汉译日中常见问题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈汉译日中常见问题

摘要中日两国在文化交流方面源远流长,特别是改革开放后,我国与日本在政治、经济、文化等方面的交流日益密切。因此,翻译成为国与国、人与人交流的必不可少的工具。为避免在交流时引起不必要的误会,本文试着浅谈就日语翻译中常见的几种问题,希望对日语学习者有帮助。

关键字问题分析;词汇理解;惯用省略;语境

首先,请看下列例句:

例1:皮肤洁白。译文:皮膚が潔白だ。

例2:你去哪里?我去图书馆。译文:あなたはとこに行くの。私は図書館間に行く。

例3:老师看见学生很高兴。译文:先生は学生たちを見ると、嬉しいだ。先生は学生たちの嬉しそうな顔を見る。

略看上述例句,似乎没错,但总觉得别扭。的确,以上例句便是我们日常翻译中常犯的错误。为什么会导致这些错误呢?请看下列分析。

(1)对中日同形词词义理解不清导致误译。据1981年日本文部省公布的《常用汉字表》可知,日语常用汉字有1945个,其中与中国常用汉字重合的就高达1683个。虽说中国汉字占整个日语词汇的60%以上,但汉语和日语毕竟分属不同语系,且日本在借用中国汉字的基础上,发明了自己的文字,这就使中国的汉字失去了原有意义。但中国学习者易受母语影响,望文生义,掉入日语汉字

的陷阱。如:

例1:这是我爱人。

译文:こちらは私の愛人んだ。

汉语里的“爱人”,与日语里的“愛人”可谓是天壤之别。汉语里的“爱人”有两个意思:①自己的妻子或丈夫。②指恋爱中男女的一方。但日语里的“愛人”①是情夫或情妇的意思。日本在二战后,为避免使用“情夫、”“情妇”这一露骨且不文雅的词汇,便用“愛人”这一委婉说法来表达不正当的男女关系。②爱人类。常用“敬天愛人”敬天爱人这一说法。虽然汉字相同,但两者的含义却大相径庭。如果日语词汇意思掌握不扎实而误译的话,是会出大事的。所以上述的正确翻译为:こちらは私の主人(妻)だ。

例2:皮肤洁白。

译文:皮膚が潔白だ。

汉语里的“洁白”表示没其它颜色污染的纯净的白色。而日语里的“潔白”是「心や行いがきれいで正しく、やましい所が無い様子。」即心地和行为端正,内心无愧的意思。如:身の潔白を明らかにする。表明自身的清白。所以上述的正确翻译为:皮膚が真っ白だ。

(2)对日语惯用表达掌握不透彻导致冗译。由于中日两国语言在语言体系、语法、语言习惯方面有所不同,所以在表达同一思想时,往往省略一些词句不译,但日语学习者往往会忽视这一点,按中文逐字逐句译出,这反倒造成句子的冗赘,显得不合日语语言规

律。

i:人称代词的冗译

例1:你正在干什么?我在看电影。

译文:あなたは何をしているの。

私は映画を見ている。

上述译句都一一按汉语把“你”、“我”翻译出来,这反倒显得累赘,有点画蛇添足的意味。因为日语通常会把作为主语的人称代词“你”、“我”省略。除非特别强调,否则不译。

ⅱ:“一”数词的冗译

例1:我是一名大学生。

译文:私は一人の大学生だ。

上述译句估计会让日本人摸不着头脑,这是明显的机械化直译。一个、一只、一场、一辆、一条等都是汉语中的特殊表达方式。由于日语中的数量词没有这种表达方式,所以在翻译成日语时,通常省略不译。除非表示一定程度的强调时才会译出来,否则不译。

(3)缺乏语境意识导致译句具有歧义。一个好的翻译者,即便翻译的是一个孤立的句子,也会赋予它一定的语境后去揣摩原文的意思及翻译。但日语学习者往往会忽视这一点。这就是所说的“潜意识语境”。语境意识分为“潜意识语境”和“非浅意识语境”。前者为绝大多数操同一语言者面对某一词语句是头脑中所浮现出来

的大致相同的语境。“非浅意识语境”则是人们主观设定的语境,带有较强的个人色彩。

例1:田中和美惠结婚了。

译文1:田中と美恵とは結婚した。

译文2:田中と美恵とは二人で結婚した。

译文3:田中と美恵とはそれぞれ結婚した。

显然上述译文语境完全不同,每个译文所表达的说话人的思想感情,语气都有很大差别。译文2译者想表达的是田中和美惠两个人结婚了(共同在一起),也许后面接的是恭喜的话语。而译文3则表达的是田中和美惠分别和其他人结婚了,也许显露的是惊讶的表情。

例2:老师看见学生很高兴。

译文1:先生は学生たちを見ると、嬉しいだ。

译文2:先生は学生たちの嬉しそうな顔を見る。

显然译文1和2表达的是完全不同的两件事,本身这句汉语对象就不明确是一句歧义句,但我们可以给它设立语境来消除这种歧义。到底译文1正确呢还是译文2正确呢?也无从定论,这完全取决于说话者当时所处的语言环境。所以说语境是译文最后的仲裁者一点也不夸张。

以上是日汉翻译中常犯的一些问题。透彻的理解词汇、日语的惯用表达、语境预设这在翻译过程中起着非常重要的作用。地道、正确的翻译对于日语学习者来说固然是件头疼的事情,但可以通过一系列的练习来克服这些困难。希望本文能引起日语学习者的注意,在翻译过程中多加注意这些问题。由于时间和能力有限,不足

的地方还有很多,希望各位多多包涵。

基金项目:本文为华南理工大学广州学院“学生研究计划”中“中日美文翻译实践——以短篇小说与散文为主”的阶段性成果。

参考文献:

[1]高宁著.日汉翻译教程[m].上海外语教育出版社.

作者简介:黄园园(1990-),女,广东阳江人,华南理工大学广州学院外国语学院学生。

指导教师:徐婷婷,华南理工大学广州学院日语讲师。

相关文档
最新文档