即将要下雪,能否留下与我共饮一杯?《问刘十九》注释刘十九:白居易留下的诗作中,提到刘十九的不多,仅两首。
但提到刘二十八、二十八使君的,就很多了。
刘二十八就是刘禹锡。
刘十九乃其堂兄刘禹铜,系洛阳一富商,与白居易常有应酬。
绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。
醅(pēi):酿造。
绿蚁新醅酒:酒是新酿的酒。
新酿酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。
雪:下雪,这里作动词用。
无:表示疑问的语气词,相当于“么”或“吗”。
《问刘十九》赏析刘十九是作者在江州时的朋友,作者另有《刘十九同宿》诗,说他是嵩阳处士。
全诗寥寥二十字,没有深远寄托,没有华丽辞藻,字里行间却洋溢着热烈欢快的色调和温馨炽热的情谊,表现了温暖如春的诗情。
诗句的巧妙,首先是意象的精心选择和巧妙安排。
全诗表情达意主要靠三个意象(新酒、火炉、暮雪)的组合来完成。
“绿蚁新醅酒”,开门见山点出新酒,由于酒是新近酿好的,未经过滤,酒面泛起酒渣泡沫,颜色微绿,细小如蚁,故称“绿蚁”。
诗歌首句描绘家酒的新熟淡绿和浑浊粗糙,极易引发读者的联想,让读者犹如已经看到了那芳香扑鼻,甘甜可口的米酒。
次句“红泥小火炉”,粗拙小巧的火炉朴素温馨,炉火正烧得通红,诗人围炉而坐,熊熊火光照亮了暮色降临的屋子,照亮了浮动着绿色泡沫的家酒。
白居易《问刘十九》诗词翻译赏析
![白居易《问刘十九》诗词翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/c6c4009faa00b52acfc7ca61.png)
白居易《问刘十九》诗词翻译赏析本文是关于白居易的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
《问刘十九》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家白居易。
古诗全文如下:绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无。
【前言】《问刘十九》是唐代诗人白居易的作品。
此诗描写诗人在一个风雪飘飞的傍晚邀请朋友前来喝酒,共叙衷肠的情景。
诗以如叙家常的语气,朴素亲切的语言,通过写对把酒共饮的渴望,体现了朋友间诚恳亲密的关系。
全诗简练含蓄,轻松洒脱,而诗句之间,意脉相通,一气贯之。
【注释】⑴刘十九:白居易留下的诗作中,提到刘十九的不多,仅两首。
但提到刘二十八、二十八使君的,就很多了。
刘二十八就是刘禹锡。
刘十九乃其堂兄刘禹铜,系洛阳一富商,与白居易常有应酬。
⑵绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。
醅:酿造。
绿蚁新醅酒:酒是新酿的酒。
新酿酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。
⑶雪:下雪,这里作动词用。
⑷无:表示疑问的语气词,相当于“么”或“吗”。
【翻译】新酿的米酒,色绿香浓;红泥炉的小火苗,烧得殷红。
天色阴沉,貌似晚上要下雪,能否留下与我共饮一杯。
【赏析】全诗寥寥二十字,没有深远寄托,没有华丽辞藻,字里行间却洋溢着热烈欢快的色调和温馨炽热的情谊,表现了温暖如春的诗情。
诗句的巧妙,首先是意象的精心选择和巧妙安排。
全诗表情达意主要靠三个意象(新酒、火炉、暮雪)的组合来完成。
“绿蚁新醅酒”,开门见山点出新酒,由于酒是新近酿好的,未经过滤,酒面泛起酒渣泡沫,颜色微绿,细小如蚁,故称“绿蚁”。
诗歌首句描绘家酒的新熟淡绿和浑浊粗糙,极易引发读者的联想,让读者犹如已经看到了那芳香扑鼻,甘甜可口的米酒。
次句“红泥小火炉”,粗拙小巧的火炉朴素温馨,炉火正烧得通红,诗人围炉而坐,熊熊火光照亮了暮色降临的屋子,照亮了浮动着绿色泡沫的家酒。
“红泥小火炉”对饮酒环境起到了渲染色彩、烘托气氛的作用。
酒已经很诱人了,而炉火又增添了温暖的情调。
问刘十九全诗详细鉴赏
![问刘十九全诗详细鉴赏](https://img.taocdn.com/s3/m/ff254229b14e852459fb57f1.png)
问刘十九绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?译文:我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿渣,香气扑鼻。
烫酒用的小火炉,也已准备好了,是用红泥烧制成的。
天色阴沉,看样子晚上即将要下雪,你能来我这里共饮一杯吗?赏析:诗句的巧妙,首先是意象的精心选择和巧妙安排。
全诗表情达意主要靠三个意象〔新酒、火炉、暮雪〕的组合来完成。
“绿蚁新醅酒〞,开门见山点出新酒,由于酒是新近酿好的,未经过滤,酒面泛起酒渣泡沫,颜色微绿,细小如蚁,故称“绿蚁〞。
诗歌首句描绘家酒的新熟淡绿和浑浊粗糙,极易引发读者的联想,让读者犹如已经看到了那芳香扑鼻,甘甜可口的米酒。
次句“红泥小火炉〞,粗拙小巧的火炉朴素温馨,炉火正烧得通红,诗人围炉而坐,熊熊火光照亮了暮色降临的屋子,照亮了浮动着绿色泡沫的家酒。
“红泥小火炉〞对饮酒环境起到了渲染色彩、衬托气氛的作用。
酒已经很诱人了,而炉火又增添了温暖的情调。
诗歌一、二两句选用“家酒〞和“小火炉〞两个极具生发性和暗示性的意象,容易唤起读者对质朴地道的农村生活的情境联想。
后面两句:“晚来天欲雪,能饮一杯无?〞在这样一个风寒雪飞的冬天里,在这样一个暮色苍茫的空闲时刻,邀请老朋友来饮酒叙旧,更表达出诗人那种浓浓的情谊。
“雪〞这一意象的安排勾勒出朋友相聚畅饮的阔大背景,寒风瑟瑟,大雪飘飘,让人感到冷彻肌肤的凄寒,越是如此,就越能反衬出火炉的炽热和友情的珍贵。
“家酒〞、“小火炉〞和“暮雪〞三个意象分割开来,孤立地看,索然寡味,神韵了无,但是当这三个意象被白居易纳入这首充满诗意情境的整体组织结构中时,读者就会感受到一种不属于单个意象而决定于整体组织的气韵、境界和情味。
寒冬腊月,暮色苍茫,风雪大作,家酒新熟、炉火已生,只待朋友早点到来,三个意象连缀起来构成一幅有声有色、有形有态、有情有意的图画,其间流溢出友情的融融暖意和人性的阵阵芳香。
其次是色彩的合理搭配。
诗画相通贵在情意相契,诗人虽然不能像雕塑家、画家那样直观地再现色彩,但是可以通过富有创意的语言运用,唤起读者相应的联想和情绪体验。
问刘十九原文翻译及赏析
![问刘十九原文翻译及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/f68b510b182e453610661ed9ad51f01dc2815784.png)
问刘十九原文翻译及赏析问刘十九原文翻译及赏析问刘十九原文翻译及赏析1问刘十九绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?翻译新酿的米酒,色绿香浓;小小红泥炉,烧得殷红。
天快黑了大雪将至,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?注释绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。
醅:酿造。
绿蚁新醅酒:酒是新酿的酒。
新酿酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。
雪:下雪,这里作动词用。
无:表示疑问的语气词,相当于“么”或“吗”。
赏析刘十九是作者在江州时的朋友,作者另有《刘十九同宿》诗,说他是嵩阳处士。
全诗寥寥二十字,没有深远寄托,没有华丽辞藻,字里行间却洋溢着热烈欢快的色调和温馨炽热的情谊,表现了温暖如春的诗情。
诗句的巧妙,首先是意象的精心选择和巧妙安排。
全诗表情达意主要靠三个意象(新酒、火炉、暮雪)的组合来完成。
“绿蚁新醅酒”,开门见山点出新酒,由于酒是新近酿好的,未经过滤,酒面泛起酒渣泡沫,颜色微绿,细小如蚁,故称“绿蚁”。
诗歌首句描绘家酒的新熟淡绿和浑浊粗糙,极易引发读者的联想,让读者犹如已经看到了那芳香扑鼻,甘甜可口的米酒。
次句“红泥小火炉”,粗拙小巧的火炉朴素温馨,炉火正烧得通红,诗人围炉而坐,熊熊火光照亮了暮色降临的屋子,照亮了浮动着绿色泡沫的家酒。
“红泥小火炉”对饮酒环境起到了渲染色彩、烘托气氛的作用。
酒已经很诱人了,而炉火又增添了温暖的情调。
诗歌一、二两句选用“家酒”和“小火炉”两个极具生发性和暗示性的意象,容易唤起读者对质朴地道的农村生活的情境联想。
后面两句:“晚来天欲雪,能饮一杯无?”在这样一个风寒雪飞的冬天里,在这样一个暮色苍茫的空闲时刻,邀请老朋友来饮酒叙旧,更体现出诗人那种浓浓的情谊。
“雪”这一意象的安排勾勒出朋友相聚畅饮的阔大背景,寒风瑟瑟,大雪飘飘,让人感到冷彻肌肤的凄寒,越是如此,就越能反衬出火炉的炽热和友情的珍贵。
“家酒”、“小火炉”和“暮雪”三个意象分割开来,孤立地看,索然寡味,神韵了无,但是当这三个意象被白居易纳入这首充满诗意情境的整体组织结构中时,读者就会感受到一种不属于单个意象而决定于整体组织的气韵、境界和情味。
问刘十九英译赏析
![问刘十九英译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/cb454b6776a20029bc642d7c.png)
.
译本赏析
•V2许渊冲 改译(《汉英对照唐诗三百首》; 2000年8月):
• Requesting Mr.Liu,the Nineteenth
• My new brew gives green glow;
•
My red clay stove flames up.
•
At dusk it threatens snow.
V3 Fine yeasts, new wine; Burning coal, small stove.
V4 There's a gleam of green in an old bottle; There‘s a stir of red in the quiet stove.
形音意
意增 象删 : 酒
V2 At dusk it threatens snow. Won’t you come for a cup?
V3 Outside, dusk and snow,
意增 象删 : 雪
Have a drink with me, will you?
V4 There's a feeling of snow in the dusk outside ——
•Yeast:n. a fungus used in making beer and wine, or to make bread rise 酵母
均来自《牛津高阶英汉双解词典》第七
版
.
晚来天欲雪,能饮一杯无。
V1 The snow would fall at dusk, it seems. How do you like a cup of wine?
《暮江吟》 《忆江. 南》
白居易 对酒五首 英译
![白居易 对酒五首 英译](https://img.taocdn.com/s3/m/006a7504b207e87101f69e3143323968011cf4dc.png)
白居易对酒五首英译1.《琵琶行》英译:Long has been my passion,the lute's sweet sound, Through dim rooms and corridors resounding round.Its golden strings woven in silk and pure,Sharp echoes ripple through the azure.Missives of pain and joy the lute doth bear,Its lamenting voices filling the air.Played by skilled hands,each note so fine,Telling tales of love,desire,and wine.2.《长恨歌》英译:The moon on high casts its gentle light,Upon the palace walls,so pure and white.A thousand years of love and endless woe,In this tale of a beauty's overthrow.A monarch's heart,entangled in desire,Bound by duty,his soul consumed by fire.Their tragic fate,a love that could not mend,Aching hearts,forever doomed to contend.3.《东篱乐府》英译:In the eastern garden,bamboo fences grow,Upon which laden blooms,their fragrance willow.A graceful melody fills the tranquil air,A lute's sweet voice,light as a bird's prayer.Whispering winds dance with the strings in tune,Embracing nature's harmony,a blissful boon.Through the melody,the poet's heart springs,As nature's wonders to his soul it brings.4.《问刘十九》英译:'Tis a beautiful night,the moon shines bright,Silent the courtyard,bathed in silver light.In the quietude,whispers of longing sigh,Desire's flame,flickering low,to defy.Liu,my dear friend,lost to life's cruel fate,Your vibrant spirit,forever shall I wait.In heavenly realm,may your soul find peace,As we journey on,longing for release.5.《秋思》英译:In the autumn breeze,leaves gently fall,Whispering secrets,shared with none at all.The silver moon hangs amidst a starry sky,A lonely heart,yearning for a lover's sigh.Memories of love,like leaves,fade away,Leaving behind an emptiness to stay.Yet hope lingers,a flickering flame inside,A yearning soul,seeking its love to confide.以上即为《白居易对酒五首英译》的文档内容。
问刘十九(白居易)原文及赏析
![问刘十九(白居易)原文及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/df0f89c682d049649b6648d7c1c708a1284a0a30.png)
问刘十九(白居易)原文及赏析问刘十九(白居易)原文及赏析天净沙·秋思北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
问刘十九《问刘十九》是唐代著名诗人白居易创作的一首七言绝句。
诗人通过对北国风光的描绘,表达了对先贤英烈的景仰和对时代变迁的思考。
本文将对《问刘十九》的原文进行赏析。
诗的前两句“北国风光,千里冰封,万里雪飘。
”生动地描绘了北国的严寒气候。
作者运用冰封、雪飘等形象的描写手法,使读者感受到北国冬季的辽阔和严寒。
接下来的两句“望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
”则通过描绘长城和大河,表达了岁月的流转和时光的变迁。
长城作为中华民族的象征,被诗人用来表达民族荣誉感和历史记忆。
大河则展示了人事如梭的无常,曾经滔滔不绝的大河如今也变得平静而沉寂。
接着的两句“山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
”则通过描绘自然景观和风物,表达了作者对壮丽景色的赞美和美好愿望。
诗中的山舞银蛇和原驰蜡象是作者对北国风光的形象化描绘,展示了大自然的神奇和壮美。
此外,作者以“欲与天公试比高”表达了对壮丽景色的向往和追求。
最后两句“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
”通过对历史名人的比较,表达了对伟大人物的景仰和对时代荣光的思念。
诗人提到了秦皇汉武、唐宗宋祖等历史人物,并将成吉思汗与他们并列,突出了英雄人物的伟大。
最后一句“俱往矣,数风流人物,还看今朝。
”则表达了“英雄无双”的观点,尽管历史长河中有许多风流人物,但对当下所见的英雄依然充满期待。
白居易的《问刘十九》通过对北国风光和历史人物的描绘,展示了作者的豪情和岳阳楼的墨客风范。
白居易《问刘十九》原文、注释、译文及解读
![白居易《问刘十九》原文、注释、译文及解读](https://img.taocdn.com/s3/m/cd30a360905f804d2b160b4e767f5acfa0c7836a.png)
白居易《问刘十九》原文、注释、译文及解读【作者简介】白居易(772—846),字乐天,号香山居士、醉吟先生。
排行二十二。
下邽(今陕西渭南)人,祖籍太原(今属山西),出生于郑州新郑(今属河南)。
贞元十六年(800),进士及第。
十八年,中书判拔萃科,授秘书省校书郎。
元和元年(806),中才识兼茂明于体用科,授盩厔(今陕西周至)县尉。
后历官翰林学士、左拾遗等职。
元和十年,被贬江州(今江西九江)司马。
这是白氏一生思想的转折点,由“兼济天下”转向“独善其身”。
后屡经内外迁调,曾外任忠州、杭州、苏州等地刺史,多有政绩。
大(太)和三年(829),以太子宾客分司东都,定居洛阳,直到逝世。
因晚年官太子少傅,故世称“白傅”、“白太傅”。
卒谥文,世又称“白文公”。
两《唐书》有传。
白居易为唐代著名诗人,与元稹友善,皆以诗名,时号“元白”。
又与刘禹锡齐名,并称“刘白”。
他是中唐新乐府运动的倡导者,继承并发展了我国自《诗经》以来直到杜甫的现实主义传统,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,强调诗歌的现实内容和社会作用。
代表作有《新乐府》五十首、《秦中吟》十首、《长恨歌》、《琵琶行》等。
风格平易浅近,明畅通俗,因而广为流传。
现存诗近三千首,是唐代诗人中数量最多的。
有《白氏文集》传世。
【原文】问刘十九绿蚁新醅酒 [1] ,红泥小火炉。
晚来天欲雪 [2] ,能饮一杯无 [3] ?【注释】[1]绿蚁:酒上浮起的绿色泡沫,因似蚁状,故名。
也用作酒的代称。
南朝齐谢朓《在郡卧病呈沈尚书》:“嘉鲂聊可荐,绿蚁方独持。
”醅(pēi):未过滤的酒。
[2]晚来:傍晚。
[3]无:犹“否”,表示疑问。
【译文】新酿的米酒,色绿香浓;小小红泥炉,烧得殷红。
天快黑了大雪将至,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?【解读】此诗作于元和十二年(817)被贬江州司马时。
刘十九即白居易在江州时结识的朋友。
作者另有《刘十九同宿》诗云:“唯共嵩阳刘处士,围棋赌酒到天明。
”十九为排行。
白居易《问刘十九》原文释义赏析
![白居易《问刘十九》原文释义赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/363b0c794431b90d6c85c78f.png)
白居易《问刘十九》原文释义赏析
《问刘十九》是唐代诗人白居易的作品。
此诗描写诗人在一个风雪飘飞的傍晚邀请朋友前来喝酒,共叙衷肠的情景。
诗以如叙家常的语气,朴素亲切的语言,通过写对把酒共饮的渴望,体现了朋友间诚恳亲密的关系。
全诗简练含蓄,轻松洒脱,而诗句之间,意脉相通,一气贯之。
问刘十九
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?
译文及注释
韵译
新酿的米酒,色绿香浓;小小红泥炉,烧得殷红。
天快黑了,大雪将要来。
能否共饮一杯?朋友!
意译
我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,香气扑鼻。
用红泥烧制成的烫酒用的小火炉也已准备好了。
天色阴沉,看样子晚上即将要下雪,能否留下与我共饮一杯?
注释
①刘十九:白居易留下的诗作中,提到刘十九的不多,仅两首。
但提到刘二十八、二十八使君的,就很多了。
刘二十八就是刘禹锡。
刘十九乃其堂兄刘禹铜,系洛阳一富商,与白居易常有应酬。
②绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。
醅(p ēi):酿造。
绿蚁新醅酒:酒是新酿的酒。
新酿酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。
③雪:下雪,这里作动词用。
④无:表示疑问的语气词,相当于“么”或“吗”。
问刘十九的答案及翻译赏析
![问刘十九的答案及翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/b0339d52777f5acfa1c7aa00b52acfc789eb9f13.png)
问刘十九的答案及翻译赏析问刘十九的答案及翻译赏析问刘十九白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?【注释】绿蚁:新酿的米酒,酒面浮潭渣,微现绿色,细如蚁,称为“绿蚁”。
醅:没过滤的酒。
无:相当于“吗”、“否”等问词。
1.题目中的“问”,其实就是的委婉说法。
2.一、二句以“绿”描绘新酒的清醇,以“红”描绘火炉的形状,这样写有作用?答案:1.邀请2.这两个形容词意在营造待客的环境,渲染、烘托一种优美、温馨的气氛,表达主人邀请朋友的诚意。
3.《问刘十九》是邀请人喝酒的小诗。
虽然简短,而景与情相得益彰。
请说说诗中的景和情是如何完美结合的。
答:诗中写景,有新酿的米酒,正架在炭火燃烧着的'红泥小炉上,酒香四溢,再加上傍晚快要下雪的寒天,一热一冷,温馨亲切。
此种情境,相约友人,如何会不来?邀的真诚,来的高兴,定会一醉方休。
全诗更透出两人的友谊比美酒还要醇厚。
【写作背景】此诗作于元和十二年(817),诗人当时任江州(今江西九江)司马。
刘十九,名不详。
作者另有《刘十九同宿》诗,有句“唯共嵩阳刘处士”,可知其为河南登封人。
有人以为即隐居庐山的刘轲。
十九,兄弟间的排行。
【译诗】我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,细小如蚁。
烫酒用的小火炉,也已准备好了,是用红泥烧制成的。
天色阴沉,看样子晚上即将要下雪,是否能和我来共饮这一杯酒?赏析:《问刘十九》是唐代诗人白居易的作品。
此诗描写诗人在一个风雪飘飞的傍晚邀请朋友前来喝酒,共叙衷肠的情景。
诗以如叙家常的语气,朴素亲切的语言,通过写对把酒共饮的渴望,体现了朋友间诚恳亲密的关系。
全诗简练含蓄,轻松洒脱,而诗句之间,意脉相通,一气贯之。
《问刘十九》。
诗从开门见山地点出酒的同时,就一层层地进行渲染,但并不因为渲染,不再留有余味,相反地仍然极富有包蕴。
读了末句“能饮一杯无”,可以,刘十九在接到白居易的诗之后,一定会立刻命驾前往。
于是,两位朋友围着火炉,“忘形到尔汝”地斟起新酿的酒来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐 白居易
作者 写作背景 文本赏析 译本对比赏析 总结
绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无。
白居易(772-846) 乐天 香山居士 唐代伟大的现实主义诗人
新乐府运动 反映人民疾苦 题材广泛,形式多样,语言平易通 俗,有“诗魔”和“诗王”之称 《琵琶行》 《卖炭翁》
《长恨歌》《白氏长庆ffering A Drink to Liu • Fine yeasts, new wine, • Burning coal, small stove. • Outside, dusk and snow, • Have a drink with me, will you?
ABBC
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
V1
V2 V3 V4
In bottles green the new brew gleams; In red-clay stove the fire looks fine. My new brew gives green glow; My red clay stove flames up. Fine yeasts, new wine; Burning coal, small stove. There's a gleam of green in an old bottle; There‘s a stir of red in the quiet stove.
均来自《牛津高阶英汉双解词典》第七版
总结
形 意音
V1&V2句子结构一致,用词准确,情景 符合, 音美 V3句子结构大致相符,用词欠缺,情景 符合,音美欠缺 V4句子结构大致相符,用词较准确,情 景符合,音美
• Thanks!
作者
• 《问刘十九》乃白居易晚年隐居洛阳, “天晚欲雪,思念旧人”时所作。刘十九 是作者在江州时的朋友。 • 刘十九:白居易留下的诗作中,提到刘十 九的不多,仅两首。但提到刘二十八、二 十八使君的,就很多了。刘二十八就是刘 禹锡。刘十九乃其堂兄刘禹铜,系洛阳一 富商,与白居易常有应酬。
背景
• • • •
译本赏析
V4 • • • •
A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove, There's a feeling of snow in the dusk outside —— What about a cup of wine inside? ABCC 译本赏析
绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。 晚来天欲雪, 能饮一杯无。
醅(pēi):酿造。
绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的 米酒上的绿色泡沫。
白话译文 新酿的米酒,色绿香浓; 红泥炉的小火苗,烧得殷红。 天色阴沉,貌似晚上要下雪, 能否留下与我共饮一杯?
情景
语言
文本赏析
• V1 许渊冲(《汉英对照唐诗一百五十首》; 1984年10月): • In bottles green the new brew gleams; • In red-clay stove the fire looks fine. • The snow would fall at dusk, it seems. • How do you like a cup of wine? ABAB 译本赏析
意增 象删 : 酒 小 火 炉
形 音 意
译本赏析
• Gleam : n. to shine with a pale clear light 发微光, 隐约闪烁 • Brew: n. a type of beer, especially one made in a particular place 尤指某地酿造的啤酒 • Glow:n. a dull steady light, especially from a fire that has stopped producing flames微弱稳定的光, 暗淡的光 • Yeast:n. a fungus used in making beer and wine, or to make bread rise 酵母 均来自《牛津高阶英汉双解词典》第七版
• V2许渊冲 改译(《汉英对照唐诗三百首》; 2000年8月): • Requesting Mr.Liu,the Nineteenth • My new brew gives green glow; • My red clay stove flames up. • At dusk it threatens snow. • Won’t you come for a cup?
晚来天欲雪,能饮一杯无。
V1 The snow would fall at dusk, it seems. 意增 How do you like a cup of wine? 删 象 V2 At dusk it threatens snow. : Won’t you come for a cup? 雪 V3 Outside, dusk and snow, Have a drink with me, will you? V4 There's a feeling of snow in the dusk outside —— What about a cup of wine inside?
形 音 意
译本赏析
• Dusk: n. the time of day when the light has almost gone, but it is not yet dark黄昏傍晚 • Threaten: v. to seem likely to happen or cause something unpleasant 预示凶兆;有… 危险 • Snow :v. when it snows, snow falls from the sky 下雪